Even so, such marginal forces do not yet constitute a system for redressing grievances. |
Но даже в этом случае такие маргинальные силы все еще не образуют систему для восстановления справедливости. |
NEPAD provides the framework and also the opportunity for redressing the balance and for reversing the neglect of previous decades. |
НЕПАД обеспечивает рамки - а также возможности - для восстановления равновесия и радикального отхода от политики забвения, которая проводилась в течение прошлых десятилетий. |
For some, it is a means of redressing gender disparities in access to finance. |
Для некоторых из них - это средство восстановления гендерного дисбаланса в доступе к финансированию. |
The following means of protecting economic, social and cultural rights and redressing violations of such rights have been developed in Uzbekistan in accordance with the Constitution. |
В Республике Узбекистан на основе положений Конституции получили развитие следующие способы защиты и восстановления нарушенных экономических, социальных и культурных прав граждан. |
The emergency programme for redressing the road network in United Republic of Tanzania alone is estimated to cost more than US$ 96 million. |
Как оценивается, расходы по чрезвычайной программе восстановления сети автодорог только в Объединенной Республике Танзании превысят 96 млн. долл. США. |
Underpinned by the provisions of the Constitution, efforts have been made to improve the following mechanisms for protecting and redressing violated economic, social and cultural rights, including cases of discrimination. |
В Республике Узбекистан на основе положений Конституции получили развитие следующие способы защиты и восстановления нарушенных экономических, социальных и культурных прав граждан, в том числе по вопросам расовой дискриминации. |
In Rio de Janeiro, in 1992, the world community recognized that reducing, redressing and preventing environmental decline requires addressing the social and economic driving forces behind that decline. |
В 1992 году в Рио-де-Жанейро мировое сообщество признало, что для сокращения масштабов и предотвращения ухудшения качества окружающей среды, а также для ее восстановления необходимо решить социально-экономические проблемы, обусловливающие его ухудшение. |
Topics covered in this curriculum include minority rights and discrimination, minorities and the rule of law, redressing grievances, minorities and elections, and minorities and economic and social development. |
В рамках этого учебного плана рассматриваются такие темы, как права меньшинств и дискриминация, меньшинства и принцип господства права, жалобы относительно восстановления нарушенных прав меньшинства и выборы и меньшинства и экономическое и социальное развитие. |
Recognition and implementation of the rights of indigenous peoples is also a means of redressing injustices, including the dispossession of lands and other resources, and of enabling indigenous peoples to live with greater self-sufficiency and dignity. |
Признание и осуществление прав коренных народов также является средством восстановления справедливости, включая возвращение им земель и других ресурсов и создание условий, позволяющих коренным народам повысить уровень самообеспеченности и обрести человеческое достоинство. |
On the economic and social front, the aim of redressing economic, as well as spatial and social, imbalances, in accordance with the Accord, remained a top priority for the Government. |
Что касается вопросов экономического и социального развития, задачи восстановления экономического баланса, а также пространственного и социального баланса, как это предусмотрено Нумейским соглашением, остается главной приоритетной задачей правительства. |
While a compensation commission does not constitute a mechanism for ensuring that those responsible are held accountable, its establishment would be vital to redressing the rights of the victims of serious violations committed in Darfur. |
Хотя компенсационная комиссия не представляет собой механизм для обеспечения привлечения к ответственности виновных, ее учреждение является насущно необходимым для восстановления прав жертв серьезных нарушений, совершенных в Дарфуре. |
Once peace had been achieved, and without any transition, we began the difficult process of redressing our country's finances and economy, which had been seriously affected by the consequences of three years of internal conflict and the negative world economic situation. |
После достижения мира мы без всякого перехода приступили к трудному процессу восстановления финансов и экономики нашей страны, которая серьезно пострадала от трехлетнего внутреннего конфликта и негативной экономической ситуации в мире. |
