| Their industrial production slumped as the global financial crisis choked investments and recession in Western Europe cut export demand. | Их промышленное производство снизилось, поскольку глобальный финансовый кризис привел к сокращению инвестиций, а рецессия в Западной Европе вызвала падение спроса на экспортную продукцию. |
| It's like a recession. So, there's a recession. | Это похоже на возращение средств прежнему владельцу. То есть, это и есть рецессия. |
| The 2007-2008 financial crisis and subsequent Great Recession challenged macroeconomic theory. | Финансовый кризис 2007-2008 годов и последовавшая «Великая рецессия» бросили вызов макроэкономической науке. |
| Is a recession a period of falling output alone? | Является ли рецессия периодом времени, когда наблюдается падение объемов производства без учета других показателей? |
| In the US, recession started in December 2007, and will last at least until December 2009 - the longest and deepest US recession since World War II, with the cumulative fall in GDP possibly exceeding 5%. | В Соединённых Штатах начавшийся в декабре 2007 года экономический спад продлится по меньшей мере до декабря 2009 года - это самая продолжительная и глубокая рецессия в Штатах со времён Второй мировой войны с суммарным снижением ВВП, превышающим 5%. |
| The recession was also marked by a further decline in investment because of depressed demand and political uncertainties. | Спад также был отмечен дальнейшим снижением объема инвестиций, что было вызвано сокращением спроса и политической нестабильностью. |
| The prolonged recession and the resulting decline in demand for consumer goods have seriously affected goods traffic. | Продолжающийся спад и вызванное им сокращение спроса на потребительские товары серьезно отразились на секторе грузовых перевозок. |
| With the onset of recession, the increasingly impoverished South has found no solution other than emigration, and racism and discrimination have once again broken out. | После того как наступил экономический спад, а Юг, подвергаясь все большему обнищанию, не нашел иного решения, кроме иммиграции, начался процесс возрождения расизма и дискриминации. |
| Although a deeper and prolonged recession seems to have been averted with unprecedented coordinated actions by major developed and emerging economies, the recovery is still tepid, fragile and uneven. | Благодаря беспрецедентным согласованным усилиям основных развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось, как представляется, предотвратить значительно более глубокий и затяжной спад, однако наметившийся подъем все еще нестабилен, неустойчив и неравномерен. |
| The world recession has had an adverse effect on export revenues and therefore on their foreign-exchange earnings and debt-settlement ability. | Мировой экономический спад оказал неблагоприятные последствия на экспортные доходы, а поэтому и на валютные поступления этих стран и их способность регулирования задолженности. |
| The recession's hitting everybody, I guess. | Кризис ударил по всем, полагаю. |
| There's a recession, people are struggling. | В стране кризис, людям плохо. |
| The United States economy could then be dragged into a vicious circle of unending recession, triggering a crisis that might well spread to the rest of the world. | В этом случае экономика Соединенных Штатов может быть втянута в порочный круг нескончаемого спада, что повлечет за собой кризис, который может распространиться на весь остальной мир. |
| After all, you were the ones that got us into this recession in the first place, right? | В конце концов именно из-за вас начался этот кризис, ведь так? |
| For starters, the eurozone crisis is worsening, as the euro remains too strong, front-loaded fiscal austerity deepens recession in many member countries, and a credit crunch in the periphery and high oil prices undermine prospects of recovery. | Во-первых, кризис еврозоны усугубляется из-за того, что евро остается слишком сильным, жесткие уже на начальном этапе меры экономии бюджетных средств усугубляют спад во многих странах-членах, а кредитный кризис на периферии и высокие цены на нефть подрывают перспективы восстановления. |
| Capitalist unevenness exists both during the phase of expanded reproduction, as well as during the recession phase. | Как при фазе расширенного воспроизводства, так и при фазе депрессии имеет место неравномерность капиталистического развития. |
| Given the risk of a full-fledged recession or even a depression in the developed world, the recent correction of the strong increase in primary commodity prices, notably oil, during the first few months of 2008 has provided some relief. | С учетом угрозы полномасштабной рецессии или даже депрессии в развитых странах недавняя корректировка резкого повышения цен на необработанные сырьевые товары, в частности на нефть, в течение первых месяцев 2008 года в определенной мере смягчила остроту проблем. |
| Six years after the start of the recession, industrial production in the eurozone is 12 per cent below its pre-recession peak; this represents a larger decline than Europe experienced during the depression of the 1930s. | Спустя шесть лет после начала рецессии промышленное производство в странах еврозоны на 12 процентов ниже пикового значения, отмеченного до рецессии, т.е. падение в Европе было больше, чем во времена депрессии в 1930х годах. |
| True, the first year of the Great Recession was more severe than the first year of the Great Depression. | Действительно, первый год Великой рецессии был более суровым, нежели первый год Великой депрессии. |
