| The most common strabismus finding is large angle exotropia which can be treated by maximal bilateral eye surgery, but due to the progressive nature of the disease, strabismus may recur. | Наиболее распространёнными результатом косоглазия является большой угол экзотропии, которую можно лечить с помощью максимальной двусторонней глазной хирургии, но из-за постепенного характера заболевания, косоглазие может повториться. |
| This may recur in the future, and we will need to continue our efforts to overcome the kind of paralysis that at times has haunted the world community. | Это может повториться в будущем, и мы должны будем продолжать усилия в целях преодоления подобного паралича, который временами охватывает международное сообщество. |
| We cannot deny that the slow pace and the fragility of developments in the situation in those two countries raise fears that the tragic events we so recently deplored may recur at any moment. | Мы не должны отрицать, что медленная эволюция и хрупкость процесса развития событий в этих двух странах заставляют опасаться, что трагические события, о которых мы сожалеем, могут повториться. |
| That must not be allowed to recur. | Это не должно повториться. |
| For so long it's been on my mind that her mother's illness might be hereditary, that it might recur in Penelope. | Меня до сих пор не покидают мысли, что болезнь её матери может быть наследственной и что такое же может повториться с моей Пенелопой... |
| Once you get it, it can recur throughout your life. | Как только вы получите его, это может повторяться в течение всей жизни. |
| Episodes of soaring commodity prices will recur in future, especially when the current recession retreats and the money from stimulus packages runs out. | Резкий рост цен на сырьевые товары будет повторяться в будущем, особенно когда нынешний экономический спад закончится и будут окончательно израсходованы финансовые средства пакетов стимулирования. |
| Given the political and economic transformations which the country has been undergoing, these actions can be expected to recur, and they may not always be peaceful. | Вполне уместно предположить, что в период политических и экономических преобразований в стране подобного рода манифестации могут повторяться, причем не всегда они будут носить мирный характер. |
| Extraordinary items are income or expenses arising from events or transactions that are clearly distinct from the ordinary activities of the enterprise and therefore are not expected to recur frequently or regularly. | Результаты чрезвычайных обстоятельств - доходы или расходы, вызванные событиями или операциями, которые явно отличаются от обычной деятельности предприятия и в силу этого не должны повторяться часто или регулярно. |
| UNCTAD research stressed that structural problems such as lack of access to land, suitable technology and financial credit have to be addressed; otherwise, food shortages are almost certain to recur. | В исследовании ЮНКТАД было подчеркнуто, что необходимо решать структурные проблемы, такие как ограниченность доступа к земле, надлежащим технологиям и финансовым кредитам; в противном случае продовольственные кризисы почти наверняка будут повторяться. |
| Kosovo's leaders should follow their welcome condemnation of the attacks with concrete steps aimed at ensuring that they do not recur. | Косовские лидеры должны подкрепить свое заслуживающее положительной оценки осуждение этих нападений конкретными шагами, направленными на предотвращение их повторения. |
| The potential for disasters to recur in hazard-prone regions that are made vulnerable by factors such as rapid urbanization, poverty or environmental degradation means that disaster risk reduction must be incorporated into humanitarian action and early recovery efforts. | Возможность повторения бедствий в регионах, предрасположенных к возникновению опасных явлений, которые становятся уязвимыми из-за таких факторов, как быстрая урбанизация, бедность или экологическая деградация, означает, что уменьшение опасности бедствий должно быть частью гуманитарных действий и усилий по скорейшему восстановлению. |
| Getting things right - including a new regulatory system that reduces the likelihood that such a crisis will recur - is one of the many tasks to be left to the next administration. | Приведение дел в порядок, включая введение новой системы регулирования, которая сократит вероятность повторения подобного кризиса, является одной из многочисленных задач, которая ляжет на плечи следующей администрации. |
| All of the Member States consulted indicated that they shared my concern about the situation in Burundi and agreed that the events in Rwanda of two years ago should not be allowed to recur. | Все государства-члены, с которыми были проведены консультации, указали на то, что они разделяют мою обеспокоенность по поводу ситуации в Бурунди, и выразили согласие с тем, что непозволительно допустить повторения событий, происшедших два года назад в Руанде. |
| Operational prevention refers to measures taken to confront immediate crises, while structural prevention refers to measures that could be taken to ensure that crises do not arise in the first place, or do not recur. | Оперативное предотвращение касается мер, принятых перед лицом неминуемого кризиса, в то время как структурное предотвращение касается мер, которые могут быть приняты для обеспечения в первую очередь невозникновения кризисов и предотвращения их повторения. |
| For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. | В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
| The solutions have to be all-encompassing so as to ensure that the problem does not recur. | Решения должны быть комплексными, и они должны предохранять нас от рецидива этой проблемы. |
| Nonetheless, different GISTs have different risk assessments of their tendency to recur or to metastasize, dependent on their site of origin, size, and number of mitotic figures. | Тем не менее, различные ГИСО имеют разную оценку риска рецидива и метастазирования в зависимости от локализации, размера и числа митотических фигур. |
| We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
| Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
| As we have stated time and again here in this Chamber, conflicts happen and recur for a reason; they are not self-generated explosions. | Мы неоднократно заявляли в этом зале, что конфликты возникают и возобновляются не без причины: это не самопроизвольные вспышки. |
| In the context of conflict prevention, I would also like to emphasize the importance of post-conflict peace-building efforts aimed at preventing the recurrence of conflicts, for it has been shown that conflicts recur in approximately 60 per cent of cases. | В контексте предотвращения конфликтов я хотел бы также подчеркнуть значение усилий по постконфликтному миростроительству для предотвращения возобновления конфликтов, поскольку, как было указано, конфликты возобновляются в 60 процентах случаев. |
| In his opening statement to start the discussion, he posed the following questions: why do conflicts recur after a ceasefire is successfully concluded? and why does peace often not take root in post-conflict countries? | В своем вступительном заявлении, начавшем дискуссию, он задал следующие вопросы: почему конфликты возобновляются после успешного заключения соглашения о прекращении огня и почему мир нередко бывает трудно сохранить в постконфликтных странах? |
| The State also has the obligation to guarantee that the violations committed will not recur. | Государство также обязано гарантировать неповторение совершенных нарушений. |
| What measures was the Government taking to ensure that such events, violating article 1 of the Convention, did not recur? | Какие меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы обеспечить неповторение таких случаев, нарушающих статью 1 Конвенции? |
| We call upon the Greek Cypriot side to act responsibly and to make sure that such illegal acts do not recur in the future. | Мы призываем кипрско-греческую сторону вести себя ответственно и обеспечить неповторение в будущем этих незаконных актов. |
| The competent services of the Ministry of National Defence are working with the local United Nations agencies to establish measures and procedures to ensure that such incidents do not recur. | Компетентные службы Министерства национальной обороны совместно с представителями работающих на местах учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывают меры и процедуры, призванные обеспечить неповторение подобных инцидентов в будущем. |