Either way, the result would be the same: recession and stagnation. | В любом случае, результат будет тот же: рецессия и стагнация. |
Without global recovery, however, the economies of South-eastern Europe should also expect to face a prolonged recession. | Однако в отсутствие оживления мировой экономики страны Юго-Восточной Европы также ждет затяжная рецессия. |
President Obama, he's promised to end the recession. | Президент Обама, он пообещал, что рецессия закончится. |
It's like a recession. So, there's a recession. | Это похоже на возращение средств прежнему владельцу. То есть, это и есть рецессия. |
When the economic crisis hit in 2008, it was one of the first to plunge into recession, and when the international situation improved, it registered double-digit growth rates in 2010. | Когда в 2008 году разразился кризис, Сингапур был одной из первых стран, в которых наступила рецессия, а когда международная ситуация улучшилась, то в 2010 году были зарегистрированы темпы роста, выраженные двузначными цифрами. |
Political instability and recession from the 3rd century onwards led to a slow decline. | Однако из-за политической и экономической нестабильности с III века наблюдается спад в развитии. |
Countries in transition have faced a very deep recession since 1989. | С 1989 года в странах переходного периода происходит весьма серьезный экономический спад. |
Moreover, the current economy actually favoured programme managers, since the recession encouraged businesses that were potential subcontractors to propose lower prices. | К тому же нынешняя экономическая ситуация фактически благоприятствует руководителям программ, поскольку спад заставляет потенциальных субподрядчиков предлагать более низкие цены. |
National economies can be driven into recession, affecting even low levels of development. | Это может повлечь за собой экономический спад, а в конечном итоге - еще большее снижение уровня развития. |
The unemployment rate in western Europe in 1995 averaged 10.5 per cent, slightly below its peak of 10.9 per cent in 1994 but still above the recession year of 1993. | Уровень безработицы в Западной Европе в 1995 году составлял в среднем 10,5 процента, что несколько ниже его максимального показателя в 10,9 процента в 1994 году, но по-прежнему выше показателя 1993 года, когда наблюдался спад. |
The Wonder World Tour was commercially successful despite the final recession that was present in 2009. | В основном тур был коммерчески успешным, несмотря на кризис 2009 года. |
Listen, I don't know what it's like in Brazil, but we're in a recession here. | Слушай, я не знаю, как там в Бразилии, но у нас здесь кризис. |
Demand began to fall and the recession affected an increasing number of sectors; thus, the financial crisis evolved into a broader economic crisis. | Началось падение спроса, и рецессия стала охватывать все большее число секторов, вследствие чего финансовый кризис трансформировался в более широкий экономический кризис. |
Construction was put on hold in June 2008 as the ECB was unable to find a contractor that would build the Skytower for the allocated budget of €500 million due to the bidding taking place at the peak of the pre-late-2000s recession bubble. | Однако в июне 2008 года строительство было заморожено не начавшись, так как ЕЦБ не смог найти подрядчика за выделенную сумму в 500 миллионов евро - виной тому стал мировой финансовый кризис. |
The global economic crisis had plunged most highly industrialized countries into recession, while scarce and expensive loans and falling international commodities prices had taken a huge toll on the developing countries, inflicting massive job losses. | Глобальный экономический кризис привел к экономическому спаду в наиболее промышленно развитых странах и пагубно сказался на раз-вивающихся странах: кредиты стали малодоступ-ными и дорогими, мировые цены на сырье упали, что, в свою очередь, привело к масштабным потерям рабочих мест. |
Prices of metals and minerals collapsed in the early 1990s (declines of 9 per cent in 1991, of 3 per cent in 1992 and 15 per cent in 1993) amid protracted recession in OECD countries and growing pessimism over world-wide economic prospects. | Цены на металлы и минеральное сырье резко упали в начале 90-х годов (на 9 процентов в 1991 году, 3 процента в 1992 году и 15 процентов в 1993 году) ввиду продолжительной депрессии в странах ОЭСР и растущего пессимизма в отношении мировых экономических перспектив. |
Thus, both recession and the subsequent phases of stabilization and recovery bring about reshufflings in the correlation of forces between the various enterprises, sectors and national economies. | Таким образом, на протяжении депрессии, стабилизации и оживления на уровне государства имеют место изменения в соотношении сил среди предприятий, отраслей, экономик. |
It has even been feared that the turmoil could lead to a recession of the magnitude of the Great Depression of the 1930s. | Высказываются опасения, что нестабильность может привести к экономическому спаду, сопоставимому с тем, что имел место в время Великой депрессии 1930х годов. |
The current economic crisis, referred to as "the great recession of 2008", is the most serious since the great crash of 1929, despite emerging evidence of a global manufacturing rebound gathering pace and raising hopes of a sustainable recovery within a year. | Нынешний экономический кризис, называемый "великим экономическим спадом 2008 года", носит наиболее серьезный характер со времени великой депрессии 1929 года, несмотря на появляющиеся свидетельства восстановления промышленного производства в мире, набирающего темпы и порождающего надежды на устойчивое оздоровление экономики в течение одного года. |