| Since the Great Depression, it was almost always clear when a recession ended: industrial production grew strongly, total sales reversed their decline, and the unemployment rate fell. All of these trend reversals occurred simultaneously or within a very few months of each other. | Со времен Великой депрессии почти всегда было понятно, когда закачивалась рецессия: промышленное производство начинало стремительно расти, вместо падения суммарных объемов продаж начинался их рост, и уровень безработицы падал. |
| There was the risk of a double-dip recession in major developed economies. | Основные развитые страны стоят перед угрозой второй волны экономического спада. |
| Ms. LIN Shangzhen welcomed the fact that the Mauritian Government had not reduced the resources allocated to the Ministry for Women's Rights and Family Welfare, even at a time of recession and structural adjustment. | Г-жа ЛИНЬ Шанчжэнь приветствует то обстоятельство, что маврикийское правительство не уменьшило объем ресурсов, выделяемое Министерству по правам женщин и семейного благополучия, даже в период экономического спада и структурной перестройки. |
| It may be too late to avoid a recession in the advanced countries and a slowdown in emerging and low-income countries. | Возможно, экономического спада в передовых странах и замедления развития в странах с низким доходом и развивающейся экономикой уже не избежать. |
| In the second half of 1999, Kazakhstan's economy began to recover from the recession caused by the weak world commodity markets that emerged in August 1998. | Во второй половине 1999 года экономика Казахстана стала оправляться после происшедшего в августе 1998 года экономического спада, вызванного слабостью мирового рынка сырьевых товаров. |
| Given the depth of the transition recession in Eastern Europe and the scale of the restructuring under way, it is not very surprising that employment is slow to respond to the recovery in output. | Замедленное реагирование занятости на увеличение объема производства не вызывает большого удивления, учитывая глубину экономического спада в Восточной Европе в переходный период и масштабы осуществляемой перестройки. |
| When the Fed dramatically cut interest rates to fight recession, so did the ECB. | Когда Федеральный резервный резко снизил процентные ставки для борьбы с экономическим спадом, так же поступил и ЕЦБ. |
| All developed regions will experience a recession of some degree while growth in developing countries will be strongly affected through both trade and financial channels. | Все развитые регионы столкнутся с экономическим спадом той или иной глубины, что серьезным образом повлияет на темпы экономического роста в развивающихся странах как через торговые, так и через финансовые каналы. |
| General increases in living costs associated with recession meant that in many countries women chose to enter the labour market in circumstances that were often precarious and without social support. | Общее повышение стоимости жизни наряду с экономическим спадом означало, что во многих странах женщины стремились найти работу на рынке труда в условиях, характеризовавшихся зачастую неустойчивостью и отсутствием социальной поддержки. |
| The current economic crisis, referred to as "the great recession of 2008", is the most serious since the great crash of 1929, despite emerging evidence of a global manufacturing rebound gathering pace and raising hopes of a sustainable recovery within a year. | Нынешний экономический кризис, называемый "великим экономическим спадом 2008 года", носит наиболее серьезный характер со времени великой депрессии 1929 года, несмотря на появляющиеся свидетельства восстановления промышленного производства в мире, набирающего темпы и порождающего надежды на устойчивое оздоровление экономики в течение одного года. |
| In times of crisis, often caused by failing agriculture, conflict or recession, fishing provides important part-time or temporary income or relatively free food. | Во время кризисов, нередко вызванных проблемами в сельском хозяйстве, конфликтами или экономическим спадом, рыбная ловля дает важную возможность для получения дополнительного заработка на основе неполной или временной занятости или относительно бесплатного продовольствия. |
| Nevertheless, even with this caveat, there has been a rise of FDI protectionism that predates the current financial crisis and recession. | Тем не менее, даже с этой оговоркой в отношении ПИИ наблюдается подъем протекционизма, предшествующий текущему финансовому кризису и экономическому спаду. |
| An immediate priority has been to stabilize the financial markets and restore confidence in them and counter falling demand and the recession. | Одна из ближайших первоочередных задач состояла в том, чтобы стабилизировать финансовые рынки и восстановить доверие к ним и противодействовать падению спроса и экономическому спаду. |
| Whereas oil speculators have gained, both the US and global economies have suffered and been pushed closer to recession. | В то время как нефтяные спекулянты извлекали выгоду, как США, так и мировая экономика несли убытки и скатывались все ближе к экономическому спаду. |
| Following John Maynard Keynes, many economists recommend deficit spending to moderate or end a recession, especially a severe one. | Так, следуя Джону Мэйнарду Кейнсу, ряд экономистов даже рекомендуют составлять бюджет с некоторым дефицитом, чтобы смягчить или положить конец экономическому спаду. |
| The global economic crisis had plunged most highly industrialized countries into recession, while scarce and expensive loans and falling international commodities prices had taken a huge toll on the developing countries, inflicting massive job losses. | Глобальный экономический кризис привел к экономическому спаду в наиболее промышленно развитых странах и пагубно сказался на раз-вивающихся странах: кредиты стали малодоступ-ными и дорогими, мировые цены на сырье упали, что, в свою очередь, привело к масштабным потерям рабочих мест. |