| The IMF pointed out that unlike the Great Depression, this recession was synchronised by global integration of markets. | МВФ отметил, что в отличие от Великой депрессии нынешняя рецессия синхронизирована глобальной интеграцией рынков. |
| The recession would reduce the demand for the developing countries' exports. | Рецессия приведет к снижению спроса на экспортные товары развивающихся стран. |
| PASADENA, CALIFORNIA - Most economists think that macroeconomic disruptions, such as the current recession, can be understood in terms of aggregate indicators such as total employment, the price level, and the money supply. | ПАСАДЕНА, КАЛИФОРНИЯ. Многие экономисты думают, что макроэкономические нарушения, такие как нынешняя рецессия, можно понять с точки зрения сводных показателей, таких как общая численность работающих, уровень цен и денежная масса. |
| Nov. 30 (Bloomberg) - Canada's Economy Grew for the first time in four quarters Between July and September, signaling the country's First Recession Since 1992 has ended. | 30 ноября (Bloomberg) - Канада экономика росла в первый раз в четыре четверти период с июля по сентябрь, сигнализации Первая рецессия в стране с 1992 закончился. |
| Every piece of good news suggesting that America's recession is about to end is followed by bad news suggesting otherwise. | Каждая хорошая новость, внушающая надежду на то, что американская рецессия скоро закончится, сопровождается плохими новостями, свидетельствующими об обратном. Нынешняя денежно-кредитная политика Федерального резервного управления США как раз отражает эту неопределенность: процентные ставки ни снижаются, ни поднимаются. |
| The developed countries too have not been spared from this crisis, as the prolonged recession has greatly strained their social security systems. | Развитые страны также не избежали этого кризиса, поскольку затяжной спад экономики во многом затронул системы социального обеспечения. |
| Additionally, as indicated above, uncertainty and the protracted recession have impeded the fuller integration of these transition economies into the global economy. | Кроме того, как это указано выше, неопределенность и затянувшийся экономический спад препятствовали более полной интеграции этих стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| In any case, there were indications that the cycles of overheating, recession and recovery tended to aggravate income inequality and poverty. | В любом случае наблюдающиеся признаки указывают на то, что циклы "экономический перегрев - спад и подъем" приводят, как правило, к обострению проблем неравенства в доходах и нищеты. |
| The euro area, Africa's most important economic partner, headed for another recession with lingering concerns about mounting sovereign debts and fiscal sustainability, while emerging economies such as China and India witnessed a notable slowdown in economic activity. | В еврозоне, которая является самым крупным экономическим партнером Африки, отмечается очередная рецессия в условиях сохраняющейся тревоги в связи с ростом суверенного долга и угрозой финансового дефолта, а в странах с формирующимся рынком, таких как Китай и Индия, наблюдается заметный спад экономической активности. |
| Developed economies of the region also improved upon their 2001 performance in 2002, although Japan remained in recession. Over the region as a whole, inflation declined further in 2002 from an already low level in 2001. | Несмотря на то, что в Японии по-прежнему наблюдался экономический спад, в 2002 году развитым странам региона ЭСКАТО также удалось улучшить свои показатели по сравнению с 2001 годом. |
| recession to bite deep, fuel prices to soar. | кризис бьёт по всем, стоимость топлива стремительно растёт. |
| In the case of Uruguay, the impact of the crisis came via the recession in Argentina, its major trading partner. | В случае Уругвая кризис оказал свое влияние на национальную экономику через спад в Аргентине - крупнейшем торговом партнере этой страны. |
| Once the current crisis and recession are over, it will be necessary to unwind any stimulus measures quickly in order to avoid inflation and limit the excessive growth of Government debt. | После того как нынешний кризис и рецессия будут преодолены, необходимо будет в оперативном порядке применить любые меры стимулирования в целях избежания роста инфляции и ограничения чрезмерного роста государственной задолженности. |
| Well, the recession is biting everywhere. | Финансовый кризис коснулся каждого. |
| As the world faces recession, climate change, inequity andmore, Tim Jackson delivers a piercing challenge to establishedeconomic principles, explaining how we might stop feeding thecrises and start investing in our future. | В тяжёлые времена экономического спада, изменения климата, социальной несправедливости и других представших перед намипроблем, Тим Джексон безжалостно препарирует устоявшиесяэкономические принципы, объясняя что же нам делать, что быпрекратить финансировать кризис и начать инвестировать нашебудущее. |
| In order to assess the current crisis and the predictions being made for an exit from the recession, both internationally and in Greece, we believe that it would be useful to mention our general assessment of the crisis that occurred ten years ago. | Для оценки нынешнего кризиса и предвидения выхода из депрессии на международном уровне и в Греции, мы считаем полезным упомянуть о нашей общей оценке кризиса, который проявился примерно десятилетие назад. |
| It is this unevenness that makes the formation of a common fiscal policy impossible, even under the conditions of a recession. | Эти неравномерности делают невозможным формирование единой финансовой политики в условиях депрессии. |
