| At this point, prudence turns into self-serving selectivity. | На данном этапе осмотрительность перерастает в тенденциозную селективность. |
| The Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to make every effort to reduce the overall costs of the project and to exercise prudence in the utilization of resources. | Консультативный комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой приложить все усилия для сокращения общих расходов на проект и проявлять осмотрительность при использовании ресурсов. |
| I am not sure whether all of us have done enough to prevail upon the Transitional National Government to exercise wisdom and prudence in this regard. | Я не уверен, сделали ли все мы достаточно для того, чтобы убедить Переходное национальное правительство в необходимости проявлять мудрость и осмотрительность в этом плане. |
| It was pointed out that prudence was required in determining the length of conferences and sessions, as many delegations faced financial constraints. | Было подчеркнуто, что при определении продолжительности конференций и заседаний следует проявлять осмотрительность, поскольку многие делегации испытывают финансовые трудности. |
| In principle, the Russian Federation was not opposed to excluding discussion of acts that had no legal effect at the international level, but it believed that flexibility and prudence should be shown in that regard. | Российская Федерация в принципе не возражает против того, чтобы оставить за рамками исследования акты, не имеющие международно-правовых последствий, но считает, что при этом следовало бы проявлять известную осмотрительность и гибкость. |
| Therefore, there is a need for patience, prudence and a determination of the time-frame of sanctions. | Поэтому нужно проявлять терпение, благоразумие и четко определять сроки действия санкций. |
| Prudence demands that, pending the complete elimination of nuclear weapons, we act with urgency, taking advantage of the prevailing favourable situation to develop a norm against the use of such weapons. | Благоразумие требует того, чтобы пока ядерное оружие не ликвидировано окончательно, мы безотлагательно, пользуясь воцарившейся благоприятной обстановкой, разработали меры против применения подобных вооружений. |
| Kira must have chosen you for your prudence. | выбрал тебя за твое благоразумие. |
| I beg you to show prudence and good will, please, return to power of Tsarina Heavenly Maria on a place of honor in Church Uspenija of the Virgin with appropriate honors. | Умоляю Вас проявить благоразумие и добрую волю, пожалуйста, возвратите мощи Царицы Небесной Марии на почетное место в церкви Успения Богородицы с подобающими почестями. |
| Prudence is now the best policy. | Сейчас лучше сохранять благоразумие. |
| They must be subject to tighter regulation and accountability in order to purge conflicts of interest and ensure objectivity and prudence in their reporting. | Требуется ввести в отношении них более жесткое регулирование и отчетность с целью избежать конфликтов интересов и гарантировать объективность и осторожность при составлении ими отчетов. |
| I appreciate your prudence, Mr. Worf but StarfIeet believes that the Tamarians have extended a hand. | Я ценю вашу осторожность, мистер Ворф, но Звездный Флот считает, что тамариане протянули нам руку дружбы. |
| However, care and prudence must be exercised in drawing conclusions for the long-term on the basis of short-term data. | Вместе с тем, делая выводы на долгосрочную перспективу и опираясь при этом на оперативные данные, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
| Several delegations recommended that UNDP implement on a wider scale the best practices developed during the pilot process, while others urged prudence in expanding the initiative, pointing out that significant challenges remained to be addressed. | Ряд делегаций рекомендовали ПРООН внедрять в более широких масштабах передовую практику, разработанную в ходе осуществления экспериментальных проектов, в то время как другие настоятельно призывали проявлять осторожность в тиражировании этой инициативы, указав на то, что серьезным вызовам еще предстоит ответить. |
| The utmost prudence should be exercised in determining the optimal size of the support account; efforts should be made to recruit and appoint staff promptly and to make full use of approved posts rather than seeking new ones. | Необходимо проявлять повышенную осторожность при определении оптимального размера вспомогательного счета и прилагать усилия для оперативного набора и назначения персонала и как можно более полного использования утвержденных должностей вместо запрашивания новых постов. |
| China has always maintained that sanctions should be applied with prudence on the precondition that all peaceful means have been exhausted. | Китай всегда заявлял о том, что санкции должны применяться осмотрительно и только в случае, если были исчерпаны все возможности для улаживания конфликта мирными средствами. |
| Secondly, any expansion of the membership of the Security Council should be undertaken with care and prudence, and should at all times respect the principle of the sovereign equality of States. | Во-вторых, любое расширение членского состава Совета Безопасности следует предпринимать осторожно и осмотрительно, неизменно уважая принципы суверенного равенства государств. |