Either scenario would greatly aggravate Europe's crisis: soaring oil costs or another US recession would harm even the strong northern European economies, to say nothing of the already-depressed countries in Europe's south. | Любой сценарий в значительной степени усугубит кризис в Европе: взлетевшие цены на нефть или очередная рецессия США может нанести серьезный ущерб даже сильным европейским экономикам, не говоря уже о южных странах, уже находящихся в депрессии. |
Thus, absent a recession, demand has remained largely unchanged over the past year. | Таким образом, при отсутствии экономического спада спрос остался в значительной степени неизменным в течение прошлого года. |
In our opinion, recovery from the deep recession that occurred in Ukraine early this year requires much quicker growth than that which is currently taking place. | По нашему мнению, восстановление после глубокого экономического спада, которое в Украине началось в начале этого года, должно происходить гораздо быстрее. |
Social protection is also a critical factor in enhancing the dynamism of the economy and the mobility of labour through guaranteed income security that stabilizes the economy during periods of recession. | Социальная защита также является исключительно важным фактором в ускорении развития экономики и повышении мобильности трудовых ресурсов благодаря гарантии заработка, которая стабилизирует экономику в периоды экономического спада. |
Moreover, many employers, seeking to share the pain of recession and slow down layoffs, are now asking workers to accept cuts in both hours and hourly wages. | Более того, многие работодатели, пытаясь разделить страдания от экономического спада и связанных с ним увольнений, теперь просят рабочих согласиться с сокращением как рабочих часов, так и почасовых заработков. |
Now that a recession is underway, US and global stock markets are beginning to fall: in a typical US recession, the S&P 500 index falls by an average of 28% as corporate revenues and profits sink. | В сегодняшней ситуации экономического спада начинается падение американских и глобальных фондовых рынков: при типичном спаде в США, индекс S&P 500 падает в среднем на 28% по мере сокращения корпоративных доходов и прибыли. |
This can be attributed to the recession in the United States, whose market accounts for approximately 70 per cent of tourist arrivals in the Territory. | Это можно объяснить экономическим спадом в Соединенных Штатах, на рынок которых приходится приблизительно 70 процентов общего числа посещающих территорию туристов. |
In allying himself with Alemán's forces, Ortega has only bought himself time to work out a response to the approaching economic disaster brought on by the world recession. | Вступив в союз с силами Алемана, Ортега всего лишь выиграл для себя время, чтобы разработать ответ на приближающееся экономическое бедствие, вызванное мировым экономическим спадом. |
The analysis conducted by the Commission indicates that in a worst-case scenario of a recession in the United States and continuing dollar weakness, the impact on many countries in the region will be harsh. | Проведенный ЭСКАТО анализ свидетельствует о том, что при наихудшем варианте развития событий, связанном с экономическим спадом в Соединенных Штатах Америки и дальнейшим ослаблением доллара США, последствия для многих стран региона будут весьма суровыми. |
Asked about the impact on legislation and politics of the increase in the number of women elected to parliament in recent years, the representatives said that so far decisions had not been greatly affected, partially owing to the recession and the necessary cuts in the budget. | На вопрос о том, как увеличение числа женщин, избранных в последние годы в парламент, повлияло на законодательство и политику, представители ответили, что до настоящего времени это незначительно сказалось на принимаемых решениях, особенно в связи с экономическим спадом и необходимыми сокращениями бюджетных ассигнований. |
International finance economists see a financial crisis as likely, followed by a painful and perhaps prolonged recession in the United States. | Первые говорят о возможности финансового кризиса с последующим болезненным и, вероятно, продолжительным экономическим спадом в США. |
We do not think that this points to a double-dip recession. | Мы не считаем, что это приведёт к повторному экономическому спаду. |
The excessive boom of the US stock market led to over-investment in the United States and a subsequent US recession when the bubble finally burst. | Чрезмерный подъем деловой активности на американском фондовом рынке привел к слишком большому объему инвестиций в США и экономическому спаду, после того, как мыльный пузырь, наконец, лопнул. |
The spread of bankruptcies triggered a severe credit crunch, which triggered a deep recession and with it a brutal rise in unemployment. | Распространение банкротства вызвало серьезный кредитный кризис, который привел к глубокому экономическому спаду, а с ним и к резкому росту безработицы. |
For example, during the housing bust in the United States in the late 1980's, many banks that were mortgage lenders (the Savings & Loans Associations) went belly up, leading to a banking crisis, a credit crunch, and a recession in 1990-1991. | Например, во время обвала на рынке недвижимости в Соединенных Штатах в конце 1980-х годов многие банки, которые были ипотечными заимодателями (Ассоциации Сбережений и Займов) пошли "кверху пузом", что привело к банковскому кризису, кредитному кризису и экономическому спаду 1990-1991 годов. |
Despite the devaluation of various of the countries' currencies, the impact was not passed on to domestic prices thanks to tight monetary policy and the recession that persisted through the first three quarters of the year. | Несмотря на девальвацию валют различных стран, это не отразилось на местных ценах благодаря жесткой кредитно-денежной политике и экономическому спаду в течение первых трех кварталов года. |