| Prevailing social attitudes also contributed to that phenomenon, as well as lack of education and rampant consumerism. | Бытующие социальные отношения также способствуют этому явлению, равно как и недостаток образования и безудержный потребительский спрос. |
| WWF stated that it had been especially concerned over two issues: unauthorized fishing by distant-water fleets in the waters of developing countries and rampant, unauthorized fishing for Patagonian toothfish in the Southern Ocean. | Всемирный фонд охраны природы (ВФОП) заявил, что его особенно беспокоят два вопроса: неразрешенный промысел экспедиционными рыболовными флотами в водах развивающихся стран и безудержный неразрешенный промысел патагонского клыкача в Южном океане. |
| Amyloid plaques, rampant cell death. | Амилоидные бляшки, безудержный некроз клеток. |
| A combination of rampant crime, violent street protests and incidents of violence targeted at the international community could severely limit the ability of MICAH to fulfil its mandate. | Такие взятые в совокупности факторы, как безудержный рост преступности, сопровождающиеся насилием уличные протесты и направленные против международного сообщества акты насилия, могут серьезно ограничить способность МГМПГ выполнять свой мандат. |
| That increase and the rampant drug trafficking indicate that the preventive and countering measures have not yielded the expected results and that the international community has, unfortunately, so far failed to curb this menace. | Такой безудержный рост и активизация наркоторговли свидетельствуют о том, что превентивные и карательные меры в этой области еще не дали ожидаемых результатов и что международное сообщество, к сожалению, пока еще не может обуздать эту угрозу. |
| Poverty runs rampant throughout the world and in some countries has actually increased. | Нищета свирепствует во всем мире, а в некоторых странах она даже усилилась. |
| There, as elsewhere in Africa where violence is rampant, ethnic hatred and intolerance have caused massive flows of refugees to flee to neighbouring countries. | Здесь, как и везде в Африке, где свирепствует насилие, этническая ненависть и нетерпимость вызывают массивные потоки беженцев, стремящихся попасть в соседние страны. |
| Society despises its own institutions... the birth rate keeps dropping... men refuse to serve in the army... the national debt is out of control... the work week is getting shorter... the bureaucracies are rampant... the elites are in decay... | Общество презирает собственные институты... рождаемость продолжает падать... мужчины отказываются служить в армии... национальный долг неудержимо растет... рабочая неделя укорачивается... бюрократия свирепствует... Элита разлагается... |
| Flooding is rampant in Lower Manhattan. | Наводнение свирепствует в Нижнем Манхеттене. |
| Crime is rampant in the city. | В городе свирепствует преступность. |
| Smuggling remains rampant and the threat of violence from hardliners remains worrisome. | Продолжается разгул контрабандистов; тревогу по-прежнему вызывает угроза насилия со стороны сторонников жесткого курса. |
| In the 1830s, the controlling colonial powers in the region, the British East India Company and the Dutch Empire, agreed to curb the rampant piracy. | В 1830-х годах главные колониальные державы в регионе, Британская Ост-Индская компания и голландцы, объединили усилия, чтобы обуздать разгул пиратства. |
| But five and a half years later, there still was no electricity; there still was no safe drinking water; there were still no job opportunities; there was still rampant crime, and it went unpunished. | Спустя пять с половиной лет там всё ещё не было электричества, чистой питьевой воды; не было возможности трудоустройства; зато там был разгул преступности и безнаказанность. |
| Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. | Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса. |
| This is impunity running rampant. | Это полный разгул безнаказанности. |
| However, at present, the illicit cultivation, production and consumption of drugs are still on the rise throughout the world, and international drug-trafficking activities are becoming increasingly rampant. | Однако в настоящее время незаконная культивация, производство и потребление наркотиков по-прежнему растут во всем мире, а международная преступная деятельность, связанная с оборотом наркотиков, приобретает все более угрожающие размеры. |
| Meanwhile, violence against women continued to be rampant, and she wished to know the reason for the delays in bringing the perpetrators of such violence to justice. | Тем временем насилие в отношении женщин продолжает принимать угрожающие размеры, и оратор хотела бы знать, почему возникают задержки в привлечении к судебной ответственности лиц, виновных в таких преступлениях. |
| Although progress, albeit slow, is being observed in the empowerment of women in terms of Millennium Development Goal indicators, violence against women and girls is still quite rampant in parts of Asia and the Pacific. | Несмотря на прогресс, хотя и медленный, который наблюдается в области предоставления женщинам более широких прав и возможностей, если судить по показателям достижения Целей развития тысячелетия, в некоторых частях Азиатско-Тихоокеанского региона насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему приобретает весьма угрожающие размеры. |
| It also indicated that, in terms of control, it had been demonstrated that illegal drift-net fishing continued to be rampant in the Mediterranean in 1998 as it had been in previous years. | Она также указала, что с точки зрения контроля было доказано, что незаконный дрифтерный промысел по-прежнему имел угрожающие размеры в Средиземном море в 1998 году, как и в предыдущие годы. |
| Such rampant inequality could be eliminated only through solidarity and cooperation. | Ликвидировать такое принимающее угрожающие размеры неравенство можно только путем солидарности и сотрудничества. |
