| There was also racist discourse against foreign travellers, and even the report of the Federal Council drew a distinction between the two groups. | Наблюдается также расистский дискурс против иностранных кочевников, и даже в докладе Федерального совета проводится различие между двумя указанными группами. |
| Okay, I'm going to ignore the subtly racist overtones of that comment because you are my hero. | Ладно, я не буду обращать внимания на слегка расистский подтекст этого комментария, потому что ты мой герой. |
| He sent letters to the New York City Police Commissioner and other officials complaining about his arrest, describing it as "viscous and racist", and claiming that he was brutalized by the officers who arrested him. | Он посылал письма комиссару полиции Нью-Йорка и другим высшим руководителям с жалобами на свой арест, описывая его как «тягучий (так в оригинале) и расистский» и обвиняя арестовавших его полицейских в грубом обращении. |
| There are in fact no policies or programmes of activity in place which are overtly racist. | В действительности нет никакой политики или программ деятельности, которые носили бы открыто расистский характер. |
| It was also indicated that citizenship acquisition laws of a racist nature should be reviewed and that institutionalized racism by States, particularly by law enforcement authorities and judicial authorities, should be the particular focus of attention. | Законы, касающиеся приобретения гражданства, носящие расистский характер, должны быть пересмотрены; следует уделить самое пристальное внимание расизму, институционализированному государственными органами, в особенности сотрудниками правоприменительных органов и судебными работниками. |
| I hadn't, but that is neither here nor there, because I can tell you that Daniel Pierce is a lot of things, but he is not a racist. | Не слышал, но это не имеет значения, потому что я могу сказать много вещей о Дэниеле Пирсе, но он не расист. |
| Bad time to wink, "I'm not a racist." | Не стоит подмигивать и говорить: "Я не расист". |
| You, sir, am racist. | Вы сэр, расист. |
| Tibbs initially suspects plantation owner Endicott, a racist who publicly opposes the new factory. | Главный подозреваемый для Тиббса - владелец хлопковой корпорации Эндикотт (Ларри Гейтс) - расист, публично высказывавшийся против строительства новой фабрики. |
| "Is It Racist?". | Вы что, расист?» |
| [Erlich] Well, it's lowercase, but at least it isn't racist. | Ну это нижний регистр, но хотя бы не расизм. |
| Since 2002, there has been an increase in the number of racist, anti-Semitic and xenophobic web sites. | С 2002 года наблюдается увеличение количества веб-сайтов, пропагандирующих расизм, антисемитизм и ксенофобию. |
| You know, I can't tell if that's more dated or more racist. | Даже и не знаю, это слишком расизм или чересчур баян. |
| I don't know what's racist and what's not racist. | Я не знаю, что из этого расизм, а что нет. |
| Tell her it's racist. | Скажи ей, что это расизм. |
| For example, since 1997, State and communal authorities no longer provide premises for events with a racist content. | Например, с 1997 года государственные и общинные власти более не предоставляют помещений для проведения акций расистского характера. |
| Such incidents had been most common in European football, where players of African origin were greeted by spectators with monkey calls and racist insults, and bananas thrown in the stadium. | Эти инциденты чаще всего случались во время футбольных матчей в Европе, когда при появлении игроков африканского происхождения болельщики имитировали крики обезьян, выкрикивали оскорбления откровенно расистского характера и бросали на стадион шкурки бананов. |
| Reports of racist incidents, ranging from discrimination to extreme forms of violence, continue to pour in from rather specific parts of the world. | Сообщения об инцидентах расистского характера, спектр которых простирается от дискриминации до крайних форм насилия, продолжают в большом количестве поступать из конкретных районов мира. |
| Referring to article 13 of the Constitution, which prohibited tribalist, regionalist, denominational or racist political parties or groupings, he asked whether the ban also extended to parties based on ethnic exclusiveness. | Ссылаясь на статью 13 Конституции, в соответствии с которой запрещается создавать политические партии или организации племенного, регионального, конфессионального или расистского характера, г-н де Гутт спрашивает, охватывает ли это запрещение также партии, основанные на принципе этнической принадлежности. |
| A question had been asked about the possible existence of illegal racist organizations. | Задавался вопрос о возможном существовании незаконных организаций расистского характера. |
| There also exist courses of action specifically for victims of racist offences. | При этом следует подчеркнуть, что в распоряжении лиц, пострадавших от правонарушений на почве расизма, имеются и особые процедуры. |
| Furthermore, it strengthens the legitimate fear of the victims, who are even more reluctant to report racist or xenophobic acts, especially if they are in an undocumented situation. | Кроме того, оно усиливает законный страх жертв, которые испытывают еще меньшее желание сообщать о преступлениях на почве расизма и ксенофобии, особенно в ситуациях, когда у них нет соответствующих документов. |
