We commend them for their tireless efforts to end impunity, re-establish the rule of law and promote national reconciliation and peace in the former Yugoslavia and Rwanda. | Мы выражаем им признательность за их неустанные усилия, направленные на то, чтобы покончить с безнаказанностью, восстановить верховенство права и содействовать национальному примирению и миру в бывшей Югославии и в Руанде. |
International efforts to promote sustainable development in all countries can help reduce the likelihood of conflict, and peacebuilding in war-torn countries can help re-establish effective governance and sustainable development. | Международные усилия по содействию устойчивому развитию во всех странах могут помочь уменьшить вероятность возникновения конфликтов, а миростроительство в странах, охваченных войнами, может помочь восстановить эффективное государственное управление и вернуться на путь устойчивого развития. |
This measure, while restricting liberties, made it possible to restore public order and re-establish constitutional order. | Хотя эта мера и ограничила свободы граждан, она, тем не менее, позволила восстановить общественный и конституционный порядок. |
And negotiation is rarely about the "application" of conflict-rules rather than trying to find a pragmatic solution that could re-establish the disturbed harmony. | И переговоры редко касаются "применения" коллизионных норм; скорее они являются попытками отыскать прагматическое решение, способное восстановить нарушенную гармонию. |
Allow me to repeat our call for a redoubling of efforts to provide immediate assistance so as to enable Somalia to reconstruct and rehabilitate its society and re-establish stability and security. | Мы хотели бы еще раз обратиться с призывом удвоить усилия по предоставлению немедленной помощи Сомали, чтобы позволить ей восстановить свое общество, стабильность и безопасность. |
It is to be hoped that this partnership will lead to restoration and rehabilitation operations to combat poverty and re-establish the functions of the ecosystems. | Хотелось бы, чтобы эта коллективная инициатива способствовала практическому восстановлению и реабилитации ресурсов в интересах борьбы с нищетой и восстановления функций экосистем. |
Belgium therefore appeals urgently to India and Pakistan to embark on a dialogue that would re-establish stability and security in the region. | В связи с этим Бельгия обращается к Индии и Пакистану с настоятельным призывом вступить в диалог в целях восстановления стабильности и безопасности в регионе. |
The Peacebuilding Fund will contribute to consolidating peace by funding projects designed to respond to imminent threats to the peace process, build or strengthen national capacities to promote peaceful resolution of conflict, stimulate economic revitalization and re-establish essential administrative services. | Фонд миростроительства будет способствовать укреплению мира благодаря финансированию проектов, касающихся реагирования на непосредственные угрозы мирным процессам, создания или наращивания национального потенциала в плане обеспечения мирного разрешения конфликтов, стимулирования экономического оздоровления и восстановления основных административных функций. |
Provision of advice to representatives of line ministries, including 24 meetings to support the Ivorian authorities to extend and re-establish effective State administration and strengthen public administration in key areas throughout the country | Консультирование представителей отраслевых министерств, включая проведение 24 совещаний в целях оказания ивуарийским властям поддержки в процессе расширения сферы действия и восстановления эффективной государственной власти и укрепления государственных управленческих структур в ключевых областях на всей территории страны |
Welcoming the commitment and efforts undertaken by the African Union to support Somali-led efforts towards reconciliation and stability and the efforts made by international and regional stakeholders to help Somalia re-establish stability, peace and security in its national territory, | приветствуя обязательство и усилия Африканского союза по поддержке предпринимаемых при лидирующей роли Сомали усилий в направлении примирения и обеспечения стабильности и усилия международных и региональных заинтересованных сторон по оказанию помощи Сомали в деле восстановления стабильности, мира и безопасности на всей территории страны, |
The Peace Foundation has played an integral part in promoting those initiatives and in helping re-establish a course in peace and disarmament education at the University of Canterbury. | Фонд мира играл активную роль в пропаганде этих инициатив и содействовал восстановлению в Кентерберийском университете учебного курса по вопросам мира и разоружения. |
On another note, we regret the increasing difficulties being experienced by the Organization, and the countries involved, in efforts to achieve peace, re-establish order and restart the development process, both in the countries of the former Yugoslavia and in Somalia. | С другой стороны, нам печально наблюдать за ростом сложностей, встающих на пути Организации и соответствующих стран в их усилиях по достижению мира, восстановлению порядка и возобновлению процесса развития, будь то в странах бывшей Югославии или в Сомали. |
Right after September 11, the WTCA went ahead with its plans for a trade fair in Zagreb on September 18th through 20th, with the assistance of several WTCs in the region to help re-establish trading connections among the Balkan states. | Сразу же после 11 сентября АЦМТ обнародовала свои планы проведения 18- 20 сентября торговой ярмарки в Загребе с привлечением ряда ЦМТ региона в целях содействия восстановлению торговых связей между балканскими государствами. |