| The selling of girls is rampant across the planet. | Торговля женщинами процветает по всему миру. |
| Bribery is rampant and physical abuse is routine. | Процветает взяточничество, и обычным делом является физическое насилие. |
| Smuggling is rampant, as export taxes on gold are 4.5 per cent in the Democratic Republic of the Congo, whereas they are only 1.5 per cent in Burundi. | Контрабанда процветает, поскольку пошлины на золото в Демократической Республике Конго составляют 4,5 процента, а в Бурунди всего 1,5 процента. |
| The price of their new home is very high for the survivors from the north, but even more Aenor people die at the hands of their own neighbors as the young Empire is torn by bloody battles for the throne, and crime is rampant. | Новый дом достается северянам немалой ценой, но еще больше аэнорцев гибнет не от оружия или магии туземцев - а от руки других северян: молодую империю разрывает кровавая борьба за власть, процветает преступность. |
| Park authorities told the Group that they do not have authority to patrol the domains, but believe that poaching in those areas is unchecked and rampant. | Работники парка сообщили Группе, что, хотя они не имеют права патрулировать эти хозяйства, они убеждены в том, что там процветает браконьерство. |
| Otherwise, bank runs and debt panics will be rampant. | В противном случае, паническое изъятие банковских вкладов и долговая паника примут угрожающие масштабы. |
| The Institute on Religion and Public Policy also noted that violations of religious freedom are rampant. | Институт по делам религий и государственной политике также отметил, что нарушения свободы религии принимают угрожающие масштабы. |
| ERCC added that substandard housing conditions of Roma were rampant and provided examples. | ЕЦПР добавил, что ненадлежащие жилищные условия рома приобретают угрожающие масштабы, и привел примеры. |
| More and more rivers, recipients of untreated urban waste discharges, are becoming open sewers, and pollution from the indiscriminate use of agro-chemical products is often rampant. | Все большее число рек, в которые сбрасываются необезвреженные городские отходы, становятся открытыми коллекторами сточных вод, и загрязнение в результате неупорядоченного использования агрохимикатов нередко приобретает угрожающие масштабы. |
| Rampant inequalities in income, wealth and opportunity defeat the ideal of social justice and increase the possibility of social disintegration. | Принимающее угрожающие масштабы неравенство в доходах, благосостоянии и возможностях подрывает идеал социальной справедливости и усиливает вероятность социальной дезинтеграции. |
| We want to banish from our midst the spectre of rampant poverty. | Мы хотим искоренить из нашей жизни прозу свирепствующей нищеты. |
| This proposal comes in recognition of the need to strengthen and enhance the effectiveness of the United Nations presence in Guinea-Bissau at this critical time of rampant poverty, political tension and instability. | Это предложение означает признание необходимости укрепить присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау и сделать его более эффективным в это критическое время свирепствующей нищеты, политической напряженности и нестабильности. |
| The situation is further aggravated by the growth of organized transnational crime, which in many countries exacerbates problems of rampant vicious criminal activity, terrorism, drug abuse, illegal drug trafficking and money laundering. | Ситуация еще более осложняется ростом организованной транснациональной преступности, которая во многих странах еще более обостряет проблемы свирепствующей порочной криминальной деятельности, терроризма, злоупотребления наркотическими средствами, их незаконного оборота и "отмывания" денег. |
| The relief-development continuum has dissolved in the face of recurrent shocks, rampant poverty and the omnipresent impact of the HIV/AIDS pandemic. | Упорядоченный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития был сорван из-за регулярных потрясений, свирепствующей нищеты и охватившей весь регион пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| When forced to choose between full employment and price stability, the international finance economists say that the Fed will choose price stability, because its institutional memory of the 1970's, when inflation ran rampant, remains very strong. | По их мнению, будучи вынужденным выбирать между полной занятостью и стабильностью цен, Федеральный Резерв предпочтет стабильность цен, поскольку его институциональная память о свирепствующей инфляции в 1970-х годах все еще очень сильна. |
| Corruption is also said to be rampant among such services. | Сообщается также, что в этих органах широко распространена коррупция. |
| Anyone can see that organized crime, human trafficking and corruption are rampant in Kosovo and Metohija. | Все хорошо видят, что в Косово и Метохии широко распространена организованная преступность, торговля людьми и коррупция. |
| Impunity was rampant; gender barriers still hindered access to justice, and the processing of cases was subject to long delays. | Широко распространена безнаказанность, по-прежнему существуют гендерные ограничения в плане доступа к правосудию, и отмечаются частые задержки в рассмотрении дел. |
| The first time beating around here was in the 90's, also at night, terrorism was rampant and had to be careful, I accompanied my cousin Paul to buy some comics (he collected) and it got late. | Впервые вокруг избиения здесь был в 90-х, а также в ночное время, терроризм широко распространена и должен быть осторожным, я сопровождал моего двоюродного брата Павла купить комиксы (он собрал), и он получил позднее. |
| They were of the view that corruption which was rampant in many Governments in the subregion had contributed to the prevailing conditions of poverty and underdevelopment. | Они считают, что коррупция, которая широко распространена в правительствах многих стран субрегиона, является одной из причин возникновения нынешнего положения, для которого характерны нищета и низкий уровень развития. |
