| If the recession reduces demand for imports from developing nations, many people living in those countries will lose their jobs. | Если рецессия сократит спрос на импорт из развивающихся стран, то многие граждане этих стран потеряют свою работу. |
| The recession would reduce the demand for the developing countries' exports. | Рецессия приведет к снижению спроса на экспортные товары развивающихся стран. |
| I don't know why, or even what a recession is, but it's my understanding that we're in one. | Я не знаю, почему, и даже не знаю, что такое рецессия Но это мое понимание что мы в одном |
| Even though we're supposedly in a recession, people are traveling abroad in record numbers this Golden Week holiday. | Хотя считается, что у нас сейчас рецессия, число людей, отправившихся на Золотой неделе за границу, побило рекорд. |
| Based on this, the following damage processes have been considered: surface recession, blackening, thermoclastism, frost, salt weathering and bio-deterioration. | С учетом этих параметров были рассмотрены следующие процессы нанесения ущерба: рецессия поверхности, почернение, термокластизм, ущерб от заморозков, соляное выветривание и биодеградация. |
| This was achieved in spite of the recession in the world economy and post-election developments that negatively affected business activity. | Это было достигнуто несмотря на спад в мировой экономике и изменения, произошедшие после выборов, которые негативно сказались на деловой активности. |
| The global economy has experienced a recession that has more brutally and heartlessly affected the developing countries. | Глобальная экономика испытала спад, который более жестоко и безжалостно сказался на развивающихся странах. |
| Moreover, the recession of the 1970s (together with energy price rises) focused corporate attention on cutting costs and improving efficiency. | Кроме того, спад 70-х годов (вместе с ростом цен на энергию) заставил корпорации сосредоточить внимание на вопросах снижения затрат и повышения эффективности. |
| At the same time, the recession in the global economy has contributed to the fact that the region to which I belong, Latin America and the Caribbean, is facing its third consecutive year of economic stagnation with all that that entails. | В то же время мировой экономический спад сыграл свою роль в том, что в моем регионе - то есть в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна - третий год подряд отмечается экономический застой со всеми вытекающими из этого последствиями. |
| Recently, the market economy countries had been seriously affected by the recession and unemployment, which had had negative consequences on social well-being in those countries. | В последнее время спад и безработица охватили страны с рыночной экономикой, и это пагубно отразилось на социальном благосостоянии этих стран. |
| The recession's hitting everybody, I guess. | Кризис ударил по всем, полагаю. |
| The global financial crisis of 2008-2009 and the ensuing recession in the advanced Western economies have created a new more challenging global economic environment for the region. | З. Мировой финансовый кризис 2008-2009 годов и последовавшая рецессия в передовых странах Запада создала новые более сложные глобальные экономические условия для региона. |
| Even with successful countercyclical policy, this recession is likely to last longer and be more damaging than any since the depression of the 1930's. | Даже если антициклическая политика окажется успешной, этот спад, по всей вероятности, будет длиться дольше и принесёт больше ущерба, чем любой экономический кризис со времён депрессии 1930-х годов. |
| And you know, ever since the Great Recession began, I have started every show with a prayer. | И, знаете, с тех пор, как начался финансовый кризис я начинаю шоу с молитвы. |
| This is for the recession you and your friends caused by dodging tax and sending money to Switzerland | Это за экономический кризис, в который вы нас упрятали, не платя налогов и переправляя деньги в Швейцарию... |
| He noted that the present commodity price recession has been more severe and prolonged than that of the great depression of the 1930s. | Он отметил, что нынешний спад конъюнктуры на сырьевых рынках является более сильным и продолжительным, чем аналогичный спад во время Великой депрессии 30х годов. |
| Given the risk of a full-fledged recession or even a depression in the developed world, the recent correction of the strong increase in primary commodity prices, notably oil, during the first few months of 2008 has provided some relief. | С учетом угрозы полномасштабной рецессии или даже депрессии в развитых странах недавняя корректировка резкого повышения цен на необработанные сырьевые товары, в частности на нефть, в течение первых месяцев 2008 года в определенной мере смягчила остроту проблем. |
| By the end of the 1980s, the commodity price recession was more severe, and considerably more prolonged, than that of the Great Depression of the 1930s. | К концу 80х годов снижение цен на сырьевые товары оказалось более значительным и гораздо более продолжительным, чем во время Великой депрессии 30х годов. |
| The current economic crisis, referred to as "the great recession of 2008", is the most serious since the great crash of 1929, despite emerging evidence of a global manufacturing rebound gathering pace and raising hopes of a sustainable recovery within a year. | Нынешний экономический кризис, называемый "великим экономическим спадом 2008 года", носит наиболее серьезный характер со времени великой депрессии 1929 года, несмотря на появляющиеся свидетельства восстановления промышленного производства в мире, набирающего темпы и порождающего надежды на устойчивое оздоровление экономики в течение одного года. |
