| For the first time, 1 percent quota in all first class Government services has been reserved for the disabled. | Впервые за инвалидами зарезервирована однопроцентная квота во всех ведущих государственных службах. |
| Their quota among contract based assistants is 43 per cent. | Их квота среди внештатных ассистентов составляет 43%. |
| With a view to maintaining checks on the number of nationals of the Dominican Republic and Haiti living in Aruba, a maximum admittance quota is currently applicable. | С целью осуществления контроля за числом граждан Доминиканской Республики и Гаити, живущих на Арубе, в настоящее время применяется максимальная квота допуска. |
| In order to guarantee women's participation in municipal councils, a quota of not less than 20 per cent was written into the Municipalities Act for council membership by women. | Для того чтобы гарантировать участие женщин в муниципальных советах, в Законе о муниципалитетах была предусмотрена квота, резервирующая 20% членского состава для женщин. |
| "Quota of net anthropogenic emissions of greenhouse gases" means the total sum of annual net anthropogenic emissions of greenhouse gases (calculated in terms of carbon equivalent) permitted by this Protocol for a Party for this period of commitments. | "Квота на антропогенные нетто-эмиссии парниковых газов" означает допускаемую настоящим Протоколом для данной Стороны суммарную величину ежегодных антропогенных нетто-эмиссий парниковых газов, приведенных к единицам углеродного эквивалента, за данный период обязательств. |
| In the period from 2004-2009, the quota of work permits was one of the key state regulatory mechanisms for satisfying the needs of the labour market. | В период 2004 - 2010 годов квотирование разрешений на работу являлось одним из ключевых государственных механизмов регулирования, помогающих удовлетворить потребности рынка труда. |
| The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. | Квотирование доступа женщин-иммигрантов к абортам с учетом их общего числа вполне могло бы стать фактором стабилизации показателя абортов в Италии. |
| Also, top-down credit quota allocation was replaced with guidelines for capital-to-loan ratios and regulations governing prudential supervision of commercial banks. | Кроме того, вертикальное квотирование кредитных ресурсов было заменено нормативным соотношением размера собственных средств предприятий к объему кредитования и установлены правила строгого надзора за деятельностью коммерческих банков. |
| A quota (25 per cent membership of women in Parliament). | квотирование (занятие женщинами 25 процентов мест в парламенте); |
| The Kingdom had taken various steps to help persons with disabilities, including setting a job quota in the public sector, and was encouraging the private sector to set similar quotas. | Королевством были приняты различные меры для оказания помощи инвалидам, включая квотирование рабочих мест в государственном секторе, и страна стимулирует частный сектор установить аналогичные квоты. |
| I have a quota of one person per day. | У меня норма один человек в день. |
| A daily work quota is 100 baskets of rocks; each basket brings 100 kyats, of which, according to prison authorities, 10 per cent was set aside as remuneration for prisoners and given them upon release. | Ежедневная норма составляет 100 корзин камней; каждая корзина приносит 100 кьятов, из которых, согласно тюремной администрации, 10% откладываются в качестве оплаты труда заключенных и выдаются им при освобождении. |
| Women workers in the Cavite Economic Zone cited as their most serious problems low pay, excessive salary deductions, forced overtime, high production quota and lack of incentives. | Женщины экономической зоны Кавите назвали одной из наиболее серьезных своих проблем низкую заработную плату, слишком большие вычеты, принудительные сверхурочные работы, высокая норма производства и малые премиальные. |
| The Committee presses for further positions to be created, as it realized that on average most judges hear more than double the reasonable quota of cases per year. | Комитет добивается создания дополнительных штатных должностей, поскольку хорошо известно, что для большинства судей среднегодовая норма нагрузки вдвое превышает разумные квоты по рассмотрению дел. |
| So's the quota. | Норма тоже. Следующий. |
| In the same period, the number of female German employees increased from 46 to 58, i.e. an overall increase in the female quota from 35.66 per cent to 39.46 per cent. | За тот же период число женщин среди германских сотрудников выросло с 46 до 58, то есть в целом доля женщин выросла с 35,66 процента до 39,46 процента. |
| The quota may require showing local films for a fixed number of days per year or in a certain proportion to the foreign films shown, or it may involve allocating a percentage of seats and screens to local or regional productions, as is the case in Italy. | Такие квоты могут предусматривать обязательный показ местных фильмов в течение определенного числа дней в году или определенную долю местных фильмов по отношению к иностранным фильмам, либо может устанавливаться доля мест и кинозалов для показа фильмов местного или регионального производства, как это имеет место в Италии. |
| Ratio of companies that have achieved the statutory quota for the employment of persons with disabilities: 42.1% in 2005 - > 44.9% in 2008 | [Доля предприятий, достигших установленной нормы по трудоустройству лиц с инвалидностью: 42,1 процента в 2005 году - > 44,9 процента в 2008 году.] |