| Even with successful countercyclical policy, this recession is likely to last longer and be more damaging than any since the depression of the 1930's. | Даже если антициклическая политика окажется успешной, этот спад, по всей вероятности, будет длиться дольше и принесёт больше ущерба, чем любой экономический кризис со времён депрессии 1930-х годов. |
| The crisis had triggered the biggest recession since the Great Depression, but it could have been worse had governments and the international community not responded. | Кризис вызвал крупнейший спад со времен Великой депрессии, но ситуация могла бы быть хуже, если бы не меры, принятые правительствами и международным сообществом. |
| The second pathology was decisive in turning a bad recession into the Great Depression. | Вторая патология заключалась в решительном движении от глубокой депрессии к Великой депрессии. |
| This performance is remarkable against the backdrop of the recession in the world economy. | Такие результаты являются впечатляющими на фоне мирового экономического спада. |
| While she could confirm that single mothers were very active in the labour market, she had no data on the impact of the 1990s recession on low-income families and families with young children. | Хотя оратор и может подтвердить высокую активность одиноких матерей на рынке труда, она не располагает данными о последствиях экономического спада 90х годов для семей с небольшим доходом, а также для семей, имеющих малолетних детей. |
| While global unemployment trends provide a broad view of the social impact of the recession, these trends do not adequately reflect the differential impact of the crisis across social groups. | Хотя глобальные тенденции в области безработицы дают широкое представление о социальных последствиях экономического спада, они не позволяют адекватно отразить те или иные последствия кризиса для различных социальных групп населения. |
| Pledge giving has proven to be recession resistant and the most stable area of private-income generation for UNICEF. | Поступления за счет объявленных взносов оказались устойчивыми с точки зрения экономического спада и являются для ЮНИСЕФ самой стабильной областью генерирования доходов от частного сектора. |
| As a result of the recession, severe cut-backs have been made in preventive health care, particularly in school health services. | В результате экономического спада были значительно сокращены средства, выделявшиеся на цели профилактической деятельности, в частности в школах. |
| Brazil is battling recession and rising unemployment. | Бразилия отчаянно борется с экономическим спадом и ростом безработицы. |
| The tax on traffic fuels has also been raised sharply, and this, combined with the recession in the early '90s, has caused a halt in traffic growth. | Налог на автомобильное топливо также резко возрос, что в сочетании с экономическим спадом начала 90-х годов привело к прекращению роста перевозок. |
| With the onset of the global economic crisis in 2008, South Africa experienced its first recession in almost 17 years, significantly affecting the economy and the labour market. | С началом мирового экономического кризиса в 2008 году Южная Африка впервые за почти 17 лет столкнулась с экономическим спадом, имевшим значительные последствия для состояния экономики и рынка труда. |
| Our financial crisis was exacerbated by the worldwide recession, but I have to tell you, honestly, that to a large extent it was made in Iceland. | Наш финансовый кризис усугублялся мировым экономическим спадом, однако я хотел бы сказать вам откровенно, что в большой степени этот кризис зародился в самой Исландии. |
| The resulting "construction boom" led to the accumulation of imbalances within the Irish economy, which left it highly exposed to the "Great Recession", the rapid global downturn of 2008 and 2009. | Разразившийся "строительный бум" привел к накоплению диспропорций в ирландской экономике, а это обусловило уязвимость перед "великой депрессией" - стремительным мировым экономическим спадом в 2008 и 2009 годах. |
| The US is now headed towards recession, regardless of what the Fed does. | США сегодня находятся на пути к экономическому спаду, независимо от действий Федерального Резерва. |
| The danger is that the resulting political tensions, including US protectionism, may disrupt the global economy and plunge the world into recession - or worse. | Опасность заключается в том, что политические трения, включая протекционизм США, могут подорвать глобальную экономику и привести мир к экономическому спаду или еще хуже. |
| It has even been feared that the turmoil could lead to a recession of the magnitude of the Great Depression of the 1930s. | Высказываются опасения, что нестабильность может привести к экономическому спаду, сопоставимому с тем, что имел место в время Великой депрессии 1930х годов. |
| They also have a negative impact on chain of production, and on basic necessities and services, opening the way to the possibility of a worldwide recession, which clearly would have political and social repercussions. | Рост цен также оказывает негативное влияние на производственный цикл и сферу производства предметов первой необходимости и предоставления основных видов услуг, и может привести к мировому экономическому спаду, который, в свою очередь, может привести к серьезным последствиям в политической и социальной областях. |
| Following John Maynard Keynes, many economists recommend deficit spending to moderate or end a recession, especially a severe one. | Так, следуя Джону Мэйнарду Кейнсу, ряд экономистов даже рекомендуют составлять бюджет с некоторым дефицитом, чтобы смягчить или положить конец экономическому спаду. |