| Corruption is rampant throughout the judiciary, which has little independence from the Government. | Вопиющей является коррупция в судебной системе, которая обладает незначительной независимостью от правительства. |
| As such, impunity for human rights abuses against migrants is rampant. | Как таковая безнаказанность за злоупотребление правами человека-мигранта является вопиющей. |
| That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. | Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей. |
| People have been taking to the streets because of rampant poverty and inequalities, rising unemployment, a lack of opportunities, and the chronic denial of their economic, social and cultural, civil and political rights. | Люди выходят на улицы из-за вопиющей нищеты и неравенства, роста безработицы, отсутствия возможностей реализации и хронического отрицания их экономических, социальных и культурных, гражданских и политических прав. |
| Ms. ANGARITA (United Nations Population Fund) said that in a world of rampant injustice it was essential to build up a strong countervailing force - hence the need for a united response to the issues that had been raised. | Г-жа АНГАРИТА (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) говорит, что в мире вопиющей несправедливости крайне важно создать мощный механизм противодействия, что и объясняет необходимость единого ответа на поднятые вопросы. |
| The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время. |
| Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. | Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Malaria is rampant and is the leading cause of mortality and morbidity; tuberculosis is widespread; and the increasing spread of HIV infection is cause for serious national concern. | Повсеместной является малярия, которая представляет собой основную причину смертности и заболеваемости; широко распространен туберкулез; серьезную озабоченность в стране вызывает распространение инфекции ВИЧ. |
| Workers face everything from rampant discrimination against older people (those over 35) to physical abuse, lack of bathroom breaks, no overtime pay, and poverty wages. | Работники сталкиваются со всевозможными проявлениями угнетения, начиная от повсеместной дискриминации людей старшего возраста (старше 35 лет) и до физических надругательств, невозможности принять ванну между сменами, неоплаты сверхурочной работы и нищенских зарплат. |
| The rampant nature of impunity has heightened public awareness at all levels and has led to the establishment of organizations such as "Madres Angustiadas" (Anguished Mothers), which are working to mobilize society and exert pressure on the competent institutions to end impunity. | Масштабы повсеместной безнаказанности вызывают обеспокоенность всех социальных групп, что послужило толчком для создания таких организаций, как "Обеспокоенные матери", которые мобилизуют общество и соответствующие учреждения на искоренение этого явления. |
| Play media The rampant and unsustainable hunting was not just financially motivated: it also had a more philosophical, fatalistic aspect. | Необузданная и нерациональная охота мотивировалась не только финансовыми соображениями: она имела также и более философский, фаталистический аспект. |
| Ahmadinejad and his faction face a two-edged problem: Khamenei has boxed them in politically, while rampant economic corruption and failed efforts at reform have disillusioned many of the president's supporters. | Ахмадинежад и его фракция сталкиваются с обоюдоострой проблемой: Хаменеи нокаутировал их с политической точки зрения, в то время как необузданная экономическая коррупция и провалившиеся усилия по проведению реформ разочаровали многих президентских сторонников. |
| Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. | Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию. |
| But what is happening in Russia today - rampant organized crime, the conflict with Chechnya, and carnage like the theater hostage disaster and the Beslan school catastrophe - makes South Africa's transition to democracy look like a Sunday school picnic. | Но что происходит сегодня в России - необузданная организованная преступность, конфликт с Чечней, и кровавые бойни, подобные бедствию заложников театра и катастрофе в Бесланской школе - заставляют выглядеть переход к демократии ЮАР похожим на пикник воскресной школы. |
| The particular geography of the border region, rampant political corruption and weak judicial system make it very difficult to monitor organized crime and the illicit activities connected with it. | Особенности географического расположения региона, необузданная коррупция и слабая судебная система не дает возможности объективно оценить уровень организованной преступности и связанной с ней незаконной деятельности. |
| Poverty was still pervasive, disease rampant, and unemployment commonplace. | По-прежнему широки масштабы нищеты, свирепствуют болезни, а безработица является распространенным явлением. |
| Poverty, hunger and epidemics are rampant throughout the world. | Нищета, голод и эпидемии свирепствуют по всему миру. |
| Support is in our favor, though division amongst the remaining crews is rampant. | Поддержка в нашу пользу, хотя разногласия остающихся команд свирепствуют. |
| Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. | Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней. |
| As long as diseases are rampant and millions of people in this world cannot expect to live more than 28 or 30 years, I can never be totally healthy even if I just got a good check-up at the Mayo Clinic. | Пока свирепствуют болезни и продолжительность жизни миллионов людей в этом мире не превышает 28 - 30 лет, я никогда не смогу почувствовать себя полностью здоровым, даже если недавнее обследование в клинике Мейо показало, что со мной все в порядке. |