Ms. WEDGWOOD said any reform of the treaty body system must be undertaken with great prudence and the objectives and processes clearly defined. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что при осуществлении любых реформ системы договорных органов необходимо проявлять большую осмотрительность и четко определять цели и методы. |
I am not sure whether all of us have done enough to prevail upon the Transitional National Government to exercise wisdom and prudence in this regard. | Я не уверен, сделали ли все мы достаточно для того, чтобы убедить Переходное национальное правительство в необходимости проявлять мудрость и осмотрительность в этом плане. |
Japan called on the Secretairat to continue and, where appropriate, further strengthen prudence in financial management to attain zero nominal growth. | Япония призвала секретариат и в дальнейшем проявлять осмотрительность в вопросах финансового управления и, в случае необходимости, более консервативно подходить к этим вопросам в целях обеспечения нулевого номинального роста. |
It was pointed out that prudence was required in determining the length of conferences and sessions, as many delegations faced financial constraints. | Было подчеркнуто, что при определении продолжительности конференций и заседаний следует проявлять осмотрительность, поскольку многие делегации испытывают финансовые трудности. |
Due diligence: due diligence is the level of judgement, care, prudence, determination and activity that would be reasonably expected of a person under particular circumstances. | «Должная осмотрительность»: должная осмотрительность означает уровень суждения, заботы, осторожности, решимости и деятельности, которых следует обоснованно ожидать от того или иного лица при тех или иных обстоятельствах. |
For you are helping in a matter in which loyalty, devotion and prudence are absolutely necessary. | Ибо вы помогаете такому делу, в котором абсолютно необходимы верность, преданность и благоразумие. |
When we cannot be sure how to improve the world, prudence becomes an important virtue, and hubristic visions can pose a grave danger. | Когда мы не можем быть уверены в том, как улучшить мир, благоразумие становится важной добродетелью, а высокомерное виденье может представлять серьезную опасность. |
We also reiterate our appeal to the nuclear Powers to exercise the greatest possible prudence in the handling of their nuclear arsenals in order to avoid new sources of tension or mistrust. | Мы также вновь обращаемся к ядерным державам с призывом проявлять по возможности величайшее благоразумие в обращении со своими ядерными арсеналами во избежание новых поводов для нагнетания напряженности и недоверия. |
As we in the Assembly engage in the observation of events among nations, as well as within them, the Grenada delegation sincerely and humbly suggests that we should reflect on the question of why we have not examined relevant history to acquire the relevant political prudence? | Сейчас, когда Ассамблея занимается рассмотрением событий, происходящих в отношениях между странами внутри стран, делегация Гренады искренне и почтительно предлагает поразмыслить над вопросом о том, почему мы не изучаем соответствующую историю для того, чтобы обрести достаточное политическое благоразумие? |
Prudence should be shown in handling all living species and natural resources. | Необходимо проявлять благоразумие в том, что касается всех живых существ и природных ресурсов. |
I trust you will not abandon your prudence of yesterday. | Надеюсь, вчерашняя осторожность вас не покинула. |
We commend the efforts by KFOR that brokered the ceasefire agreement between the Serbian police and ethnic Albanian militants, and we acknowledge the prudence and restraint of the Yugoslav Government in this situation. | Мы воздаем должное СДК, которые были посредниками при заключении соглашения о прекращении огня между сербской полицией и этническими албанскими комбатантами, и мы признаем осторожность и сдержанность югославского правительства в этой ситуации. |
In Asia, finally, the prudence shown by the leaders of India and Pakistan over the border disputes has led to the reduction of tension in Kashmir. | Наконец, что касается Азии, то осторожность, проявленная руководителями Индии и Пакистана в отношении пограничного конфликта, привела к смягчению напряженности в Кашмире. |
Prudence was therefore the order of the day, and the International Law Commission should devote more in-depth consideration to the matter. | В этой связи необходимо проявлять особую осторожность, а КМП необходимо более внимательно изучить этот вопрос. |
It therefore calls for the greatest prudence. | Поэтому в этом вопросе следует проявлять максимальную осторожность. |
That is a grave phenomenon that we need to address collectively and with prudence. | Это серьезный феномен, к которому мы должны обратиться коллективно и осмотрительно. |
The United States must see all the facts squarely and behave with prudence. | Соединенные Штаты должны правильно понимать все факты и вести себя осмотрительно. |
Moreover, the imprudent or untimely exercise of universal jurisdiction could disrupt the quest for peace and national reconciliation in nations struggling to recover from violent conflict or political oppression; it should be exercised with prudence, judicial independence, impartiality and fairness. | Кроме того, неосмотрительное или несвоевременное применение принципа универсальной юрисдикции может сорвать процесс мира и национального примирения в странах, добивающихся восстановления после характеризовавшегося насилием конфликта или политического гнета; его следует применять осмотрительно, с соблюдением требований независимости, беспристрастности и справедливости судебных органов. |