| Mr. Goodman stressed the severity of the current "Great Recession", which had resulted in a greater relative cumulative deficit than the Great Depression and the 1982 recession in the United States of America. | Г-н Гудман указал на глубину «Великой рецессии», которая привела к тому, что относительный совокупный дефицит превысил дефицит времен Великой депрессии и рецессии 1982 года в Соединенных Штатах Америки. |
| Higher oil prices, a record unemployment level and the ongoing structural adjustment programme have prolonged the country's stagnation, even recession. | Рост цен на нефть, рекордный уровень безработицы и осуществление программы структурной перестройки экономики стали причиной затяжного периода стагнации и даже экономического спада в стране. |
| (c) Implement measures to combat the ongoing process of feminization of poverty, which is exacerbated by the recession; | с) реализация мер по борьбе с продолжающимся процессом феминизации бедности, усугубившимся в результате экономического спада; |
| For developed countries, recovery from the recession has been slower than expected, hindering their increased participation in the development of the developing countries and countries in transition. | Для развитых стран процесс восстановления после экономического спада проходил медленнее, чем ожидалось, препятствуя более широкому участию в развитии развивающихся стран и стран переходного периода. |
| For the scenarios that assume a more widespread and longer lasting recession, overall exports are expected to decline more and sectoral changes are to become more dramatic. | Что касается сценариев, предполагающих более широкое распространение и более длительное протекание экономического спада, то в соответствии с ними общий объем экспорта, как ожидается, может сократиться еще сильнее, а секторальные изменения станут более ярко выраженными. |
| With a worsening recession, many LBOs that were loaded with too much debt and not enough equity will fail as firms with lower profits or higher losses become unable to service their loans. | В ситуации усугубляющегося экономического спада многие LBOs, характеризующиеся чрезмерным долгом и недостатком акций, не могут быть осуществлены, поскольку компании с более низкой прибылью или более крупными убытками будут не в состоянии обслуживать свои займы. |
| Brazil is battling recession and rising unemployment. | Бразилия отчаянно борется с экономическим спадом и ростом безработицы. |
| In addition, the world recession has further obstructed the path to 2015. | Кроме того, продвижение к 2015 году замедляется также мировым экономическим спадом. |
| Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. | Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест. |
| The current economic crisis, referred to as "the great recession of 2008", is the most serious since the great crash of 1929, despite emerging evidence of a global manufacturing rebound gathering pace and raising hopes of a sustainable recovery within a year. | Нынешний экономический кризис, называемый "великим экономическим спадом 2008 года", носит наиболее серьезный характер со времени великой депрессии 1929 года, несмотря на появляющиеся свидетельства восстановления промышленного производства в мире, набирающего темпы и порождающего надежды на устойчивое оздоровление экономики в течение одного года. |
| In times of crisis, often caused by failing agriculture, conflict or recession, fishing provides important part-time or temporary income or relatively free food. | Во время кризисов, нередко вызванных проблемами в сельском хозяйстве, конфликтами или экономическим спадом, рыбная ловля дает важную возможность для получения дополнительного заработка на основе неполной или временной занятости или относительно бесплатного продовольствия. |
| The volatility in the world's financial markets has led to severe recession in many countries and slowed economic growth in others. | Нестабильность на мировых финансовых рынках привела к резкому экономическому спаду в целом ряде стран и замедлила экономический рост в других. |
| Fed chairman Ben Bernanke is now extremely concerned that the economy's housing market and mortgage problems will cause a recession unless interest rates are aggressively cut even if this means taking some risks with inflation. | Председатель ФРС Бен Бернэйнк сейчас чрезвычайно озабочен тем, что проблемы в экономике в сфере жилья и ипотечного кредитования могут привести к экономическому спаду, если только значительно не урезать процентные ставки, даже если это и означает определённый риск инфляции. |
| It was noted that the recent oil price increases differed from previous oil price shocks in the sense that they had not led to recession. | Было отмечено, что недавние скачки цен на нефть отличаются от предыдущих деловых успехов тем, что они не привели к экономическому спаду. |
| It has even been feared that the turmoil could lead to a recession of the magnitude of the Great Depression of the 1930s. | Высказываются опасения, что нестабильность может привести к экономическому спаду, сопоставимому с тем, что имел место в время Великой депрессии 1930х годов. |
| For example, during the housing bust in the United States in the late 1980's, many banks that were mortgage lenders (the Savings & Loans Associations) went belly up, leading to a banking crisis, a credit crunch, and a recession in 1990-1991. | Например, во время обвала на рынке недвижимости в Соединенных Штатах в конце 1980-х годов многие банки, которые были ипотечными заимодателями (Ассоциации Сбережений и Займов) пошли "кверху пузом", что привело к банковскому кризису, кредитному кризису и экономическому спаду 1990-1991 годов. |