Support the efforts of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) to register the Kosovo population and re-establish rule-of-law throughout the province; | поддержка усилий миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) по регистрации жителей Косово и восстановлению в провинции закона и порядка; |
The review found that the House Repair Programme has played a role in the decision made by many persons to return home, and has helped them re-establish themselves once back. | В ходе проведения обзора было установлено, что осуществление программы по восстановлению домов сыграло важную роль в принятии многими лицами решения возвратиться домой и способствовало их обустройству по возвращении. |
Foremost among them was the generally held view in the Conference on Disarmament that it should re-establish the Ad Hoc Committee to commence its work in 1998. | Наиболее важным среди них было существующее общее мнение о том, что Конференция по разоружению должна воссоздать Специальный комитет с тем, чтобы работа в нем началась в 1998 году. |
We are most disappointed, in particular, that the Conference could not re-establish the Ad Hoc Committee on negative security assurances, an item which has been of long-standing interest for Pakistan. | Мы глубоко разочарованы, что Конференция не смогла воссоздать, в частности, специальный комитет по негативным гарантиям безопасности, занимающийся пунктом повестки дня, который давно представляет для Пакистана большой интерес. |
But then a few months later, he said: "We wish to emphasize" this is in March 1999 "our regret that we are not in a position to address or re-establish that Ad Hoc Committee formally tasked to negotiate. | Но потом, несколько месяцев спустя, он сказал: "Мы хотим подчеркнуть наше сожаление в связи с тем, что мы не в состоянии согласовать или воссоздать такой Специальный комитет, которому было бы официально поручено вести переговоры. |
For this, we must re-establish an ad hoc committee to deal with this issue within the framework of the Conference on Disarmament. | Для этого необходимо воссоздать в рамках Конференции по разоружению спецкомитет по данному вопросу. |
My delegation reiterates that the CD should re-establish the Ad Hoc Committee on PAROS. | Моя делегация вновь заявляет, что КР надлежит воссоздать специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
Considerable progress has been made in the past year to reposition INSTRAW and re-establish its credibility. | За прошедший год был достигнут существенный прогресс в восстановлении позиций МУНИУЖ и доверия к нему. |
While noting the primary responsibility of the Government and the people of Haiti for their country's stabilization process, we commend MINUSTAH's admirable work in helping maintain stability and re-establish security in Haiti. | Отмечая главную ответственность правительства и народа Гаити за процесс стабилизации ситуации в своей стране, мы, тем не менее, высоко оцениваем великолепную работу МООНСГ по содействию в поддержании стабильности и восстановлении безопасности в Гаити. |
We believe that this should be done in parallel with ongoing efforts to help the Democratic Republic of the Congo re-establish full sovereignty throughout its territory and over its resources and to help it in its efforts towards reconstruction and economic recovery. | Мы считаем, что их следует принимать параллельно с усилиями по оказанию помощи Демократической Республике Конго в восстановлении полного суверенитета на всей своей территории и на свои ресурсы и в содействии ее усилиям по реконструкции и восстановлению экономики. |
The Special Court will also help Sierra Leone to rebuild its national legal institutions and re-establish a firm foundation for the rule of law. | Специальный суд будет также помогать Сьерра-Леоне в восстановлении ее национальных юридических учреждений и прочной основы господства права. |
Helping countries emerging from conflict to restore the provision of basic services, re-establish core functions of public administration, revitalize the economy and fight poverty is an effective way to achieve long-lasting peace, security and stability. | Оказание помощи странам, выходящим из конфликта, в восстановлении основных услуг, воссоздании основных функций государственного управления, возрождении экономики и борьбе с нищетой является эффективным способом достижения прочного мира, безопасности и стабильности. |
I also asked my Executive Representative for Burundi to remain engaged with regional partners to help the parties re-establish dialogue. | Я также просил своего Исполнительного представителя по Бурунди продолжать контакты с региональными партнерами, чтобы помочь сторонам возобновить диалог. |
We call on the DPRK to observe its obligations under the NPT, refrain from any further tests of a nuclear device and re-establish the moratorium on long-range missile testing. | Мы призываем КНДР соблюдать свои обязательства по ДНЯО, воздерживаться от любых дальнейших испытаний ядерного устройства и возобновить мораторий на испытание ракет большой дальности. |
To this end, they should urgently re-establish political dialogue, restore confidence among themselves, foster consultations and promote tolerance. | С этой целью они должны срочно возобновить политический диалог, восстановить доверие друг к другу, поставить во главу угла согласованность действий и поощрять терпимость. |
