The quota for foreign students in the Russian Federation has been increased to 15,000. | Увеличена квота на образование иностранных граждан в Российской Федерации до 15000 человек. |
An adjustment in relative positions can only be implemented by measurable increases for countries whose calculated quota is higher than actual quota unless those countries with lower calculated quota than actual quota accept a lower absolute quota. | Корректировка относительных позиций может быть осуществлена лишь на основе заметных увеличений в странах, рассчитанная квота которых выше, чем фактическая квота, если только страны с более низкой рассчитанной квотой по сравнению с фактической квотой не согласятся на более низкую абсолютную квоту. |
In the field of health care, a women's quota of 50 per cent for panel doctors of the regional health insurance boards was defined. | В области охраны здоровья для врачей региональных комиссий медицинского страхования была установлена женская квота в размере 50%. |
From 1 July 2009, the father's quota has been extended to 10 weeks of a total leave period of 46/56 weeks (at 100/80 per cent covered earnings). | С 1 июля 2009 года отцовская квота была увеличена до 10 недель из общей продолжительности отпускного периода в 46/56 недель (100/80 процентов обеспеченного дохода). |
T and the said purchased amount wasere reduced deducted from Koolair's the quota allocated for the said company. | Выделенная этой компании квота была уменьшена с учетом объема приобретенной партии груза. |
In the period from 2004-2009, the quota of work permits was one of the key state regulatory mechanisms for satisfying the needs of the labour market. | В период 2004 - 2010 годов квотирование разрешений на работу являлось одним из ключевых государственных механизмов регулирования, помогающих удовлетворить потребности рынка труда. |
The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. | Квотирование доступа женщин-иммигрантов к абортам с учетом их общего числа вполне могло бы стать фактором стабилизации показателя абортов в Италии. |
Also, top-down credit quota allocation was replaced with guidelines for capital-to-loan ratios and regulations governing prudential supervision of commercial banks. | Кроме того, вертикальное квотирование кредитных ресурсов было заменено нормативным соотношением размера собственных средств предприятий к объему кредитования и установлены правила строгого надзора за деятельностью коммерческих банков. |
A quota (25 per cent membership of women in Parliament). | квотирование (занятие женщинами 25 процентов мест в парламенте); |
The Kingdom had taken various steps to help persons with disabilities, including setting a job quota in the public sector, and was encouraging the private sector to set similar quotas. | Королевством были приняты различные меры для оказания помощи инвалидам, включая квотирование рабочих мест в государственном секторе, и страна стимулирует частный сектор установить аналогичные квоты. |
We have a quota. | У нас есть норма. |
The average quota for each register clerk was 45 buildings a day. | Средняя норма нагрузки, которая была установлена для одного регистратора - обход 45 домов в день. |
The Committee presses for further positions to be created, as it realized that on average most judges hear more than double the reasonable quota of cases per year. | Комитет добивается создания дополнительных штатных должностей, поскольку хорошо известно, что для большинства судей среднегодовая норма нагрузки вдвое превышает разумные квоты по рассмотрению дел. |
So's the quota. | Норма тоже. Следующий. |
These provisions do away with the previous stipulation that the surviving spouse was only entitled to the widow's quota in usufruct as her part of the inheritance. | Этими положениями ликвидируется прежде существовавшая норма, в соответствии с которой пережившему супругу причиталась в порядке наследства только обязательная доля пережившего супруга. |
However, women only managed to achieve 9.9% of that quota. | Однако доля избранных женщин едва достигла 9,9 процента от этой квоты. |
Here the female employment quota detected in 2001 is still as low as 26 %, though steadily growing since the late 1990s. | Здесь доля занятых женщин, как было установлено в 2001 году, по-прежнему составляет всего 26 процентов, хотя она устойчиво растет начиная с конца 1990 годов. |
However, the quota setting a 50 per cent minimum of police personnel in that department had been repealed, and the proportion of statutory members who were not from the police had gradually increased. | При этом квота, предусматривавшая обязательное наличие в составе этой службы как минимум 50% полицейских, была отменена, и сейчас доля штатных сотрудников, не относящихся к полиции, постепенно увеличивается. |
