However, care and prudence must be exercised in drawing conclusions for the long-term on the basis of short-term data. | Вместе с тем, делая выводы на долгосрочную перспективу и опираясь при этом на оперативные данные, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
Efforts to improve debt management capabilities should be sustained and intensified; Due prudence should be exercised when entering into new borrowing commitments. | е) при принятии новых обязательств по привлечению заемных средств следует проявлять должную осмотрительность. |
It was pointed out that prudence was required in determining the length of conferences and sessions, as many delegations faced financial constraints. | Было подчеркнуто, что при определении продолжительности конференций и заседаний следует проявлять осмотрительность, поскольку многие делегации испытывают финансовые трудности. |
Due diligence: due diligence is the level of judgement, care, prudence, determination and activity that would be reasonably expected of a person under particular circumstances. | «Должная осмотрительность»: должная осмотрительность означает уровень суждения, заботы, осторожности, решимости и деятельности, которых следует обоснованно ожидать от того или иного лица при тех или иных обстоятельствах. |
In all its aforementioned actions and others detailed in the present report, the Department has exercised deliberate prudence to ensure that it remains in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly regarding all aspects of its work. | Во всех своих упомянутых выше действиях и других действиях, подробно изложенных в настоящем докладе, Департамент проявляет необходимую осмотрительность, с тем чтобы обеспечить дальнейшее выполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по всем аспектам своей работы. |
True prudence requires that regulators avail themselves of a broader set of policy instruments, including quantitative ceilings, transaction taxes, restrictions on securitization, prohibitions, or other direct inhibitions on financial transactions - all of which are anathema to most financial market participants. | Истинное благоразумие требует, чтобы регулирующие органы пользовались более широким набором инструментов, включая количественные потолки, налоги на операции, ограничения на секьюритизацию, запреты ли другие прямые механизмы сдерживания в отношении финансовых операций, являющиеся анафемой для большинства участников финансового рынка. |
Your prudence as a cardinal was interpreted as a potential bridge between the progressive positions so dear to me and the more conservative ones so dear to Spencer. | Ваше благоразумие, как кардинала, было истолковано как потенциальный мост между прогрессивной позицией, что так дорога мне, и более консервативной, которой придерживается Спенсер. |
18.12 Some of the major lessons learned from the recent past indicate that the economies of the region ought to maintain macroeconomic prudence, strengthen macroeconomic management, continue to progress towards sustainability in their fiscal and external accounts and reinforce the macro-prudential treatment of finance flows and credit. | 18.12 Некоторые из основных уроков, извлеченных из недавнего прошлого, говорят о том, что страны региона должны сохранять макроэкономическое благоразумие, укреплять механизмы макроэкономического управления, продолжать продвигаться к цели устойчивости своих бюджетных и внешних счетов и укреплять макропруденциальный подход к финансовым потокам и кредитованию. |
Kira must have chosen you for your prudence. | выбрал тебя за твое благоразумие. |
Misinterpreting our prudence for weakness, Kabila carried on the tempo of attack. | Кабила, который ошибочно полагал, что проявленное нами благоразумие является признаком слабости, продолжал наступление. |
Under these conditions, it is probably best to opt for prudence and pragmatism. | В этих условиях, несомненно, следует проявить осторожность и прагматизм. |
Furthermore, caution and prudence should be exercised in calling for the opening of an OHCHR office in Myanmar, with due deference to national sovereignty and the will of the people. | Кроме того, следует проявлять осторожность и благоразумие, призывая открыть отделение УВКПЧ, с должным уважением национального суверенитета и воли народа. |
Several delegations recommended that UNDP implement on a wider scale the best practices developed during the pilot process, while others urged prudence in expanding the initiative, pointing out that significant challenges remained to be addressed. | Ряд делегаций рекомендовали ПРООН внедрять в более широких масштабах передовую практику, разработанную в ходе осуществления экспериментальных проектов, в то время как другие настоятельно призывали проявлять осторожность в тиражировании этой инициативы, указав на то, что серьезным вызовам еще предстоит ответить. |
Overall the Board stressed the need for caution and prudence regarding any changes to the United Nations pension system, in particular in view of the reduced surplus revealed by the current actuarial valuation. | В целом члены Правления подчеркнули, что необходимо проявлять осторожность и осмотрительность в вопросах, касающихся любых изменений в рамках пенсионной системы Организации Объединенных Наций, особенно ввиду снижения положительного сальдо актуарного баланса, выявленного в ходе текущей актуарной оценки. |