It aims to create or re-establish the conditions under which a minor can return to school or work, or gain access to employment. | Этот центр призван создать или воссоздать при участии несовершеннолетнего условия, позволяющие ему возобновить программу школьного обучения или профессиональной подготовки или предоставить ему возможность последующего трудоустройства. |
76.6 Re-establish an A-status national human rights institution as soon as possible (Thailand); | 76.6 в максимально короткие сроки возобновить функционирование национального правозащитного учреждения со статусом А (Таиланд); |
It called on the international community to recognize and support the Government and to extend urgent financial support so as to enable it to consolidate security, stability, complete national reconciliation and re-establish, the basic structures of governance for Somalia. | Они призвали международное сообщество признать правительство этой страны, оказать ему поддержку и выделить чрезвычайную финансовую помощь, с тем чтобы оно получило возможность осуществлять меры по укреплению безопасности и стабильности, завершению процесса национального примирения и воссоздания в Сомали основных структур управления. |
The Government's recent inauguration of the first model police station, established with the assistance of the United Nations, is another concrete demonstration of the national resolve to accelerate the restoration of State authority and re-establish adequate public security conditions for the population. | То, что правительством был недавно открыт первый типовой полицейский участок, созданный при содействии Организации Объединенных Наций, является еще одним конкретным свидетельством решимости страны придать ускорение процессу восстановления государственной власти и воссоздания необходимых условий общественной безопасности для населения. |
The family visits under the confidence-building measures are proceeding well and are giving the opportunity to Saharans from both sides to visit with their families and re-establish contacts with close relatives that they have not seen for many years. | Обмен семейными визитами в рамках мер укрепления доверия осуществляется нормально и дает сахарцам по обе стороны посещать свои семьи и восстанавливать контакты с близкими родственниками, которых они не видели на протяжении многих лет. |
The Mission will continue to pay special attention to the commitment that these groups will not re-establish institutional relations with the army, that their new forms of association do not imply the restoration of this relationship and that they will not be used for other purposes. | Миссия будет и впредь уделять особое внимание обязательству, в соответствии с которым этим группам запрещается восстанавливать институциональные связи с вооруженными силами, новые формы их организации не должны влечь за собой восстановление этой связи и они не должны использоваться для каких-либо иных целей. |
It was stressed that criminal justice reforms must be conceived and implemented in a comprehensive manner so as to deliver justice according to human rights standards, reinforce community values and re-establish the moral values of offenders. | Подчеркивалось, что реформы систем уго-ловного правосудия должны разрабатываться и осуществляться на всеобъемлющей основе, позво-ляющей обеспечивать отправление правосудия согласно нормам в области прав человека, укреплять общинные ценности и восстанавливать моральные ценности в сознании правонарушителей. |
This has negative consequences for the capacity of communities to recover from conflict and re-establish food security, especially when, after conflict, female-headed households are not permitted to reassert control over the land of absent males. | Это негативно отражается на способности общин преодолевать последствия конфликтов и восстанавливать продовольственную безопасность, особенно после конфликтов, когда домохозяйствам, возглавляемым женщинами, не позволяют распоряжаться земельными участками в отсутствие мужчин. |
Re-establish and/or sustain primary education. | восстанавливать и/или продолжать эксплуатацию системы первичного образования. |
We call upon all international parties to provide support to the Somali Government so as to enable it to reconstruct the country and re-establish State institutions. | Мы призываем все международные стороны обеспечить поддержку правительству Сомали, с тем чтобы позволить ему восстановить страну и вновь учредить ее государственные институты. |
We feel that the Conference on Disarmament should re-establish its Ad Hoc Committee on this question in 1995 and that efforts should be applied to examine closely the specific proposals already introduced in the Conference on Disarmament. | Мы считаем, что Конференция по разоружению должна вновь учредить в 1995 году свой специальный комитет по этому вопросу и что должны быть приложены усилия по внимательному рассмотрению конкретных предложений, уже представленных на Конференции по разоружению. |
Entrusts the Board of Trustees of the University to conduct a new tour to inform about the Waqf of the University and re-establish contact with donors and urge them to extend donations in coordination with the OIC General Secretariat. | поручает Совету попечителей Университета организовать по согласованию с Генеральным секретариатом ОИК новую поездку в целях информирования о вакуфе Университета, возобновления контактов с донорами и побуждения их к предоставлению пожертвований; |
To that end, and in conformity with the constant demands of the Security Council, Lebanon must re-establish its authority in the south, in particular by deploying its armed forces and disarming the militias. | Сейчас, когда открылись обнадеживающие перспективы в плане возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке, нужно сделать все возможное для продвижения в направлении обеспечения стабильности в регионе. |
