The paternity quota had proved very effective, as 8 out of 10 men took advantage of the leave. | Родительская квота оказалась весьма эффективной, поскольку такие отпуска берут восемь из десяти мужчин. |
The most prominent and effective of those measures was the 40 per cent women's quota for candidates for elected office. | Наиболее важной и эффективной из этих мер является 40-процентная квота для женщин, выдвигаемых кандидатами на выборные должности. |
During reallocation process got 2 additional quotas: 1 quota for 1500 meters men's event and 1 quota for men's relay. | После перераспределения лицензий Казахстан получил 2 дополнительных квоты: 1 квота для дистанции 1500 метров среди мужчин и 1 квота для мужской эстафеты. |
For example, in 1997 -98 more than half of the BCS cadre service quota was filled, while the percentage of female job quota filled in 1995-96 was 99%. | Так, в 1997-1998 годах квота сектора государственной службы Бангладеш была заполнена более чем на половину, в то время как в 1995-1996 годах посты "женской квоты" были заполнены на 99 процентов. |
Moreover, in accordance with the Law on Equal Opportunities for Women and Men, the minimum quota would be raised to 40 per cent. | Более того, в соответствии с Законом о равных возможностях для мужчин и женщин минимальная квота будет доведена до 40 процентов. |
In the period from 2004-2009, the quota of work permits was one of the key state regulatory mechanisms for satisfying the needs of the labour market. | В период 2004 - 2010 годов квотирование разрешений на работу являлось одним из ключевых государственных механизмов регулирования, помогающих удовлетворить потребности рынка труда. |
The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. | Квотирование доступа женщин-иммигрантов к абортам с учетом их общего числа вполне могло бы стать фактором стабилизации показателя абортов в Италии. |
Also, top-down credit quota allocation was replaced with guidelines for capital-to-loan ratios and regulations governing prudential supervision of commercial banks. | Кроме того, вертикальное квотирование кредитных ресурсов было заменено нормативным соотношением размера собственных средств предприятий к объему кредитования и установлены правила строгого надзора за деятельностью коммерческих банков. |
A quota (25 per cent membership of women in Parliament). | квотирование (занятие женщинами 25 процентов мест в парламенте); |
The Kingdom had taken various steps to help persons with disabilities, including setting a job quota in the public sector, and was encouraging the private sector to set similar quotas. | Королевством были приняты различные меры для оказания помощи инвалидам, включая квотирование рабочих мест в государственном секторе, и страна стимулирует частный сектор установить аналогичные квоты. |
I have a quota of one person per day. | У меня норма один человек в день. |
We have a quota. | У нас есть норма. |
Women workers in the Cavite Economic Zone cited as their most serious problems low pay, excessive salary deductions, forced overtime, high production quota and lack of incentives. | Женщины экономической зоны Кавите назвали одной из наиболее серьезных своих проблем низкую заработную плату, слишком большие вычеты, принудительные сверхурочные работы, высокая норма производства и малые премиальные. |
The Committee presses for further positions to be created, as it realized that on average most judges hear more than double the reasonable quota of cases per year. | Комитет добивается создания дополнительных штатных должностей, поскольку хорошо известно, что для большинства судей среднегодовая норма нагрузки вдвое превышает разумные квоты по рассмотрению дел. |
So's the quota. | Норма тоже. Следующий. |
Mass quota (content) of fallen grape berries, %, not more than: | Доля по массе (содержание) опавших ягод (%, не более) |
The quota may require showing local films for a fixed number of days per year or in a certain proportion to the foreign films shown, or it may involve allocating a percentage of seats and screens to local or regional productions, as is the case in Italy. | Такие квоты могут предусматривать обязательный показ местных фильмов в течение определенного числа дней в году или определенную долю местных фильмов по отношению к иностранным фильмам, либо может устанавливаться доля мест и кинозалов для показа фильмов местного или регионального производства, как это имеет место в Италии. |
Free Admitted (%) (without quota) | Доля поступив-ших на общих основаниях (без квоты) |
It was in this spirit that Act No. 24,012, or the Women's Quota Act, was adopted; as a result of this legislation, 38.89 per cent of the Senate and 39.61 per cent of the Chamber of Deputies are now women. | В духе этих усилий был принят Закон Nº 24.012 или "Закон о доле женщин", благодаря которому доля женщин в федеральных органах законодательной власти составила в настоящее время 38,89% по сенату и 39,61% - по палате депутатов. |