It stipulated that 30 per cent of all electoral lists should be comprised of women candidates and set the same quota for competitive recruitment to the three branches of government and for the participation of women in supervisory mechanisms and political organizations. | В документе указывается, что доля кандидатов-женщин во всех предварительных списках избирателей должна составлять 30 процентов; такая же квота должна быть установлена для конкурсного замещения должностей в органах трех ветвей государственной власти и для участия женщин в органах надзора и политических организациях. |
Beginning with the 2000 elections, this reform should have been implemented through a quota formula whereby the minimum percentage of women candidates must increase by 5 per cent in each election until such time as parity is reached. | Реформой также предусматривается, что начиная с 2000 года в ходе каждых выборов доля женщин среди кандидатов должна увеличиваться на 5 процентов, пока не будет достигнут паритет с мужчинами. |
The Committee urges the Government to remove this quota and provide childcare arrangements and flexible working hours so as to encourage and enable women doctors to pursue their profession. | Комитет настоятельно призывает правительство снять это ограничение и обеспечить возможность для ухода за детьми и установления гибкого режима работы в целях поощрения врачей-женщин к эффективной работе по профессии и создания условий для выполнения ими этой работы. |
With the development of the settlement facilitation system, the quota was gradually increased and the limit on the numbers accepted was abolished in 1994. | Благодаря внедрению системы облегчения выдачи разрешений на проживание наблюдалось постепенное увеличение квоты, а в 1994 году было снято ограничение численности принимаемых лиц. |
Other steps were subsequently taken, such as the restriction of oil shipments to Cuba by United States transnationals, the paralysing of industrial plants, the prohibition of exports to Cuba and the partial and later total elimination of the sugar quota. | Впоследствии были приняты другие меры, такие, как ограничение поставок на Кубу горючего, осуществлявшихся транснациональными компаниями Соединенных Штатов, остановка работы промышленных предприятий, запрещение экспорта на Кубу и частичная, а затем и полная отмена квоты на сахар. |
Lifting of quota restrictions has made almost all cotton and man-made fibre product lines potentially dynamic. | Отмена квотных ограничений сделала потенциально динамичными практически все виды товаров, в производстве которых используются хлопок и искусственные волокна. |
His delegation called for the early implementation of the two-phase package of reforms of the World Bank to enhance the voice and participation of developing countries and of the decision to shift 6 per cent of quota shares in the IMF to developing countries. | Делегация Индии призывает к скорейшему осуществлению двухэтапного пакета реформ Всемирного банка, с тем чтобы повысить роль и расширить участие развивающихся стран, а также решения о передаче 6 процентов квотных долей в МВФ развивающимся странам. |
They will also shift more than 6 per cent of quota shares to emerging market and developing countries without lowering the quota shares and voting power of the poorest members. | Это предполагает также выделение более 6 процентов квотных долей странам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам без снижения квотных долей и количества голосов беднейших членов Фонда. |
Still, quota restrictions and rules of origin have mitigated considerably adjustment pressures due to import competition from GSP products. | Тем не менее использование квотных ограничений и правил происхождения значительно смягчает структурное давление, обусловленное конкуренцией со стороны товаров, импортируемых по схемам ВСП. |
When quota shares are determined for species that have not been previously subject to TAC, they are based on the catch performance for the last three fishing periods. | При установлении квотных долей на виды, в отношении которых ранее не действовал ОДУ, за основу берутся рыбопромысловые мощности за последние три рыбопромысловых сезона. |
If those parties who are permanently entitled to a quota share do not exercise their right in a satisfactory manner, this may result in their forfeiting the right permanently. | Если эти стороны, обладающие постоянной квотной долей, не осуществляют своего права удовлетворительным образом, то они могут навсегда утратить свое право. |
However, the catch performance history of the vessels on which they worked resulted in the vessels' receiving a quota share under the new fisheries management system. | Тем не менее рыбопромысловые показатели судов, на которых они работали, обусловили получение этими судами квотной доли на основе новой системы организации рыболовства. |