Initiatives included third-party monitoring to maintain critical delivery of services in northern Mali, as well as mobile-team deployments to provide assessments, re-establish services and document rights violations in the Central African Republic. | Инициативы включали привлечение третьих лиц к осуществлению контроля в целях поддержания жизненно важного предоставления услуг в северной части Мали, а также развертывание мобильных групп для проведения оценки ситуации, возобновления предоставления услуг и документирования нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике. |
It was time for the international community to undertake a serious analysis of the continent's problems and help it re-establish the peace, stability and solvency that were essential if African countries were to resume their economic growth. | Настало время, чтобы международное сообщество серьезно проанализировало проблемы этого континента и помогло ему восстановить мир, стабильность и платежеспособность, необходимые для возобновления экономического роста африканских стран. |
In order to reconstruct a conflict-torn society, re-establish democracy and respect for human rights and create the conditions that would allow development to resume, the participation of many elements was required, including specialized agencies and non-governmental organizations. | Для восстановления общества, разрушенного в результате конфликта, восстановления демократии и уважения прав человека и возобновления процесса развития необходимо, чтобы в этой деятельности участвовали различные силы, в том числе и специализированные учреждения и неправительственные организации. |
My delegation welcomes the decision which was taken by the Conference on Disarmament (CD) on 23 January 1996 to immediately re-establish the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban under the chairmanship of Ambassador Ramaker of the Netherlands. | Моя делегация приветствует решение, принятое Конференцией по разоружению (КР) 23 января 1996 года, о незамедлительном воссоздании Специального комитета по запрещению ядерных испытаний под председательством посла Нидерландов Рамакера. |
Helping countries emerging from conflict to restore the provision of basic services, re-establish core functions of public administration, revitalize the economy and fight poverty is an effective way to achieve long-lasting peace, security and stability. | Оказание помощи странам, выходящим из конфликта, в восстановлении основных услуг, воссоздании основных функций государственного управления, возрождении экономики и борьбе с нищетой является эффективным способом достижения прочного мира, безопасности и стабильности. |
These include providing access to livelihoods, education and health care in areas of return, local integration or other settlement areas; helping to establish or re-establish local governance structures and the rule of law, and rebuilding houses and infrastructure. | Сюда входит доступ к средствам существования, образованию и здравоохранению в случае возвращения, местной интеграции или поселения где-то еще в стране; помощь в создании или воссоздании местных структур управления, обеспечение законности и восстановление жилищного фонда и инфраструктуры. |
The Conference on Disarmament should re-establish an ad hoc committee on negative security assurances and start substantive work and negotiations without delay. | Конференция по разоружению должна вновь создать специальный комитет по негативным гарантиям безопасности и безотлагательно начать работу и переговоры по существу этого вопроса. |
As part of the agreement of 3 September 1993 on the unification of the territorial administration of Mozambique, the two parties decided that the Mozambican police should re-establish posts in areas formerly controlled by RENAMO. | В рамках соглашения от 3 сентября 1993 года об объединении территориальной администрации Мозамбика обе стороны приняли решение о том, что мозамбикской полиции следует вновь создать посты в районах, ранее контролировавшихся МНС. |
In summary, it is necessary to return to the path of cooperation in order to improve security and make possible the restoration of a minimum level of trust to end the current wave of violence and re-establish the conditions that will enable progress towards a definitive agreement. | Иными словами, необходимо вернуться на путь сотрудничества в целях усиления безопасности и восстановления минимального уровня доверия с целью положить конец нынешней волне насилия и вновь создать условия, способствующие достижению окончательного соглашения. |
ECA should re-establish urgently a specific unit for the African LDCs; | ЭКА следует в срочном порядке вновь создать специальную группу по африканским НРС; |
Yes, we must re-establish generosity and solidarity among human beings. | Да, мы должны возродить щедрость и солидарность между людьми. |
We could re-establish an understanding that at least special coordinators could be appointed regularly on those agenda items where no consensus on subsidiary bodies exists. | Мы могли бы возродить понимание на тот счет, что можно было бы, по крайней мере, регулярно производить назначение специальных координаторов по тем пунктам повестки дня, где отсутствует консенсус относительно вспомогательных органов. |