Since 2001, the constitutional complaint has become an effective tool for redressing the law at the national level and eliminates the submission of complaints directly to the European Court of Human Rights (ECHR). |
С 2001 года возбуждение конституционной жалобы стало эффективным инструментом восстановления правосудия на национальном уровне, отменяющим прямое представление жалоб в Европейский суд по правам человека (далее в тексте - "ЕСПЧ"). |
The measures adopted, including those in the framework of a dialogue with the ROC, with the view to redressing injustices done to the GCC, were sometimes criticised as insufficient or slow in their implementation. |
Принятые меры, в том числе в рамках диалога с РПЦ, с целью восстановления справедливости по отношению к ГКЦ, порой вызывали нарекания как недостаточные или слишком медленные. |
Access to an effective legal remedy and compensation by a court is an important aspect of redressing the human rights violations endured by victims. |
Доступ к эффективному средству правовой защиты и получению компенсации в судебном порядке представляет собой важный аспект восстановления нарушенных прав человека потерпевших. |
However, the long-term objectives of redressing the situation in northern Uganda should be dealt with in the context of the peace, recovery and development plan. |
Однако долгосрочные задачи по исправлению положения в северной части Уганды должны решаться в контексте реализации плана обеспечения мира, восстановления и развития. |
In order to further strengthen international mechanisms with respect to preventing, early warning, monitoring and redressing violations of economic, social and cultural rights, the United Nations Commission on Human Rights should appoint thematic special rapporteurs in this field. |
Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека следует назначать соответствующих тематических специальных докладчиков в целях дальнейшего укрепления международных механизмов предотвращения, раннего оповещения и мониторинга нарушений экономических, социальных и культурных прав, а также восстановления нарушенных прав. |
Measures should be taken to encourage education and awareness-raising on the availability of remedies for redressing grievances, in order to ensure that the public, and vulnerable groups in particular, knew that the Government was willing to respond to racial discrimination. |
Следует принять меры для расширения просветительской работы и повышения информированности о наличии средств правовой защиты в деле восстановления нарушенных прав, с тем чтобы общественность и, в частности, уязвимые группы знали о том, что правительство готово принять меры в ответ на акты расовой дискриминации. |
Among the legal remedies available in Georgia for redressing violations of any person's rights and freedoms, priority is given to the courts; this does not, however, preclude the use of any other legal remedies provided for by law. |
В Грузии в числе средств правовой защиты, предназначенных для восстановления нарушенных прав и свобод любого лица, приоритет отдается судебным механизмам, что, однако, не исключает применения иных предусмотренных законом возможностей правовой защиты. |
Meanwhile, Ethiopia accuses Eritrea of stringing out negotiations to avoid redressing its offensive of May 1998; Eritrea accuses Ethiopia of actively holding to the option of resuming the conflict while negotiations continue. |
Тем временем Эфиопия обвиняет Эритрею в затягивании переговоров, с тем чтобы не допустить восстановления положения, существовавшего до ее наступления в мае 1998 года, а Эритрея обвиняет Эфиопию в том, что она активно проводит линию на возобновление конфликта, пока переговоры продолжаются. |
The exclusion of women from the process of designing peace agreements and recovery frameworks means that often, insufficient attention is paid to redressing gender inequalities and addressing women's insecurity; as a result, women's needs go unmet and their capacities remain underutilized. |
Исключение женщин из процесса разработки мирных соглашений и рамочных программ восстановления приводит к тому, что зачастую не уделяется достаточного внимания задаче устранения гендерного неравенства и ликвидации проблемы отсутствия безопасности у женщин; в результате этого потребности женщин остаются неудовлетворенными, а их возможности по-прежнему недостаточно используемыми. |
Redressing them and the concomitant development gaps, and sustaining recovery after the withdrawal of the fiscal stimuli, require fairer, more balanced and sustainable patterns of development. |
Их ликвидация, а также сопутствующего разрыва в развитии и сохранение процесса восстановления по окончании срока действия налого-бюджетных стимулов требуют наличия более справедливых, сбалансированных и устойчивых моделей развития. |