8.17 The State party argues that none of the authors' alleged financial losses can be attributed to the fisheries management system, but rather to their own decision to buy a fishing vessel without a quota share, knowing the legal requirements and foreseeable consequences of that situation. | 8.17 Государство-участник утверждает, что финансовые потери авторов связаны не с системой организации рыболовства, а скорее с их собственным решением приобрести рыболовецкое судно без квотной доли, зная о предусмотренных законом требованиях и предсказуемых последствиях этой ситуации. |
The Secretariat shall be composed of nationals of the member States according to a quota based on the proportion of a member State's contribution to the Organization's budget, and nationals of the member States appointed under contract on a competitive basis. | Секретариат формируется из числа граждан государств-членов на квотной основе пропорционально долевым взносам государств-членов в бюджет Организации и граждан государств-членов, нанимаемых на конкурсной основе по контракту. |
They bought the ship without a quota, with the intention to rent it on the quota exchange, as a basis for their fishing operations. | Они приобрели судно, не имея квоты, с намерением арендовать ее на квотной бирже в качестве основы для ведения рыбной ловли. |
9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. | 9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |
The State party recalls that the author was an employee of the Hyrnó company and that at the time the company had already made use of the permanent quota share that its vessels had been allocated on the basis of article 7 (2) of the Act. | Государство-участник напоминает, что автор работал в компании "Хирно", которая в то время уже имела постоянную квотную долю на основании статьи 7 (2) Закона. |
The vessels of Hyrnó, including the vessel of which the author was captain, had received a quota share allocated on the basis of their catch performance on an equal footing with others to whom this applied. | Суда компании "Хирно", включая судно, капитаном которого был автор, получили квотную долю с учетом их фактической производительности, как и другие рыболовные суда. |
5.3 The State party argues that the author has failed to exhaust all available domestic remedies, because he had not applied for a fishing permit which would have enabled him to have a chance of purchasing or renting a quota share. | 5.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ходатайствовал о получении разрешения на вылов рыбы, которое предоставило бы ему возможность купить или "арендовать" квотную долю. |
In quota sampling, there is non-random sample selection and this can be unreliable. | Отбор элементов в квотную выборку не является случайным и может быть ненадёжным. |
The quota rights that were originally allocated on the basis of catch performance have since to a large extent passed into other ownership. | Квотные права, которые первоначально были предоставлены на основе рыбопромысловых мощностей, после этого в значительной степени перешли в другую собственность. |
In the South, these have mainly revolved around the international commodity agreements (ICAs) for several agricultural commodities and the quota arrangements of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC). | В странах Юга во главу угла были поставлены международные товарные соглашения (МТС) по целому ряду сельскохозяйственных товаров, а также квотные механизмы Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК). |
∙ Should tariff rate quotas have a built-in phase-out period similar to the one used in the phase-out of the Multi-Fibre Agreement (i.e. should the quota quantity gradually be increased until the in-quota rate applies to all the imports)? | Следует ли закладывать в квоты тарифных ставок период их постепенного сворачивания наподобие периода сворачивания Соглашения по изделиям из различных видов волокон (то есть, следует ли постепенно увеличивать квотные объемы до тех пор, пока внутриквотная ставка не станет применяться в отношении всего импорта)? |
Besides much higher tariff barriers, there are quota restrictions, tariff escalation and a plethora of non-tariff barriers. | Наряду с гораздо более высокими тарифными барьерами здесь применяют квотные ограничения, тарифную эскалацию и большое число нетарифных барьеров. |
The most important are quota fees, which are payable on allocated quota. | Важнейшими из сборов являются квотные сборы, которые взимаются при выделении квот. |
And so you've met your quota? | И этим ты превысила лимит? |
I'm over my quota. | Я превысил свой лимит. |
We had a pretty high quota of what you'd call douche nozzles. | У нас был очень большой лимит так называемого тобой "контрастного душа". |
Sorry. You're way past your quota for the day. | Извини, ты превысила лимит вопросов на сегодня. |
But for today, I'd say you've fulfilled your save quota. | Но на сегодня, я бы сказал, ты свой лимит выполнил. |