| It goes without saying that such a horrendous tragedy should never be allowed to recur. | Само собой разумеется, что эта ужасная трагедия никогда не должна повториться. |
| So these events will recur, and I think the more we understand about them, the better we can prepare for their eventuality. | Эти события могут повториться, и я думаю, чем больше мы понимаем их, тем лучше мы сможем к ним подготовиться. |
| After such a serious crisis, the international community has the imperative duty to ensure the establishment of a basis for lasting peace in the region so that this situation can never recur. | После такого серьезного кризиса международное сообщество должно обеспечить создание основы для прочного мира в регионе, с тем чтобы такая ситуация не могла никогда повториться. |
| The Territory was left with a serious imbalance in its revenue and expenditure and, as a consequence, a significant budget deficit in 2008/09 and 2009/10, which was forecast to recur in 2010/11 and again in 2011/12. | В территории возникла серьезная несбалансированность объема поступлений и расходов, приведшая к существенному бюджетному дефициту в 2008/09 и 2009/10 годах, и, по прогнозам, ситуация должна повториться в 2010/11 году и вновь в 2011/12 году. |
| If no measures are taken to increase the minimum equity requirements for banks and other financial institutions, financial crises like the current one could recur. | Если не принять никаких мер по повышению минимальных требований к наличию собственного капитала для банков и других финансовых учреждений, финансовые кризисы, подобные текущему, могут повториться вновь. |
| Melkersson-Rosenthal syndrome may recur intermittently after its first appearance. | Синдром Мелькерсона - Розенталя может повторяться периодически после его первого появления. |
| We believe that this situation should not recur. | Мы считаем, что такая ситуация не должна повторяться. |
| Episodes of soaring commodity prices will recur in future, especially when the current recession retreats and the money from stimulus packages runs out. | Резкий рост цен на сырьевые товары будет повторяться в будущем, особенно когда нынешний экономический спад закончится и будут окончательно израсходованы финансовые средства пакетов стимулирования. |
| In some parts of the world concentration camps, mass extermination and ethnic cleansing - horrors which never should have occurred again after the Second World War - continue to recur. | В некоторых частях мира по-прежнему возникают такие ужасные явления, как концентрационные лагеря, массовое уничтожение и этническая чистка, которые никогда не должны бы были повторяться после второй мировой войны. |
| UNCTAD research stressed that structural problems such as lack of access to land, suitable technology and financial credit have to be addressed; otherwise, food shortages are almost certain to recur. | В исследовании ЮНКТАД было подчеркнуто, что необходимо решать структурные проблемы, такие как ограниченность доступа к земле, надлежащим технологиям и финансовым кредитам; в противном случае продовольственные кризисы почти наверняка будут повторяться. |
| This proposal is particularly relevant today, as the low number of candidates makes it rather likely that such a situation might recur. | Сегодня это предложение особенно актуально, поскольку, ввиду небольшого числа кандидатов, весьма высока вероятность повторения такой ситуации. |
| We protest and deplore this attitude of the Greek Cypriot side and express the hope that those concerned will take the necessary measures so that such incidents do not recur. | Мы заявляем протест и сожалеем о подобном подходе кипрско-греческой стороны, а также выражаем надежду на то, что все, кого это касается, примут необходимые меры в целях недопущения повторения таких инцидентов. |
| His delegation wished to see an improvement in the Secretary-General's reporting system, which could include the submission of annual reports on each incident, stating the nationality of the alleged perpetrator and measures taken to ensure that such incidents did not recur. | Делегация оратора желает, чтобы система представления докладов Генеральному секретарю была усовершенствована таким образом, чтобы она предусматривала ежегодные доклады по каждому инциденту, в которых указывались бы гражданство предполагаемых правонарушителей и меры, принятые для предотвращения повторения подобных инцидентов. |
| The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. | Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
| The humanitarian disasters caused by the recruitment of children for war and the image of an entire generation of young people injured and traumatized forever demand that we all do everything possible to set up monitoring mechanisms so that these horrors will never recur. | Гуманитарные катастрофы, ставшие следствием насильственного привлечения детей к участию в боевых действиях, и раны и травмы, нанесенные целому поколению молодых людей, требуют от всех нас сделать все возможное для создания механизмов контроля, которые полностью исключали бы возможность повторения этих ужасов в будущем. |
| For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. | В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
| The solutions have to be all-encompassing so as to ensure that the problem does not recur. | Решения должны быть комплексными, и они должны предохранять нас от рецидива этой проблемы. |
| Nonetheless, different GISTs have different risk assessments of their tendency to recur or to metastasize, dependent on their site of origin, size, and number of mitotic figures. | Тем не менее, различные ГИСО имеют разную оценку риска рецидива и метастазирования в зависимости от локализации, размера и числа митотических фигур. |
| We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
| Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
| As we have stated time and again here in this Chamber, conflicts happen and recur for a reason; they are not self-generated explosions. | Мы неоднократно заявляли в этом зале, что конфликты возникают и возобновляются не без причины: это не самопроизвольные вспышки. |
| In the context of conflict prevention, I would also like to emphasize the importance of post-conflict peace-building efforts aimed at preventing the recurrence of conflicts, for it has been shown that conflicts recur in approximately 60 per cent of cases. | В контексте предотвращения конфликтов я хотел бы также подчеркнуть значение усилий по постконфликтному миростроительству для предотвращения возобновления конфликтов, поскольку, как было указано, конфликты возобновляются в 60 процентах случаев. |
| In his opening statement to start the discussion, he posed the following questions: why do conflicts recur after a ceasefire is successfully concluded? and why does peace often not take root in post-conflict countries? | В своем вступительном заявлении, начавшем дискуссию, он задал следующие вопросы: почему конфликты возобновляются после успешного заключения соглашения о прекращении огня и почему мир нередко бывает трудно сохранить в постконфликтных странах? |
| The State also has the obligation to guarantee that the violations committed will not recur. | Государство также обязано гарантировать неповторение совершенных нарушений. |
| What measures was the Government taking to ensure that such events, violating article 1 of the Convention, did not recur? | Какие меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы обеспечить неповторение таких случаев, нарушающих статью 1 Конвенции? |
| We call upon the Greek Cypriot side to act responsibly and to make sure that such illegal acts do not recur in the future. | Мы призываем кипрско-греческую сторону вести себя ответственно и обеспечить неповторение в будущем этих незаконных актов. |
| The competent services of the Ministry of National Defence are working with the local United Nations agencies to establish measures and procedures to ensure that such incidents do not recur. | Компетентные службы Министерства национальной обороны совместно с представителями работающих на местах учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывают меры и процедуры, призванные обеспечить неповторение подобных инцидентов в будущем. |