While the quota of women among new entrants has been continuously increasing and has reached more than 58 per cent, the increase of the quota is proportionally low at the various higher career levels. | Хотя доля женщин среди принимаемых на работу сотрудников неуклонно растет и уже достигла более 58%, с повышением научного уровня их представленность пропорционально уменьшается. |
The Committee urges the Government to remove this quota and provide childcare arrangements and flexible working hours so as to encourage and enable women doctors to pursue their profession. | Комитет настоятельно призывает правительство снять это ограничение и обеспечить возможность для ухода за детьми и установления гибкого режима работы в целях поощрения врачей-женщин к эффективной работе по профессии и создания условий для выполнения ими этой работы. |
With the development of the settlement facilitation system, the quota was gradually increased and the limit on the numbers accepted was abolished in 1994. | Благодаря внедрению системы облегчения выдачи разрешений на проживание наблюдалось постепенное увеличение квоты, а в 1994 году было снято ограничение численности принимаемых лиц. |
Other steps were subsequently taken, such as the restriction of oil shipments to Cuba by United States transnationals, the paralysing of industrial plants, the prohibition of exports to Cuba and the partial and later total elimination of the sugar quota. | Впоследствии были приняты другие меры, такие, как ограничение поставок на Кубу горючего, осуществлявшихся транснациональными компаниями Соединенных Штатов, остановка работы промышленных предприятий, запрещение экспорта на Кубу и частичная, а затем и полная отмена квоты на сахар. |
The review will lead to an Executive Board with two fewer seats for advanced European countries and two more seats for emerging countries, which will reflect the change in quota shares. | Пересмотр приведет к такому Исполнительному совету, в котором будет на два места меньше для развитых европейских стран и на два места больше для стран с формирующейся рыночной экономикой, что будет отражать изменение в квотных долях. |
His delegation called for the early implementation of the two-phase package of reforms of the World Bank to enhance the voice and participation of developing countries and of the decision to shift 6 per cent of quota shares in the IMF to developing countries. | Делегация Индии призывает к скорейшему осуществлению двухэтапного пакета реформ Всемирного банка, с тем чтобы повысить роль и расширить участие развивающихся стран, а также решения о передаче 6 процентов квотных долей в МВФ развивающимся странам. |
This declining trend in oil prices resulted mainly from an increase in oil production by non-OPEC sources, lower than expected world oil demand and production over quota levels by some OPEC countries. | Эта тенденция к падению цен на нефть связана главным образом с увеличением добычи нефти из источников, не входящих в ОПЕК, ниже предполагавшегося спроса на нефть в мире и добычи нефти сверх квотных объемов некоторыми странами ОПЕК. |
Still, quota restrictions and rules of origin have mitigated considerably adjustment pressures due to import competition from GSP products. | Тем не менее использование квотных ограничений и правил происхождения значительно смягчает структурное давление, обусловленное конкуренцией со стороны товаров, импортируемых по схемам ВСП. |
Given the special export structure created by the quota restrictions imposed over 40 years, the expiry of the Agreement on Textiles and Clothing will intensify competition in trade in textiles and clothing and inevitably require some short-term adjustments. | С учетом особой структуры экспорта, возникшей в результате насаждавшейся более 40 лет системы квотных ограничений, истечение срока действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде приведет к обострению конкуренции в торговле этими товарами и неизбежно потребует определенных краткосрочных корректировок. |
8.17 The State party argues that none of the authors' alleged financial losses can be attributed to the fisheries management system, but rather to their own decision to buy a fishing vessel without a quota share, knowing the legal requirements and foreseeable consequences of that situation. | 8.17 Государство-участник утверждает, что финансовые потери авторов связаны не с системой организации рыболовства, а скорее с их собственным решением приобрести рыболовецкое судно без квотной доли, зная о предусмотренных законом требованиях и предсказуемых последствиях этой ситуации. |
The Secretariat shall be composed of nationals of the member States according to a quota based on the proportion of a member State's contribution to the Organization's budget, and nationals of the member States appointed under contract on a competitive basis. | Секретариат формируется из числа граждан государств-членов на квотной основе пропорционально долевым взносам государств-членов в бюджет Организации и граждан государств-членов, нанимаемых на конкурсной основе по контракту. |
5.2 No attempt was made to determine the extent of the fisheries until the introduction of the Quota Management System in the 1980s. | 5.2 До введения в 80-х годах квотной системы хозяйствования никаких попыток установить размеры вылова рыбы не предпринималось. |
