There is, however, a growing and encouraging emergence of a movement to reconstitute some form of national structure and to set aside differences. |
Однако отрадно отметить возникновение и рост тенденции к восстановлению национальных структур и преодолению разногласий. |
In other words, we need to help reconstitute the basic functions of a viable State, and that needs to happen quickly. |
Другими словами, мы должны помочь восстановлению основных функций жизнеспособного государства, и делать это быстро. |
By acknowledging the suffering and dignity of victims, the TRC report is itself a measure of reparation that may help reconstitute civic trust. |
Доклад КИП, в котором признается факт страдания жертв и их достоинство, сам по себе является примером мер по возмещению ущерба, способных содействовать восстановлению доверия граждан. |
Had there been any effort to reconstitute or replace it? |
Предпринимались ли какие-либо попытки по его восстановлению или замене? |
Welcomes the efforts of the Department of Public Information to reconstitute the Publications Board, in accordance with existing legislative mandates; |
приветствует усилия Департамента общественной информации по восстановлению Издательского совета согласно существующим мандатам директивных органов; |
In addition, it is recommended that the force may contribute at a later stage, in partnership with others, to the broader effort to reconstitute the national defence and security forces, which will be critical for the United Nations exit strategy. |
Кроме того, рекомендуется, чтобы на более позднем этапе силы совместно с другими сторонами могли оказывать содействие более широким усилиям по восстановлению национальных сил обороны и безопасности, которые будут иметь чрезвычайно важное значение для стратегии свертывания операции Организации Объединенных Наций. |
Including victims also serves a deeper aim: it can help reconstitute the full civic membership of those who were denied the protection of the law in the past. |
Привлечение к этой деятельности потерпевших также служит делу достижения более далеко идущей цели: такой подход может способствовать восстановлению всех гражданских прав лиц, которым в прошлом было отказано в защите закона. |
Their participation helps ensure that policies for combating impunity effectively respond to victims' actual needs and, in itself, "can help reconstitute the full civic membership of those who were denied the protection of the law in the past". |
Их участие помогает обеспечить эффективный учет в политике по борьбе с безнаказанностью реальных потребностей жертв и само по себе "может способствовать восстановлению всех гражданских прав лиц, которым в прошлом было отказано в защите закона"10. |
Meanwhile, operations to reconstitute lost or destroyed civil registers concluded on 20 May. |
Тем временем 20 мая завершилась работа по восстановлению утерянных или уничтоженных записей регистрации актов гражданского состояния. |
SFOR is ready to assist in this, but the necessary memoranda of understanding needed to be signed with the Bosnian Government, and steps must be taken to reconstitute the Bosnian Civil Aviation Administration, as agreed at the London Peace Implementation Conference. |
СПС готовы оказать в этом помощь, но для этого необходимо подписать соответствующий меморандум о взаимопонимании с правительством Боснии и предпринять шаги по восстановлению боснийской администрации гражданской авиации, как это было согласовано на Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения. |
They welcomed the progress made to date in the operation to reconstitute lost or destroyed civil registers, which had entered its operational phase in January 2009 and was due to be completed by 28 February 2009. |
Они приветствовали достигнутый на сегодня уровень в проведении операции по восстановлению утерянных или уничтоженных данных регистрации актов гражданского состояния, которая в январе 2009 года вступила в активную фазу и завершение которой планируется на 28 февраля 2009 года. |