| Some even suggest that capitalism needs wars, that without them, recession would always lurk on the horizon. | Некоторые даже утверждают, что капитализму нужны войны, что без них за горизонтом нас всегда будет поджидать рецессия. |
| South Africa is falling into recession because of falling global demand which is hurting its manufacturing sector in particular. | В Южной Африке начинается рецессия по причине падения мирового спроса, которое особенно сильно сказывается на ее обрабатывающей промышленности. |
| We're in a recession. | А у нас рецессия. |
| Brazil, which will experience recession and high inflation this year, complained when the Fed launched QE and then when it stopped QE. | Бразиля, которую ожидает в этом году рецессия и высокая инфляция, сначала жаловалась на запуск ФРС программы количественного смягчения, а потом на ее приостановку. |
| Its major companies are facing huge debt refinancing needs, its currency reserves are collapsing, its economy is heading toward a deep recession, and the ruble is plumbing new lows. | Крупнейшие компании страны столкнусь с необходимостью рефинансировать огромные долги, золотовалютные резервы тают, в экономике наступает глубокая рецессия, а рубль ставит новые рекорды падения. |
| Today's recession will be a long one, but it will compel everybody to consider its root causes. | Сегодняшний спад будет длиться долгое время, однако это обяжет каждого поразмыслить над его коренными причинами. |
| In global economic terms, a war will certainly aggravate the recession, which is already victimizing economies worldwide, especially those of the most vulnerable developing nations. | С точки зрения международной экономики война, несомненно, усилит экономический спад, от которого уже страдает экономика многих стран мира, особенно наиболее уязвимых развивающихся государств. |
| Although the measures taken so far in response to the global financial and economic crisis have been able to prevent a deeper recession, they do not yet add up to a sustainable long-term solution. | Хотя принятые на данный момент меры реагирования на глобальный финансово-экономический кризис позволили предотвратить еще более глубокий спад, они пока еще ничего не сделали для устойчивого и долгосрочного решения существующих проблем. |
| This is to be attributed to the fact that women are mainly employed in the services sector. The recession hit above all the manufacturing sector, which largely employs men. | Это объясняется тем, что женщины заняты главным образом в секторе услуг, а спад затрагивает прежде всего производственный сектор, где работают в основном мужчины. |
| However, there were many circumstances in which return was less than voluntary, particularly when changed conditions in the country of employment, such as those resulting from a recession, political instability or war, produced a large outflow of return migrants. | Однако во многих случаях возвращение является отнюдь не добровольным, в частности когда изменяющиеся условия в стране трудоустройства, как то экономический спад, политическая нестабильность или война, вызывают массовое возвращение мигрантов в свои страны. |
| Listen, I don't know what it's like in Brazil, but we're in a recession here. | Слушай, я не знаю, как там в Бразилии, но у нас здесь кризис. |
| The crisis has spread to other parts of the world and may lead the global economy into a deep recession. | Этот кризис распространился на другие районы мира и может привести мировую экономику в состояние глубокого экономического спада. |
| The United States economy could then be dragged into a vicious circle of unending recession, triggering a crisis that might well spread to the rest of the world. | В этом случае экономика Соединенных Штатов может быть втянута в порочный круг нескончаемого спада, что повлечет за собой кризис, который может распространиться на весь остальной мир. |
| We are concerned at the possibility that the international financial crisis will continue to worsen, to the point where it could entail the risk of a world recession, which would have a highly negative impact on the economy of the region; | З. они обеспокоены возможностью того, что международный финансовый кризис обострится до такой степени, что это создаст угрозу глобального спада, влекущего за собой в целом негативные последствия для экономики стран региона; |
| And you know, ever since the Great Recession began, I have started every show with a prayer. | И, знаете, с тех пор, как начался финансовый кризис я начинаю шоу с молитвы. |
| The crisis had triggered the biggest recession since the Great Depression, but it could have been worse had governments and the international community not responded. | Кризис вызвал крупнейший спад со времен Великой депрессии, но ситуация могла бы быть хуже, если бы не меры, принятые правительствами и международным сообществом. |
| Why hasn't anyone started, you know, in times of a recession, going, | Почему никто не предлагает в периоды депрессии, например: |
| The second pathology was decisive in turning a bad recession into the Great Depression. | Вторая патология заключалась в решительном движении от глубокой депрессии к Великой депрессии. |
| Either scenario would greatly aggravate Europe's crisis: soaring oil costs or another US recession would harm even the strong northern European economies, to say nothing of the already-depressed countries in Europe's south. | Любой сценарий в значительной степени усугубит кризис в Европе: взлетевшие цены на нефть или очередная рецессия США может нанести серьезный ущерб даже сильным европейским экономикам, не говоря уже о южных странах, уже находящихся в депрессии. |