| i) The prosecutor shall decide with strict fairness and prudence on making a custody in accordance with the Standards on Custodial Investigations, which have been formulated and implemented to consolidate the rule of law and to raise the trust of the people on criminal justice. | i) Прокурор должен беспристрастно и осмотрительно принять решение относительно заключения под стражу в соответствии со стандартами содержания под стражей во время проведения расследования, которые были сформулированы и применены в целях укрепления принципа верховенства права и повышения уровня доверия людей к уголовному правосудию. |
| We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. | Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы. |
| There is also the need for African countries to exercise prudence in the management of commodity revenues during booms to create room for counter-cyclical fiscal policy responses in the future. | К тому же африканские страны должны осмотрительно использовать доходы от сырьевого сектора, поступающие в периоды бумов, создавая возможность для принятия ответных мер контрциклической бюджетной политики в будущем. |
| We have learned repeatedly that, in the face of a weakening economy, prudence works best. | Мы постоянно учились тому, что перед лицом слабеющей экономики, лучше всего срабатывает предусмотрительность. |
| Accordingly, the Tribunal considered that prudence and caution required Malaysia and Singapore to establish mechanisms for exchanging information on and assessing the effects of the land reclamation works. | В этой связи Трибунал заявил, что предусмотрительность и осторожность требуют того, чтобы Малайзия и Сингапур создали механизмы для обмена информацией и оценки последствий работ по расширению прибрежной полосы. |
| Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. | Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
| And the passports, I mean, that's prudence. | А паспорта - это предусмотрительность. |
| El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. | В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
| Your record of prudence and diplomatic skill will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought by all nations and peoples. | Ваша рассудительность и дипломатический талант, безусловно, будут содействовать достижению наших благородных целей, к которым стремятся все наши страны и народы. |
| The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance. Hard work and inventiveness are still rewarded, but self-restraint, thrift, and prudence surely started to vanish with the first credit card. | Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. Упорный труд и изобретательность все еще приветствуются, но самоограничение, бережливость и рассудительность, несомненно, начали исчезать с момента появления первой кредитной карточки. |
| The Government of the Sudan, which has followed a policy of prudence and self-restraint, is exasperated and would once again like to bring these flagrant, unjustified aggressions by its neighbour, Chad, to your attention. | Правительство Судана, которое проявляет рассудительность и сдержанность, возмущено и хотело бы вновь обратить Ваше внимание на вопиющие и ничем не оправданные акты агрессии со стороны соседнего Чада. |
| It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
| Prudence, Charity, Piety, and Discretion. | Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность. |
| I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
| Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
| The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
| While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
| Prudence took her own life, which allowed a new Supreme to rise and lead them to safety. | Пруденс отдала свою собственную жизнь, что позволило новой Верховной взойти и увести их в безопасное место. |
| I am surprised your Aunt Prudence doesn't think it unseemly, Miss. | Меня поражает, что ваша тётя Пруденс не находит его непристойным, мисс. |
| Aunt Prudence hates shepherd's pie. | Тётя Пруденс терпеть не может пастуший пирог. |
| She has trouble recalling trauma, that's all, like most of us, including my Aunt Prudence. | У неё потрясения выпадают из памяти, вот и всё, почти как у всех, включая мою тётю Пруденс. |
| In late 1981, while Durst was still married to McCormack, he was nearing the end of a three-year affair with Prudence Farrow, who was also married at the time. | В конце 1981 года, когда Дёрст всё ещё был женат на МакКормак, он приближался к концу трёхлетнего романа с Пруденс Фэрроу, которая также была замужем в то время. |
| I'm talking about the paint, Prudence. | Я говорю о стене, Прюденс. |
| There's more to Prudence than what you've seen. | В Прюденс много того, что ты не видела. |
| Prudence, is that a ring on your finger? | Прюденс, это кольцо у тебя на пальце? |
| Sounds fun... but I'm hanging with Prudence, and kind of doing "A Day in the Life of Luke." | Звучит весело... но я зависаю с Прюденс, И вроде как занимаемся "Днем из жизни Люка". |
| No, I meant to Prudence. | Я имел в виду Прюденс. |