So, let us return to a few additional consultations outside this chamber, in a format you find appropriate, and with which the Conference is familiar, so that we can re-establish an environment more propitious to the substantive work which we all wish to see continue. | В общем давайте еще раз вернемся к консультациям в формате, который Вам подойдет и который знаком Конференции по разоружению за пределами этого зала, с тем чтобы возродить более благоприятную атмосферу для предметной работы, которой мы все очень желаем. |
Their scrupulous implementation would re-establish the necessary security conditions and the necessary political commitments. | Их неукоснительное осуществление позволит восстановить необходимые условия безопасности и возродить необходимые политические обязательства. |
In addressing this emergency, it is important to keep in mind that we are trying to help the indigenous communities re-establish the very essence of their community life, their identities and their aspirations, all of which were cut short in the early morning of 4 September. | Решая эти неотложные задачи, важно помнить, что мы должны восстановить сами основы общинной жизни коренного населения, его самобытности, возродить его чаяния, которые внезапно оказались разрушенными на рассвете 4 сентября. |
His delegation thanked the independent expert for acknowledging the efforts of the National Transitional Government to reunify the country, restore peace and re-establish government authority. | Его делегация благодарит независимого эксперта за признание усилий Национального переходного правительства по объединению страны, восстановлению мира и воссозданию государственной власти. |
These are bewildering questions; some States might lack the political will to establish or re-establish this committee - I don't know. | Эти вопросы вызывают глубокое недоумение; уж, я не знаю - быть может, у некоторых государств отсутствует политическая воля к учреждению или воссозданию этого Комитета. |
Thirdly, creating specialized courts, whether at the international or the national level, does little to help re-establish the rudiments of the rule of law in post-conflict societies. | В-третьих, создание специальных судов, будь то на международном или национальном уровне, незначительно способствует воссозданию зачатков правопорядка в постконфликтных обществах. |
Throughout the history of the United Nations, the shared values of justice and the rule of law have served to unite the international community in its effort to prevent conflicts and re-establish ordered and equitable societies in regions of conflict. | На протяжении всей истории Организации Объединенных Наций совместные идеалы правосудия и верховенства права служили делу единения международного сообщества в его усилиях по предотвращению конфликтов и воссозданию упорядоченных и справедливых обществ в регионах, охваченных конфликтами. |
Achievement of the international education goals, for example, depends significantly on measures that re-establish learning opportunities for children affected by conflict, ensure school places for orphaned children, address the impact of violence and eliminate as quickly as possible the worst forms of child labour. | Например, достижение сформулированных на международном уровне целей в области развития в значительной степени зависит от мер по воссозданию возможностей для обучения детей, затронутых конфликтом, обеспечения школьных помещений для детей-сирот, устранения последствий насилия и скорейшей ликвидации наихудших форм детского труда. |
After the war in Kosovo there was a great will and desire to reconstruct the library buildings and re-establish library services at all levels. | После окончания Косовской войны началась реконструкция зданий библиотеки и восстановление библиотечного обслуживания на всех уровнях. |
This includes taking focused and coordinated steps to identify the level of need, to build, re-establish and employ indigenous early warning, preparedness and response capacity and to commit to funding such initiatives in an equitable and predictable way. | Это предполагает принятие целенаправленных и скоординированных мер для определения уровня потребностей, создание, восстановление и использование местных механизмов раннего предупреждения, обеспечение готовности и реагирование и финансирование таких инициатив на равной и предсказуемой основе. |
The restoration of President Kabbah and his Government on 10 March 1998 was warmly welcomed, and the steps taken since then to restore security, re-establish constitutional order and begin the process of reconciliation, reconstruction and rehabilitation were commended. | Тепло приветствовалось возвращение к власти президента Каббы и восстановление его правительства 10 марта 1998 года, и была дана высокая оценка шагам, предпринятым с тех пор для восстановления безопасности и конституционного строя и для начала процесса примирения, реконструкции и реабилитации. |
The Court should be fair, active and effective and should be able to safeguard and re-establish justice, rehabilitate victims of such crimes and assist in the establishment of normality. | Суд должен быть справедливым, активным и эффективным и должен быть в состоянии обеспечивать гарантии и восстановление справедливости, реабилитацию жертв таких преступлений и способствовать созданию нормальной обстановки. |
The Constitutional Court had found the corresponding provisions to be unenforceable on a procedural point, and the Congress was currently studying a bill which would re-establish the special constituency. | Конституционный суд, ссылаясь на нарушение процедуры, пришел к выводу, что данные положения не подлежат исполнению, и в настоящее время Конгресс изучает законопроект, предусматривающий восстановление специального избирательного округа. |