It goes without saying that such a horrendous tragedy should never be allowed to recur. | Само собой разумеется, что эта ужасная трагедия никогда не должна повториться. |
They must not recur and, where they continue to exist, they must be stopped. | Они не должны повториться, а там, где они все еще продолжаются, их следует остановить. |
After such a serious crisis, the international community has the imperative duty to ensure the establishment of a basis for lasting peace in the region so that this situation can never recur. | После такого серьезного кризиса международное сообщество должно обеспечить создание основы для прочного мира в регионе, с тем чтобы такая ситуация не могла никогда повториться. |
That must not be allowed to recur. | Это не должно повториться. |
Nor should the international neglect that has for too long allowed the Darfur genocide to go unpunished recur when it comes to sustaining the quest for peace in Sudan. | И отсутствие международного внимания, благодаря которому Дарфур слишком долго и безнаказанно проводил политику геноцида, не должно повториться, когда дело дойдёт до поддержания процесса восстановления мира в Судане. |
Such incidents should not be allowed to recur especially with respect to highly important documents such as those on the financing of peace-keeping operations. | Эти инциденты не должны повторяться, особенно когда речь идет о столь важных документах, как документы о финансировании операций по поддержанию мира. |
Modelling conducted for the New Zealand Earthquake Commission (EQC) in 1991 found that earthquakes with a Mercalli intensity of VIII (significant property damage, loss of life possible) could recur on average in the Christchurch area every 55 years. | Моделирование, проведённое для Новой Зеландии комиссией по землетрясениям (EQC) в 1991 году, показало, что землетрясения с интенсивностью по шкале Меркалли от VIII (значительный имущественный ущерб, угроза жизни) и выше могут повторяться в Крайстчерче в среднем каждые 55 лет. |
Extraordinary items are income or expenses arising from events or transactions that are clearly distinct from the ordinary activities of the enterprise and therefore are not expected to recur frequently or regularly. | Результаты чрезвычайных обстоятельств - доходы или расходы, вызванные событиями или операциями, которые явно отличаются от обычной деятельности предприятия и в силу этого не должны повторяться часто или регулярно. |
However, the crisis we are experiencing today will recur or will be perpetuated if we do not rethink current production and consumption paradigms. | Но кризис, который мы переживаем сегодня, тем не менее будет повторяться или даже станет постоянным, если мы не пересмотрим существующие модели производства и потребления. |
As funding problems recur in the recession-hit economies, governments may resist "bailing in" and the associated losses. | Если финансовые проблемы будут повторяться в пострадавших от рецессии экономиках, их правительства могут не соглашаться с мерами «спасения за счет вкладчиков и инвесторов» и связанными с ними потерями. |
This proposal is particularly relevant today, as the low number of candidates makes it rather likely that such a situation might recur. | Сегодня это предложение особенно актуально, поскольку, ввиду небольшого числа кандидатов, весьма высока вероятность повторения такой ситуации. |
All of that was done with a view to ensuring that such incidents would not recur in the future. | Все эти шаги предпринимались с целью исключить возможность повторения таких инцидентов в будущем. |
Human rights disasters that we have witnessed since - such as those in Rwanda and Srebrenica - must not be allowed to recur. | Мы не должны допустить повторения трагедий в области прав человека, подобных тем, которые мы наблюдали в Руанде и Сребренице. |
I think that it is appropriate to be brief and direct in one's replies in order to avoid situations which you yourself did not want to recur as occurred this morning. | Я полагаю, что уместно дать краткие и прямые ответы, с тем чтобы избежать ситуаций, подобных тем, какие имели место сегодня утром и повторения которых Вы сами хотели бы избежать. |
Mr. Musyoka: The founders of the United Nations were inspired, by their strong will, to overcome the terrible experiences of the two world wars to create a world Organization which would ensure that such experiences would not recur. | Г-н Мусьока (говорит по-английски): Присущая основателям Организации Объединенных Наций твердая воля вдохновила их на шаги, направленные на преодоление ужасных последствий двух мировых войн и создание всемирной Организации, способной не допустить повторения подобного опыта. |
For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. | В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
The solutions have to be all-encompassing so as to ensure that the problem does not recur. | Решения должны быть комплексными, и они должны предохранять нас от рецидива этой проблемы. |
Nonetheless, different GISTs have different risk assessments of their tendency to recur or to metastasize, dependent on their site of origin, size, and number of mitotic figures. | Тем не менее, различные ГИСО имеют разную оценку риска рецидива и метастазирования в зависимости от локализации, размера и числа митотических фигур. |
We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
As we have stated time and again here in this Chamber, conflicts happen and recur for a reason; they are not self-generated explosions. | Мы неоднократно заявляли в этом зале, что конфликты возникают и возобновляются не без причины: это не самопроизвольные вспышки. |
In the context of conflict prevention, I would also like to emphasize the importance of post-conflict peace-building efforts aimed at preventing the recurrence of conflicts, for it has been shown that conflicts recur in approximately 60 per cent of cases. | В контексте предотвращения конфликтов я хотел бы также подчеркнуть значение усилий по постконфликтному миростроительству для предотвращения возобновления конфликтов, поскольку, как было указано, конфликты возобновляются в 60 процентах случаев. |
In his opening statement to start the discussion, he posed the following questions: why do conflicts recur after a ceasefire is successfully concluded? and why does peace often not take root in post-conflict countries? | В своем вступительном заявлении, начавшем дискуссию, он задал следующие вопросы: почему конфликты возобновляются после успешного заключения соглашения о прекращении огня и почему мир нередко бывает трудно сохранить в постконфликтных странах? |
The State also has the obligation to guarantee that the violations committed will not recur. | Государство также обязано гарантировать неповторение совершенных нарушений. |
What measures was the Government taking to ensure that such events, violating article 1 of the Convention, did not recur? | Какие меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы обеспечить неповторение таких случаев, нарушающих статью 1 Конвенции? |
We call upon the Greek Cypriot side to act responsibly and to make sure that such illegal acts do not recur in the future. | Мы призываем кипрско-греческую сторону вести себя ответственно и обеспечить неповторение в будущем этих незаконных актов. |
The competent services of the Ministry of National Defence are working with the local United Nations agencies to establish measures and procedures to ensure that such incidents do not recur. | Компетентные службы Министерства национальной обороны совместно с представителями работающих на местах учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывают меры и процедуры, призванные обеспечить неповторение подобных инцидентов в будущем. |