| The European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, in a recent report found that 'Ireland was one of only six Member States which maintained a comprehensive system that adequately reveals the extent and nature of racist violence in their society'. | В последнем докладе Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии отмечается, что "Ирландия является одним из шести государств-членов, которые обеспечивают функционирование всеобъемлющей системы, позволяющей надлежащим образом выявлять масштабы и характер насилия на почве расизма в обществе". |
| 4.4 With regard to the merits, the State party submits that the goal of German policy is to create a climate where racist statements and crimes are proscribed and thus deterred. | 4.4 Что касается существа дела, то государство-участник утверждало, что цель политики Германии состоит в создании такой обстановки, которая не допускала бы заявлений и преступлений на почве расизма и тем самым служила бы сдерживающим фактором. |
| ECRI also noted that the legal provisions against racist expression, racially motivated offences and racial discrimination were not yet fully applied, and there was still little awareness of the need to actively monitor racism and racial discrimination in order to properly identify and address these concerns. | ЕКРН также указала на неполное соблюдение законодательных норм, касающихся расистских проявлений, преступлений и дискриминации на почве расизма. При этом, по мнению ЕКРН, слабо осознаётся необходимость активно отслеживать положение с расизмом и расовой дискриминацией, чтобы должным образом выявлять и устранять соответствующие проблемы. |
| In particular the emergence of elitist racism has been recently illustrated in France by a trend towards an ethnic interpretation of social, economic and political events and by the recycling of stereotypes and stigmas characteristic of past racist rhetoric. | Возникновение такого элитарного расизма особенно ярко было проиллюстрировано в последнее время во Франции тенденцией трактовать под углом зрения этноцизма социальные, экономические и политические факты и события и реанимировать характерные для расисткой риторики стереотипы и стигматы. |
| You could build two Rhode Islands and a Delaware for the homeless on the land currently devoted to this meaningless, mindless, arrogant, elitist, racist, racist, there's another thing. | Вы можете построить два Роуд Айланда или Делавера для бездомных на земле, которая сейчас предназначена для этой бессмысленной, бездумной, надменной, элитарной, расисткой... Расисткой... вот ещё одно... |
| The Special Rapporteur thereby emphasizes that an effective response to political manipulation of racist or national ideology which may lead to conflict must encompass a broad range of issues. | Специальный докладчик тем самым подчеркивает, что эффективное реагирование на политическое манипулирование на почве расисткой или националистической идеологии, которое может привести к конфликту, должно охватывать широкий круг вопросов. |
| In the view of the speaker, national institutions should not only advise victims of discrimination on the legal system and inform them of their rights but also advocate the punishment of racist crimes, including with respect to racist propaganda on the Internet. | По мнению оратора, национальным учреждениям не следует ограничиваться только информированием жертв дискриминации об особенностях правовой системы и их правах, но и добиваться наказания лиц, совершающих преступления на почве расизма, в том числе и виновных в расисткой пропаганде в системе Интернет. |
| Racist attacks by private individuals and cases of torture and other ill-treatment with a racist component committed by law enforcement officials continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о расистских нападениях, совершавшихся частными лицами, а также о случаях пыток и другого жестокого обращения с расисткой подоплёкой со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| That would end the conceptual confusion existing between terrorism and the struggle of peoples subjected to colonial and racist regimes and foreign occupation or other forms of colonial domination. | Это позволит положить конец смешению понятий терроризма и борьбы народов, живущих в условиях колониального и расового угнетения, иностранной оккупации и других форм колониального господства. |
| Please describe the measures taken by the State party to prevent racist or religious violence in the State party and to ensure that investigations can be conducted in order to prosecute and punish those responsible for such violence, in conformity with the legislation of the State party. | Просьба сообщить о принятых государством-участником мерах по предотвращению любого насилия расового или религиозного характера в государстве-участнике и обеспечить возможность проведения расследований с целью преследования и наказания лиц, виновных в совершении такого насилия, в соответствии с законодательством государства-участника. |