| Free Admitted (%) (without quota) | Доля поступив-ших на общих основаниях (без квоты) |
| Yet the Committee had heard from NGOs that the quota achieved to date was less than 1 per cent in some cases and never greater than 1.5 per cent. | Однако Комитет получил от НПО сведения о том, что на момент рассмотрения доклада доля рабочих мест, предназначенных для лиц с ограниченными возможностями, в ряде случаев составляет менее 1% и никогда не превышает 1,5%. |
| The Committee urges the Government to remove this quota and provide childcare arrangements and flexible working hours so as to encourage and enable women doctors to pursue their profession. | Комитет настоятельно призывает правительство снять это ограничение и обеспечить возможность для ухода за детьми и установления гибкого режима работы в целях поощрения врачей-женщин к эффективной работе по профессии и создания условий для выполнения ими этой работы. |
| With the development of the settlement facilitation system, the quota was gradually increased and the limit on the numbers accepted was abolished in 1994. | Благодаря внедрению системы облегчения выдачи разрешений на проживание наблюдалось постепенное увеличение квоты, а в 1994 году было снято ограничение численности принимаемых лиц. |
| Other steps were subsequently taken, such as the restriction of oil shipments to Cuba by United States transnationals, the paralysing of industrial plants, the prohibition of exports to Cuba and the partial and later total elimination of the sugar quota. | Впоследствии были приняты другие меры, такие, как ограничение поставок на Кубу горючего, осуществлявшихся транснациональными компаниями Соединенных Штатов, остановка работы промышленных предприятий, запрещение экспорта на Кубу и частичная, а затем и полная отмена квоты на сахар. |
| Complete monitoring of all landings at the two commercial fishing ports, Walvis Bay and Lüderitz, by onshore inspectors ensure compliance with quota limits and fee payments. | Сплошной мониторинг всех выгружаемых уловов в двух промышленных рыболовных портах береговыми инспекторами обеспечивает соблюдение квотных лимитов и уплату сборов. |
| His delegation called for the early implementation of the two-phase package of reforms of the World Bank to enhance the voice and participation of developing countries and of the decision to shift 6 per cent of quota shares in the IMF to developing countries. | Делегация Индии призывает к скорейшему осуществлению двухэтапного пакета реформ Всемирного банка, с тем чтобы повысить роль и расширить участие развивающихся стран, а также решения о передаче 6 процентов квотных долей в МВФ развивающимся странам. |
| In the environment prevailing after the phasing out of all the quota restrictions on textiles and clothing trade in the Agreement on Textiles and Clothing (ATC), competition will intensify, and exporters of textiles and clothing will be subject to heavy pressure to cut prices. | В условиях после поэтапной отмены всех квотных ограничений в торговле текстильными изделиями и одеждой в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТИО) конкуренция обострится, и экспортеры текстиля и одежды будут испытывать на себе сильное давление в направлении снижения цен. |
| This declining trend in oil prices resulted mainly from an increase in oil production by non-OPEC sources, lower than expected world oil demand and production over quota levels by some OPEC countries. | Эта тенденция к падению цен на нефть связана главным образом с увеличением добычи нефти из источников, не входящих в ОПЕК, ниже предполагавшегося спроса на нефть в мире и добычи нефти сверх квотных объемов некоторыми странами ОПЕК. |
| Still, quota restrictions and rules of origin have mitigated considerably adjustment pressures due to import competition from GSP products. | Тем не менее использование квотных ограничений и правил происхождения значительно смягчает структурное давление, обусловленное конкуренцией со стороны товаров, импортируемых по схемам ВСП. |
| 8.17 The State party argues that none of the authors' alleged financial losses can be attributed to the fisheries management system, but rather to their own decision to buy a fishing vessel without a quota share, knowing the legal requirements and foreseeable consequences of that situation. | 8.17 Государство-участник утверждает, что финансовые потери авторов связаны не с системой организации рыболовства, а скорее с их собственным решением приобрести рыболовецкое судно без квотной доли, зная о предусмотренных законом требованиях и предсказуемых последствиях этой ситуации. |
| The Secretariat shall be composed of nationals of the member States according to a quota based on the proportion of a member State's contribution to the Organization's budget, and nationals of the member States appointed under contract on a competitive basis. | Секретариат формируется из числа граждан государств-членов на квотной основе пропорционально долевым взносам государств-членов в бюджет Организации и граждан государств-членов, нанимаемых на конкурсной основе по контракту. |
| However, it imposes obligations on the Crown and claims under the Treaty can be investigated by the Waitangi Tribunal. 5.2 No attempt was made to determine the extent of the fisheries until the introduction of the Quota Management System in the 1980s. | Вместе с тем он возлагает определенные обязательства на Британскую корону, а претензии по Договору могут разбираться трибуналом Вайтанги. 5.2 До введения в 80-х годах квотной системы хозяйствования никаких попыток установить размеры вылова рыбы не предпринималось. |
