| Under these conditions, the riots in Monrovia of 29 October, which left 16 persons dead, are likely to recur. | При таких условиях беспорядки, которые вспыхнули в Монровии 29 октября и привели к гибели 16 человек, могут вполне повториться. |
| So these events will recur, and I think the more we understand about them, the better we can prepare for their eventuality. | Эти события могут повториться, и я думаю, чем больше мы понимаем их, тем лучше мы сможем к ним подготовиться. |
| After such a serious crisis, the international community has the imperative duty to ensure the establishment of a basis for lasting peace in the region so that this situation can never recur. | После такого серьезного кризиса международное сообщество должно обеспечить создание основы для прочного мира в регионе, с тем чтобы такая ситуация не могла никогда повториться. |
| These are reminders of types of events which must not recur. | Эти события не должны повториться. |
| For so long it's been on my mind that her mother's illness might be hereditary, that it might recur in Penelope. | Меня до сих пор не покидают мысли, что болезнь её матери может быть наследственной и что такое же может повториться с моей Пенелопой... |
| Once you get it, it can recur throughout your life. | Как только вы получите его, это может повторяться в течение всей жизни. |
| Modelling conducted for the New Zealand Earthquake Commission (EQC) in 1991 found that earthquakes with a Mercalli intensity of VIII (significant property damage, loss of life possible) could recur on average in the Christchurch area every 55 years. | Моделирование, проведённое для Новой Зеландии комиссией по землетрясениям (EQC) в 1991 году, показало, что землетрясения с интенсивностью по шкале Меркалли от VIII (значительный имущественный ущерб, угроза жизни) и выше могут повторяться в Крайстчерче в среднем каждые 55 лет. |
| While appreciating Tanzania's difficulties in the face of the problem of large numbers of refugees from neighbouring countries, he considered that some of the Government's reactions to the problem were unacceptable and should not recur. | Понимая трудности Танзании, связанные с большим количеством беженцев из соседних стран, он считает, что некоторые действия правительства для решений этой проблемы недопустимы и не должны повторяться. |
| Extraordinary items are income or expenses arising from events or transactions that are clearly distinct from the ordinary activities of the enterprise and therefore are not expected to recur frequently or regularly. | Результаты чрезвычайных обстоятельств - доходы или расходы, вызванные событиями или операциями, которые явно отличаются от обычной деятельности предприятия и в силу этого не должны повторяться часто или регулярно. |
| However, the crisis we are experiencing today will recur or will be perpetuated if we do not rethink current production and consumption paradigms. | Но кризис, который мы переживаем сегодня, тем не менее будет повторяться или даже станет постоянным, если мы не пересмотрим существующие модели производства и потребления. |
| All of that was done with a view to ensuring that such incidents would not recur in the future. | Все эти шаги предпринимались с целью исключить возможность повторения таких инцидентов в будущем. |
| Kosovo's leaders should follow their welcome condemnation of the attacks with concrete steps aimed at ensuring that they do not recur. | Косовские лидеры должны подкрепить свое заслуживающее положительной оценки осуждение этих нападений конкретными шагами, направленными на предотвращение их повторения. |
| Actually, there are many praiseworthy things about the century that is closing, but there are also many things worthy of condemnation and from which we should learn our lesson so that they do not recur. | По сути дела, по поводу уходящего века можно сказать много хорошего, но многие вещи заслуживают осуждения, и из них мы должны извлечь уроки, с тем чтобы избежать их повторения. |
| All of the Member States consulted indicated that they shared my concern about the situation in Burundi and agreed that the events in Rwanda of two years ago should not be allowed to recur. | Все государства-члены, с которыми были проведены консультации, указали на то, что они разделяют мою обеспокоенность по поводу ситуации в Бурунди, и выразили согласие с тем, что непозволительно допустить повторения событий, происшедших два года назад в Руанде. |
| This suspension will remain in force until acceptable arrangements are put in place to ensure that the injustice occasioned by the present decision does not recur. | Это решение о приостановке будет оставаться в силе до тех пор, пока не будут созданы приемлемые условия для предотвращения повторения несправедливости, порожденной нынешним решением Трибунала. |
| For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. | В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
| The solutions have to be all-encompassing so as to ensure that the problem does not recur. | Решения должны быть комплексными, и они должны предохранять нас от рецидива этой проблемы. |
| Nonetheless, different GISTs have different risk assessments of their tendency to recur or to metastasize, dependent on their site of origin, size, and number of mitotic figures. | Тем не менее, различные ГИСО имеют разную оценку риска рецидива и метастазирования в зависимости от локализации, размера и числа митотических фигур. |
| We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
| Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
| As we have stated time and again here in this Chamber, conflicts happen and recur for a reason; they are not self-generated explosions. | Мы неоднократно заявляли в этом зале, что конфликты возникают и возобновляются не без причины: это не самопроизвольные вспышки. |
| In the context of conflict prevention, I would also like to emphasize the importance of post-conflict peace-building efforts aimed at preventing the recurrence of conflicts, for it has been shown that conflicts recur in approximately 60 per cent of cases. | В контексте предотвращения конфликтов я хотел бы также подчеркнуть значение усилий по постконфликтному миростроительству для предотвращения возобновления конфликтов, поскольку, как было указано, конфликты возобновляются в 60 процентах случаев. |
| In his opening statement to start the discussion, he posed the following questions: why do conflicts recur after a ceasefire is successfully concluded? and why does peace often not take root in post-conflict countries? | В своем вступительном заявлении, начавшем дискуссию, он задал следующие вопросы: почему конфликты возобновляются после успешного заключения соглашения о прекращении огня и почему мир нередко бывает трудно сохранить в постконфликтных странах? |
| The State also has the obligation to guarantee that the violations committed will not recur. | Государство также обязано гарантировать неповторение совершенных нарушений. |
| What measures was the Government taking to ensure that such events, violating article 1 of the Convention, did not recur? | Какие меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы обеспечить неповторение таких случаев, нарушающих статью 1 Конвенции? |
| We call upon the Greek Cypriot side to act responsibly and to make sure that such illegal acts do not recur in the future. | Мы призываем кипрско-греческую сторону вести себя ответственно и обеспечить неповторение в будущем этих незаконных актов. |
| The competent services of the Ministry of National Defence are working with the local United Nations agencies to establish measures and procedures to ensure that such incidents do not recur. | Компетентные службы Министерства национальной обороны совместно с представителями работающих на местах учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывают меры и процедуры, призванные обеспечить неповторение подобных инцидентов в будущем. |