| That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. | Весь этот кошмар усугублялся, пожалуй, самой большой трагедией: за всю свою жизнь я не видел такого высокого уровня ксенофобии и расового насилия на улицах Британии. |
| It also recommends that the State party take the necessary measures to prosecute and punish cases of dissemination of ideas of racial superiority and of incitement to racist violence or crime, in accordance with the provisions of the law and with article 4 of the Convention. | Он также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по привлечению к судебной ответственности и наказанию лиц, распространяющих идеи расового превосходства и подстрекающих к расовому насилию или преступлениям, в соответствии с положениями закона и статьи 4 Конвенции. |
| The Committee further regrets the increase in manifestations of xenophobic and racist attacks against foreign nationals, irrespective of their status, including by citizens' groups and far-right groups, according to findings of the quasi-official Racist Violence Recording Network. | Комитет также сожалеет об учащении случаев проявления ксенофобии и расизма в отношении иностранных граждан, вне зависимости от их статуса, в том числе со стороны групп горожан и крайне правых групп, согласно данным полуофициальной Организации учета актов расового насилия. |
| The Government considered that there were reasons for strengthening the protection against offences committed from racist or similar motives. | Правительство сочло целесообразным усилить защиту от преступлений, совершаемых по расовым и аналогичным мотивам. |
| The European Union had also adopted legislation which banned incitement to racist or xenophobic violence or hatred. | Европейский союз также принял законодательство, запрещающее подстрекательство к насилию или разжиганию ненависти по расовым или связанным с ксенофобией мотивам. |
| The Irish police force had a Racial and Intercultural Office and 145 ethnic liaison officers; it had also developed a working definition of a racist crime. | В структуре ирландской полиции имеется Управление по расовым и межкультурным отношениям, а также 145 сотрудников по связям с этническими общинами; она также разработала рабочее определение "преступления, совершенного по расистским мотивам". |
| 89.23. More stringent monitoring mechanisms to address the rise in racist and racially-motivated crimes and xenophobic acts, and ensure effective detection, investigation, prosecution, and punishment (Egypt); 89.24. | 89.23 создать механизмы более строгого мониторинга для противодействия росту расистских и совершаемых по расовым мотивам преступлений и ксенофобных актов и обеспечить эффективное выявление и расследование таких деяний, возбуждение судебного преследования и наказание виновных (Египет); |
| This work is now being continued by the Racist Incidents Standing Committee whose aim is to make progress in responding to racist incidents both individually and in collaborative partnerships. | В настоящее время эту работу продолжает Постоянный комитет по расовым инцидентам, который осуществляет деятельность в целях содействия преодолению инцидентов расового характера на индивидуальной и коллективной основе. |
| That's selfish, insensitive, and racist all at once. | Это эгоистично, черство и по-расистски одновременно. |
| It's racist to high five you about it. | Но это по-расистски - давать тебе пять. |
| Might look a bit racist. | Это будет чуток по-расистски. |
| No, that's not racist. | Нет, это не по-расистски. |
| I don't... I don't like diversity, 'cause it is... racist. | Я не люблю разнообразие, потому что это... по-расистски. |
| Mr. Sicilianos welcomed the adoption of measures to eradicate the Argentine dictatorship's legacy, and the State party's commitment to human rights, which manifested itself mainly through legislation under which racist or xenophobic intentions were considered an aggravating circumstance. | Г-н СИСИЛИАНОС выражает удовлетворение принятием ряда мер по устранению последствий диктатуры в Аргентине и приверженностью государства-участника правам человека, которая находит свое отражение, в частности, в положениях о признании расовых или ксенофобных мотивов отягчающим обстоятельством. |
| Thereafter, the police have been trained, for example, to deal with discrimination offences. On 13 March 1997, the Ministry of the Interior issued instructions on the registration of offences which are based on racist motives. | С тех пор сотрудники полиции проходят, например, курсы обучения по вопросам, связанным с рассмотрением преступлений на почве дискриминации. 13 марта 1997 года министерство внутренних дел издало инструкции о регистрации преступлений, основанных на расовых мотивах. |
| It is not only required to consistently prosecute criminal offences, but it is equally necessary to take comprehensive measures in order to make police officers aware of racist motives so that they can recognise and consider them at an early stage in the criminal investigation proceedings. | Безусловно, нужно последовательно привлекать к судебной ответственности за совершение уголовных правонарушений, но столь же необходимо и принимать комплексные меры с тем, чтобы сотрудники полиции имели представление о расовых мотивах и могли распознавать и учитывать их на ранних стадиях расследования уголовных дел. |