7.5 As to the authors' criticism of the Quota Management System, the State party states that the system was introduced out of the need for effective measures to conserve the depleted inshore fishery. | 7.5 Что касается критических замечаний авторов в отношении квотной системы хозяйствования, то государство-участник заявляет, что эта система была введена в связи с необходимостью принять действенные меры с целью сохранения истощенных рыбных ресурсов в прибрежной зоне. |
They bought the ship without a quota, with the intention to rent it on the quota exchange, as a basis for their fishing operations. | Они приобрели судно, не имея квоты, с намерением арендовать ее на квотной бирже в качестве основы для ведения рыбной ловли. |
9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. | 9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |
The first group received for free a quota share because they engaged in fishing of quota-affected species during the period between 1 November 1980 and 31 October 1983. | Первая группа бесплатно получила квотную долю, поскольку эти рыбаки занимались выловом тех видов рыб, на которые распространяются квоты, в период между 1 ноября 1980 года и 31 октября 1983 года. |
The vessels of Hyrnó, including the vessel of which the author was captain, had received a quota share allocated on the basis of their catch performance on an equal footing with others to whom this applied. | Суда компании "Хирно", включая судно, капитаном которого был автор, получили квотную долю с учетом их фактической производительности, как и другие рыболовные суда. |
5.3 The State party argues that the author has failed to exhaust all available domestic remedies, because he had not applied for a fishing permit which would have enabled him to have a chance of purchasing or renting a quota share. | 5.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ходатайствовал о получении разрешения на вылов рыбы, которое предоставило бы ему возможность купить или "арендовать" квотную долю. |
Furthermore, he can receive harvest rights for those fish species that are subject to special allowable catch restrictions by purchasing a permanent quota share or a catch quota for a specific period. | Кроме того, он может получить права вылова для тех видов рыб, в отношении которых действуют специальные ограничения, купив постоянную квотную долю или квоту для добычи рыбы в определенный период. |
The quota rights that were originally allocated on the basis of catch performance have since to a large extent passed into other ownership. | Квотные права, которые первоначально были предоставлены на основе рыбопромысловых мощностей, после этого в значительной степени перешли в другую собственность. |
These reductions in the total catch were applied equally to all fishing vessels that held quota shares in the relevant species, and resulted in a temporary price increase in the market price of catch quotas for these species. | Эти сокращения общего объема вылова в равной мере коснулись всех рыболовецких судов, имевших квотные доли на отлов соответствующих видов, и привели к временному росту рыночных цен на квоты отлова этих видов. |
Besides much higher tariff barriers, there are quota restrictions, tariff escalation and a plethora of non-tariff barriers. | Наряду с гораздо более высокими тарифными барьерами здесь применяют квотные ограничения, тарифную эскалацию и большое число нетарифных барьеров. |
The most important are quota fees, which are payable on allocated quota. | Важнейшими из сборов являются квотные сборы, которые взимаются при выделении квот. |
In the State party's opinion a change of the fisheries management system would entail serious consequences for those who have bought quota shares from the initial quota holders and risk jeopardizing the stability of the fishing industry. | По мнению государства-участника, изменение системы организации рыболовства повлекло бы за собой серьезные последствия для тех, кто купил квотные доли у первоначальных владельцев квот, и поставило бы под угрозу стабильность сектора рыболовства. |
And so you've met your quota? | И этим ты превысила лимит? |
Sorry. You're way past your quota for the day. | Извини, ты превысила лимит вопросов на сегодня. |
So you met your quota. | И этим ты превысила лимит? |
Daily and monthly limit for volume of data transferred by a user, as well as actions to be taken when the quota is exceeded, can be set in this section. | Здесь можно установить дневной и месячный лимит на объем переданной пользователем информации, а также действия, которые воспоследуют при превышении квот. |
An eligible country may borrow up to a maximum of 140 per cent of its IMF quota under a three-year arrangement, although this limit may be increased under exceptional circumstances to a maximum of 185 per cent of quota. | Страна-правообладатель может заимствовать максимум 140% от своей квоты в МВФ на основе трехгодичного соглашения, однако в исключительных обстоятельствах этот лимит может быть увеличен максимум до 185% квоты. |