The events of March must never recur. | Мартовские события не должны больше повториться. |
So these events will recur, and I think the more we understand about them, the better we can prepare for their eventuality. | Эти события могут повториться, и я думаю, чем больше мы понимаем их, тем лучше мы сможем к ним подготовиться. |
After such a serious crisis, the international community has the imperative duty to ensure the establishment of a basis for lasting peace in the region so that this situation can never recur. | После такого серьезного кризиса международное сообщество должно обеспечить создание основы для прочного мира в регионе, с тем чтобы такая ситуация не могла никогда повториться. |
Could such a crisis recur? | Может ли такой кризис повториться? |
That such a precise pattern should happen once, much less recur, is highly unlikely. | То, что подобный порядок проявится случайно однажды, не говоря уже о том, чтобы повториться, очень маловероятно |
Melkersson-Rosenthal syndrome may recur intermittently after its first appearance. | Синдром Мелькерсона - Розенталя может повторяться периодически после его первого появления. |
It is hoped that no such incidents will recur in the future, so as not to affect the friendly relationship which the leaders of the two countries have nurtured so effectively. | Следует надеяться на то, что в будущем подобные инциденты не будут повторяться, с тем чтобы не подрывать дружественных отношений, которые удалось наладить руководителям этих двух стран. |
Modelling conducted for the New Zealand Earthquake Commission (EQC) in 1991 found that earthquakes with a Mercalli intensity of VIII (significant property damage, loss of life possible) could recur on average in the Christchurch area every 55 years. | Моделирование, проведённое для Новой Зеландии комиссией по землетрясениям (EQC) в 1991 году, показало, что землетрясения с интенсивностью по шкале Меркалли от VIII (значительный имущественный ущерб, угроза жизни) и выше могут повторяться в Крайстчерче в среднем каждые 55 лет. |
Extraordinary items are income or expenses arising from events or transactions that are clearly distinct from the ordinary activities of the enterprise and therefore are not expected to recur frequently or regularly. | Результаты чрезвычайных обстоятельств - доходы или расходы, вызванные событиями или операциями, которые явно отличаются от обычной деятельности предприятия и в силу этого не должны повторяться часто или регулярно. |
We hope that situations of this kind do not recur in the future. To that end, we ask for your valuable collaboration in continuing to strengthen dialogue and cooperation among States with a view to promoting the objective of disarmament. | Мы надеемся, что в будущем не будут повторяться подобные ситуации, и в этой связи просим Вашего ценного содействия, с тем чтобы обеспечить дальнейшее расширение диалога и сотрудничества между государствами в интересах достижения целей разоружения. |
An inquiry had been opened to ensure that such violent excesses did not recur, particularly with regard to incitement to hatred, racial violence and ethnic intolerance. | Было проведено расследование в целях избежать повторения подобных эксцессов, особенно что касается подстрекательства к ненависти, расовому насилию и этнической нетерпимости. |
The Advisory Committee expects that this situation, which results in incumbency grading at a higher personal grade level than the level of the post and leads to serious anomalies, will not be allowed to recur. | Консультативный комитет надеется, что повторения этой ситуации, которая имеет своим результатом перевод сотрудника в более высокий класс, чем класс соответствующей должности, и которая приводит к серьезным аномалиям, допущено не будет. |
The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. | Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
However, while compliance with rulings on individual cases may be high, this does not always translate into institutional and legal reforms required to ensure that similar cases do not recur. | Хотя уровень выполнения решений по отдельным случаям может быть высоким, это не всегда находит выражение в институциональных и правовых реформах, необходимых для предотвращения повторения аналогичных случаев в будущем. |
In order to ensure that major United Nations peacekeeping blunders did not recur, it was necessary to address in earnest the shortcomings identified and take decisions on the questions raised in the report related to their improvement. | Для того чтобы избежать повторения крупных ошибок, допущенных в ходе проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимо серьезнейшим образом изучить выявленные недостатки этих операций и решить поставленные в докладе вопросы, связанные с их улучшением. |
For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. | В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
The solutions have to be all-encompassing so as to ensure that the problem does not recur. | Решения должны быть комплексными, и они должны предохранять нас от рецидива этой проблемы. |
Nonetheless, different GISTs have different risk assessments of their tendency to recur or to metastasize, dependent on their site of origin, size, and number of mitotic figures. | Тем не менее, различные ГИСО имеют разную оценку риска рецидива и метастазирования в зависимости от локализации, размера и числа митотических фигур. |
We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
As we have stated time and again here in this Chamber, conflicts happen and recur for a reason; they are not self-generated explosions. | Мы неоднократно заявляли в этом зале, что конфликты возникают и возобновляются не без причины: это не самопроизвольные вспышки. |
In the context of conflict prevention, I would also like to emphasize the importance of post-conflict peace-building efforts aimed at preventing the recurrence of conflicts, for it has been shown that conflicts recur in approximately 60 per cent of cases. | В контексте предотвращения конфликтов я хотел бы также подчеркнуть значение усилий по постконфликтному миростроительству для предотвращения возобновления конфликтов, поскольку, как было указано, конфликты возобновляются в 60 процентах случаев. |
In his opening statement to start the discussion, he posed the following questions: why do conflicts recur after a ceasefire is successfully concluded? and why does peace often not take root in post-conflict countries? | В своем вступительном заявлении, начавшем дискуссию, он задал следующие вопросы: почему конфликты возобновляются после успешного заключения соглашения о прекращении огня и почему мир нередко бывает трудно сохранить в постконфликтных странах? |
The State also has the obligation to guarantee that the violations committed will not recur. | Государство также обязано гарантировать неповторение совершенных нарушений. |
What measures was the Government taking to ensure that such events, violating article 1 of the Convention, did not recur? | Какие меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы обеспечить неповторение таких случаев, нарушающих статью 1 Конвенции? |
We call upon the Greek Cypriot side to act responsibly and to make sure that such illegal acts do not recur in the future. | Мы призываем кипрско-греческую сторону вести себя ответственно и обеспечить неповторение в будущем этих незаконных актов. |
The competent services of the Ministry of National Defence are working with the local United Nations agencies to establish measures and procedures to ensure that such incidents do not recur. | Компетентные службы Министерства национальной обороны совместно с представителями работающих на местах учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывают меры и процедуры, призванные обеспечить неповторение подобных инцидентов в будущем. |