| It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
| The economic downturn had significantly affected race relations, and racist tension had been increased by the xenophobic attitudes expressed by some politicians. | Экономический кризис серьезным образом затронул область расовых отношений, и росту расовой напряженности способствовали выступления некоторых политиков, раздувающих ксенофобию. |
| I tried to have a discussion and you made this a racist thing. | Я пытался развернуть дискуссию, а вы, народ, перевернули ее на расовую тему. |
| Mr. Potok then reviewed legislative initiatives to address racist hate sites. | Затем г-н Поток проделал обзор законодательных инициатив по решению вопросов, связанных с сайтами, пропагандирующими расовую ненависть. |
| Please also indicate whether measures have been taken: (a) to prohibit organizations and propaganda activities, organized or otherwise, that promote and incite racial discrimination, and (b) to recognize racist motives as a general aggravating circumstance for all offences and crimes. | Просьба также указать, были ли приняты меры, направленные на а) запрещение организаций, а также организованной и прочей пропагандистской деятельности, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, и Ь) признание расистских мотивов отягчающим обстоятельством в случае любых правонарушений и преступлений. |
| He pointed out that those provisions did not give full effect to the Convention, because they did not prohibit racial discrimination as such, or the setting up of racist organizations. | Однако оратор обращает внимание на то, что все это не обеспечивает полной реализации Конвенции, поскольку не запрещает расовую дискриминацию как таковую, как и не запрещает создание расистских организаций. |
| It is regretted that there is no law which prohibits or punishes racist organizations for activities which promote and incite racial discrimination. | Выражается сожаление в связи с тем, что не существует закона, запрещающего деятельность расистских организаций, поощряющих расовую дискриминацию или подстрекающих к ней, или предусматривающую наказания за такую деятельность. |
| CoE-ECRI strongly recommended that Monaco make specific provision in criminal law for racist motivations for ordinary offences to constitute an aggravating circumstance. | ЕКРН-СЕ настоятельно рекомендовала Монако предусмотреть в уголовном законодательстве положение о том, что расовые мотивы обычных правонарушений являются отягчающим обстоятельством. |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| Once such race relationships had been internalized, people often did things spontaneously without even realizing the racist nature of their thoughts or actions. | После того, как подобные расовые отношения претерпели интернализацию, люди нередко спонтанно совершают поступки, не осознавая даже расистский характер своих мыслей или действий. |
| It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
| That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in crimes such as defamation, when handing down a decision or aggravating the sanction. | Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств в случае преступлений на почве расизма в том смысле, что по делам о таких правонарушениях, как клевета, судьей при вынесении приговора или ужесточении санкций должны приниматься во внимание расовые мотивы. |
| (b) Combat racism and racist crime; | Ь) бороться с расизмом и расовыми преступлениями; |
| The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. | объявляет караемым по закону преступлением финансирование расистской деятельности, включающей, по мнению Комитета, все виды деятельности, упомянутые в пункте 3 выше и связанные с этническими или расовыми различиями. |
| In that connection, any particular motives for committing the offence, including whether it was racially motivated or otherwise had a racist undertone, are of no significance. | В этой связи любые отдельные мотивы совершения преступления, включая то, было ли оно обусловлено расовыми мотивами или имело иную расовую подоплеку, не имеют никакого значения. |
| New measures to combat racial harassment included legislation to make the publication or distribution of racist material an arrestable offence and to introduce a new offence of intentional harassment. | К числу новых мер по борьбе с расовыми притеснениями относятся законодательство, предусматривающее арест за преступления, связанные с публикацией или распространением материалов расистского характера, и введение новой категории преступления - умышленного притеснения. |
| Racist acts were rarely committed by police officers, but measures were in place to ensure that any racially-motivated crime would be prosecuted and punished, since it would constitute a clear abuse of official power. | Расистские действия редко совершаются сотрудниками полиции; тем не менее предусмотрены меры с целью осуществления преследования и наказания по факту любого преступления, мотивированного расовыми признаками, поскольку оно будет представлять собой явное злоупотребление должностными полномочиями. |