concentrate on the task of driving and in all circumstances have his vehicle under control so as to be able to comply with the requirements of prudence and be in a position to perform all manoeuvres necessary to ensure safety. | сосредоточить внимание на выполнении задачи по вождению транспортного средства и при любых обстоятельствах сохранять контроль над своим транспортным средством, с тем чтобы соблюдать необходимую осторожность и быть всегда в состоянии осуществлять любые маневры, необходимые для обеспечения безопасности. |
That is a grave phenomenon that we need to address collectively and with prudence. | Это серьезный феномен, к которому мы должны обратиться коллективно и осмотрительно. |
He led the Organization with prudence, perseverance and precision. | Он руководил Организацией осмотрительно, настойчиво и аккуратно. |
We hope that the Japanese side will accept today's reality concerning the abduction issue and deal with it with prudence. | Мы надеемся, что японская сторона воспримет реально существующую на сегодняшний день ситуацию в вопросе о похищенных лицах и будет подходить к нему осмотрительно. |
Secondly, any expansion of the membership of the Security Council should be undertaken with care and prudence, and should at all times respect the principle of the sovereign equality of States. | Во-вторых, любое расширение членского состава Совета Безопасности следует предпринимать осторожно и осмотрительно, неизменно уважая принципы суверенного равенства государств. |
There is also the need for African countries to exercise prudence in the management of commodity revenues during booms to create room for counter-cyclical fiscal policy responses in the future. | К тому же африканские страны должны осмотрительно использовать доходы от сырьевого сектора, поступающие в периоды бумов, создавая возможность для принятия ответных мер контрциклической бюджетной политики в будущем. |
We have learned repeatedly that, in the face of a weakening economy, prudence works best. | Мы постоянно учились тому, что перед лицом слабеющей экономики, лучше всего срабатывает предусмотрительность. |
Admittedly, no worksite of this magnitude is protected from technical hazards, but the preliminary studies, especially those concerning the state of the Building, were carried out with the necessary prudence. | Следует признать, что ни один строительный объект такого масштаба не защищен от опасностей технического характера, однако при проведении предварительного анализа, особенно в отношении состояния здания, была проявлена необходимая предусмотрительность. |
Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. | Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
And the passports, I mean, that's prudence. | А паспорта - это предусмотрительность. |
El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. | В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
Your record of prudence and diplomatic skill will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought by all nations and peoples. | Ваша рассудительность и дипломатический талант, безусловно, будут содействовать достижению наших благородных целей, к которым стремятся все наши страны и народы. |
The Government of the Sudan, which has followed a policy of prudence and self-restraint, is exasperated and would once again like to bring these flagrant, unjustified aggressions by its neighbour, Chad, to your attention. | Правительство Судана, которое проявляет рассудительность и сдержанность, возмущено и хотело бы вновь обратить Ваше внимание на вопиющие и ничем не оправданные акты агрессии со стороны соседнего Чада. |
It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
His features, even in Europe, would have been thought fine. he was particularly careful of his hair, which he dressed in a hundred different ways... he had an excellent understanding, and prudence beyond his years. | Он особенно заботился о волосах, которые причёсывал на сто разных манер... у него было отличное понимание и рассудительность не по годам. |
Prudence, Charity, Piety, and Discretion. | Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность. |
I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
It's a letter from Prudence, his sister, to their lawyer. | Это письмо от Пруденс, его сестры, их адвокату. |
Vera, darling, this is Prudence's niece, Miss Phryne Fisher. | Вера, дорогая, это племянница Пруденс, мисс Фрайни Фишер. |
Tell me about your parents, Prudence. | Расскажите мне о ваших родителях, Пруденс. |
But you love a challenge, Aunt Prudence. | Но вы же любите решать проблемы, тётя Пруденс. |
In late 1981, while Durst was still married to McCormack, he was nearing the end of a three-year affair with Prudence Farrow, who was also married at the time. | В конце 1981 года, когда Дёрст всё ещё был женат на МакКормак, он приближался к концу трёхлетнего романа с Пруденс Фэрроу, которая также была замужем в то время. |
She had to do something to compensate for being named Prudence. | Она должна сделать что-то, что бы компенсировать то, что ее назвали Прюденс. |
No, I meant to Prudence. | Я имел в виду Прюденс. |
Prudence, Luke is the father. | Прюденс, отец -Люк. |
Prudence, no, just wait... | Прюденс, нет, подожди. |
By 10 a.m., the sixth-rate HMS Sphynx, the converted merchantman HMS Vigilant, and the row galley HMS Spitfire Galley had negotiated the passage between Rhode Island (Aquidneck) and Prudence Island and commenced a bombardment of Greene's troops on the American right flank. | К 10 часам утра HMS Sphynx, HMS Vigilant и HMS Spitfire Galley смогли преодолеть пролив между Род-Айлендом и островом Прюденс и начали бомбардировку войск Грина на американском правом фланге. |