| 7.5 As to the authors' criticism of the Quota Management System, the State party states that the system was introduced out of the need for effective measures to conserve the depleted inshore fishery. | 7.5 Что касается критических замечаний авторов в отношении квотной системы хозяйствования, то государство-участник заявляет, что эта система была введена в связи с необходимостью принять действенные меры с целью сохранения истощенных рыбных ресурсов в прибрежной зоне. |
| They bought the ship without a quota, with the intention to rent it on the quota exchange, as a basis for their fishing operations. | Они приобрели судно, не имея квоты, с намерением арендовать ее на квотной бирже в качестве основы для ведения рыбной ловли. |
| The first group received for free a quota share because they engaged in fishing of quota-affected species during the period between 1 November 1980 and 31 October 1983. | Первая группа бесплатно получила квотную долю, поскольку эти рыбаки занимались выловом тех видов рыб, на которые распространяются квоты, в период между 1 ноября 1980 года и 31 октября 1983 года. |
| The State party recalls that the author was an employee of the Hyrnó company and that at the time the company had already made use of the permanent quota share that its vessels had been allocated on the basis of article 7 (2) of the Act. | Государство-участник напоминает, что автор работал в компании "Хирно", которая в то время уже имела постоянную квотную долю на основании статьи 7 (2) Закона. |
| The vessels of Hyrnó, including the vessel of which the author was captain, had received a quota share allocated on the basis of their catch performance on an equal footing with others to whom this applied. | Суда компании "Хирно", включая судно, капитаном которого был автор, получили квотную долю с учетом их фактической производительности, как и другие рыболовные суда. |
| 5.3 The State party argues that the author has failed to exhaust all available domestic remedies, because he had not applied for a fishing permit which would have enabled him to have a chance of purchasing or renting a quota share. | 5.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ходатайствовал о получении разрешения на вылов рыбы, которое предоставило бы ему возможность купить или "арендовать" квотную долю. |
| In quota sampling, there is non-random sample selection and this can be unreliable. | Отбор элементов в квотную выборку не является случайным и может быть ненадёжным. |
| These reductions in the total catch were applied equally to all fishing vessels that held quota shares in the relevant species, and resulted in a temporary price increase in the market price of catch quotas for these species. | Эти сокращения общего объема вылова в равной мере коснулись всех рыболовецких судов, имевших квотные доли на отлов соответствующих видов, и привели к временному росту рыночных цен на квоты отлова этих видов. |
| ∙ Should tariff rate quotas have a built-in phase-out period similar to the one used in the phase-out of the Multi-Fibre Agreement (i.e. should the quota quantity gradually be increased until the in-quota rate applies to all the imports)? | Следует ли закладывать в квоты тарифных ставок период их постепенного сворачивания наподобие периода сворачивания Соглашения по изделиям из различных видов волокон (то есть, следует ли постепенно увеличивать квотные объемы до тех пор, пока внутриквотная ставка не станет применяться в отношении всего импорта)? |
| Besides much higher tariff barriers, there are quota restrictions, tariff escalation and a plethora of non-tariff barriers. | Наряду с гораздо более высокими тарифными барьерами здесь применяют квотные ограничения, тарифную эскалацию и большое число нетарифных барьеров. |
| The most important are quota fees, which are payable on allocated quota. | Важнейшими из сборов являются квотные сборы, которые взимаются при выделении квот. |
| In the State party's opinion a change of the fisheries management system would entail serious consequences for those who have bought quota shares from the initial quota holders and risk jeopardizing the stability of the fishing industry. | По мнению государства-участника, изменение системы организации рыболовства повлекло бы за собой серьезные последствия для тех, кто купил квотные доли у первоначальных владельцев квот, и поставило бы под угрозу стабильность сектора рыболовства. |
| I'm maxed out on my sharing quota for the day. | Я превысил лимит откровений на день. |
| You have exceeded your daily quota for legitimate excuses, and since I don't want to lose you as a friend, I insist on knowing why you're avoiding me. | Ты превысила ежедневный лимит законных оправданий, и поскольку я не хочу потерять твою дружбу, я требую объяснений, почему ты меня избегаешь. |
| And so you've met your quota? | И этим ты превысила лимит? |
| We had a pretty high quota of what you'd call douche nozzles. | У нас был очень большой лимит так называемого тобой "контрастного душа". |
| Daily and monthly limit for volume of data transferred by a user, as well as actions to be taken when the quota is exceeded, can be set in this section. | Здесь можно установить дневной и месячный лимит на объем переданной пользователем информации, а также действия, которые воспоследуют при превышении квот. |