| Number one, how smooth it is - through good time and bad time, war time and peace time, recession, depression and boom time. | Во-первых, насколько она ровная в хорошие времена и плохие, во времена войны и мира, рецессии, депрессии и бума. |
| The depth and length of the transitional recession varied quite significantly. | Глубина и продолжительность экономического спада переходного периода в этих странах существенно различались. |
| Third, in some countries as the recession winds down, it is professionals and managers in services who are experiencing large proportional increases in rehiring and new job creation. | В-третьих, в некоторых странах по мере выхода из экономического спада именно специалисты и менеджеры сферы услуг ощущают большое пропорциональное увеличение найма на старые и новые рабочие места. |
| Moreover, this is seen as a "period of fragile confidence" marked by the probability of a recession in the United States combined with credit contractions in the main financial centres and sharp fluctuations in exchange, commodity and energy markets. | Более того, нынешний период рассматривается как «период непрочного доверия», характеризующийся вероятностью сочетания экономического спада в Соединенных Штатах с сокращением кредита на основных финансовых рынках и резкими колебаниями конъюнктуры на валютных и сырьевых рынках и рынках энергоносителей. |
| Pledge giving has proven to be recession resistant and the most stable area of private-income generation for UNICEF. | Поступления за счет объявленных взносов оказались устойчивыми с точки зрения экономического спада и являются для ЮНИСЕФ самой стабильной областью генерирования доходов от частного сектора. |
| Certain early-retirement schemes, devised in the 1980s, were used during the recession to make elderly workers retire from working life. One of these is the Unemployment Pension Scheme. | В период экономического спада для досрочного увольнения работников в связи с выходом на пенсию использовался ряд разработанных в 80-годах механизмов досрочного выхода на пенсию, один из которых получил название системы пенсионного обеспечения по безработице. |
| When the Fed dramatically cut interest rates to fight recession, so did the ECB. | Когда Федеральный резервный резко снизил процентные ставки для борьбы с экономическим спадом, так же поступил и ЕЦБ. |
| In addition, the world recession has further obstructed the path to 2015. | Кроме того, продвижение к 2015 году замедляется также мировым экономическим спадом. |
| All developed regions will experience a recession of some degree while growth in developing countries will be strongly affected through both trade and financial channels. | Все развитые регионы столкнутся с экономическим спадом той или иной глубины, что серьезным образом повлияет на темпы экономического роста в развивающихся странах как через торговые, так и через финансовые каналы. |
| Our financial crisis was exacerbated by the worldwide recession, but I have to tell you, honestly, that to a large extent it was made in Iceland. | Наш финансовый кризис усугублялся мировым экономическим спадом, однако я хотел бы сказать вам откровенно, что в большой степени этот кризис зародился в самой Исландии. |
| The resulting "construction boom" led to the accumulation of imbalances within the Irish economy, which left it highly exposed to the "Great Recession", the rapid global downturn of 2008 and 2009. | Разразившийся "строительный бум" привел к накоплению диспропорций в ирландской экономике, а это обусловило уязвимость перед "великой депрессией" - стремительным мировым экономическим спадом в 2008 и 2009 годах. |
| The volatility in the world's financial markets has led to severe recession in many countries and slowed economic growth in others. | Нестабильность на мировых финансовых рынках привела к резкому экономическому спаду в целом ряде стран и замедлила экономический рост в других. |
| An immediate priority has been to stabilize the financial markets and restore confidence in them and counter falling demand and the recession. | Одна из ближайших первоочередных задач состояла в том, чтобы стабилизировать финансовые рынки и восстановить доверие к ним и противодействовать падению спроса и экономическому спаду. |
| It has even been feared that the turmoil could lead to a recession of the magnitude of the Great Depression of the 1930s. | Высказываются опасения, что нестабильность может привести к экономическому спаду, сопоставимому с тем, что имел место в время Великой депрессии 1930х годов. |
| They also have a negative impact on chain of production, and on basic necessities and services, opening the way to the possibility of a worldwide recession, which clearly would have political and social repercussions. | Рост цен также оказывает негативное влияние на производственный цикл и сферу производства предметов первой необходимости и предоставления основных видов услуг, и может привести к мировому экономическому спаду, который, в свою очередь, может привести к серьезным последствиям в политической и социальной областях. |
| Despite the devaluation of various of the countries' currencies, the impact was not passed on to domestic prices thanks to tight monetary policy and the recession that persisted through the first three quarters of the year. | Несмотря на девальвацию валют различных стран, это не отразилось на местных ценах благодаря жесткой кредитно-денежной политике и экономическому спаду в течение первых трех кварталов года. |