In our view, such sales and transfer of arms should be carried out with the utmost prudence and responsibility in order to prevent such arms from finding their way into the hands of irresponsible recipients and end-users, be they States or non-State actors. | По нашему мнению, такая продажа и передача должна осуществляться крайне осмотрительно и ответственно, дабы такое оружие не попадало в руки безответственных получателей и конечных пользователей, будь то государства или негосударственные субъекты. |
There is also the need for African countries to exercise prudence in the management of commodity revenues during booms to create room for counter-cyclical fiscal policy responses in the future. | К тому же африканские страны должны осмотрительно использовать доходы от сырьевого сектора, поступающие в периоды бумов, создавая возможность для принятия ответных мер контрциклической бюджетной политики в будущем. |
We have learned repeatedly that, in the face of a weakening economy, prudence works best. | Мы постоянно учились тому, что перед лицом слабеющей экономики, лучше всего срабатывает предусмотрительность. |
Accordingly, the Tribunal considered that prudence and caution required Malaysia and Singapore to establish mechanisms for exchanging information on and assessing the effects of the land reclamation works. | В этой связи Трибунал заявил, что предусмотрительность и осторожность требуют того, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки последствий работ по расширению прибрежной полосы. |
Admittedly, no worksite of this magnitude is protected from technical hazards, but the preliminary studies, especially those concerning the state of the Building, were carried out with the necessary prudence. | Следует признать, что ни один строительный объект такого масштаба не защищен от опасностей технического характера, однако при проведении предварительного анализа, особенно в отношении состояния здания, была проявлена необходимая предусмотрительность. |
Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. | Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. | В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
Your record of prudence and diplomatic skill will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought by all nations and peoples. | Ваша рассудительность и дипломатический талант, безусловно, будут содействовать достижению наших благородных целей, к которым стремятся все наши страны и народы. |
Comprehensiveness, scientific accuracy, objectiveness, prudence and impartiality, and full protection of human rights in the handling of criminal cases were ensured in accordance with articles 5 and 7 of the Criminal Procedure Law. | Всесторонность, научная точность, объективность, рассудительность, беспристрастность и полная защита прав человека при рассмотрении уголовных дел обеспечиваются в соответствии со статьями 5 и 7 Уголовно-процес-суального кодекса. |
It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
His features, even in Europe, would have been thought fine. he was particularly careful of his hair, which he dressed in a hundred different ways... he had an excellent understanding, and prudence beyond his years. | Он особенно заботился о волосах, которые причёсывал на сто разных манер... у него было отличное понимание и рассудительность не по годам. |
I have appreciated the fact that he is always available in case of need, as well as his discretion and his prudence on matters with which he is more familiar than any of us. | достоинству оценив, что в случае надобности он всегда наготове, а также его рассудительность и осмотрительность в вопросах, в которых он разбирается лучше, чем кто-либо из нас. |
I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
Tell Miss Lane that Ruth and Prudence are here from the store. | Скажи мисс Лэйн, что к нам Руфь и Пруденс из магазина. |
I think you know what my name is Prudence. | Ты, наверное, знаешь, как меня зовут Пруденс. |
Beulah says she tripped dumping rubbish at the tip, but Prudence reckons she'd been drinking. | Бьюла говорит, что споткнулась о кучу мусора на свалке, но Пруденс считает, что она пила. |
"Stay out of it, Prudence Merlizabeth." | "Не лезь в это, Пруденс Мерлизабет." |
Even Prudence is getting some. | Даже у Пруденс кто-то есть. |
There's more to Prudence than what you've seen. | В Прюденс много того, что ты не видела. |
Look, I know it's kind of sudden, but I love Prudence, and when she told me she was being deported, I knew I had to lock it down. | Слушай, я понимаю, это неожиданно, Но я люблю Прюденс, и когда она сказала мне Что ее депортируют, я понял, что должен это предотвратить. |
Prudence, no, just wait... | Прюденс, нет, подожди. |
There go Noel and Prudence off to the kissing rock. | Ноэль и Прюденс идут за скалу поцелуевю |
By 10 a.m., the sixth-rate HMS Sphynx, the converted merchantman HMS Vigilant, and the row galley HMS Spitfire Galley had negotiated the passage between Rhode Island (Aquidneck) and Prudence Island and commenced a bombardment of Greene's troops on the American right flank. | К 10 часам утра HMS Sphynx, HMS Vigilant и HMS Spitfire Galley смогли преодолеть пролив между Род-Айлендом и островом Прюденс и начали бомбардировку войск Грина на американском правом фланге. |