It is critical that microfinance regulations ensure solvency and prudence without imposing penalties on such institutions or creating unnecessary obstacles. | Чрезвычайно важно, чтобы правила, регулирующие микрофинансирование, обеспечивали платежеспособность и осмотрительность без введения санкций в отношении таких учреждений или установления ненужных препятствий. |
Prudence and transparency must prevail in this process. | В этом процессе должны преобладать осмотрительность и транспарентность. |
Its usefulness lies in the fact that it advocates prudence on the part of the courts, with a view to ensuring that they take an appropriate approach in future intercultural conflicts arising from punitive judicial intervention of the peasant patrols. | Суть документа заключается в том, чтобы побудить судей проявлять осмотрительность с целью обеспечить в будущем разумное рассмотрение конфликтов в сфере межкультурных взаимоотношений, возникающих с тех пор, как крестьянские группы самообороны стали брать на себя судебные и карательные функции. |
In those cases the Tribunal emphasized the duty to cooperate, and stressed the importance of exercising prudence and caution when undertaking activities which may have a harmful effect on the marine environment. | В этих делах Трибунал подчеркивал обязанность сотрудничать и подчеркивал, как важно проявлять осторожность и осмотрительность при проведении мероприятий, которые могут оказать пагубное воздействие на морскую среду. |
Prudence is certainly necessary. | Разумеется, необходимо проявлять осмотрительность. |
Always prudence and honour and duty. | Всегда благоразумие, честь и обязанность. |
It's derived from a Dutch word meaning "prudence in financial matters." | Это происходит от голландского слова, означающего "благоразумие в финансовых делах". |
In such a complex and uncertain context, prudence is critical, and bold action based on a grandiose vision can be extremely dangerous. | В таком сложном и неопределенном контексте благоразумие имеет решающее значение и смелые действия основанные на грандиозном видении могут быть чрезвычайно опасными. |
As we in the Assembly engage in the observation of events among nations, as well as within them, the Grenada delegation sincerely and humbly suggests that we should reflect on the question of why we have not examined relevant history to acquire the relevant political prudence? | Сейчас, когда Ассамблея занимается рассмотрением событий, происходящих в отношениях между странами внутри стран, делегация Гренады искренне и почтительно предлагает поразмыслить над вопросом о том, почему мы не изучаем соответствующую историю для того, чтобы обрести достаточное политическое благоразумие? |
Prudence, justice, temperance and... | Благоразумие, справедливость, умеренность и... |
Countries' need for better infrastructure is no license to throw prudence out the window. | Потребность стран в лучшей инфраструктуре не означает, что надо выкинуть осторожность в окно. |
Moreover, prudence does not mean that humanitarian interventions will always fail. | Кроме того, осторожность не означает, что гуманитарная интервенция всегда будет терпеть неудачу. |
At the same time, greater prudence in demand management in such cases is also needed in the short run, as the room for manoeuvre is rather limited. | В то же время в таких случаях в краткосрочном плане необходима и большая осторожность в регулировании спроса, поскольку свобода маневра достаточно ограничена. |
We commend the efforts by KFOR that brokered the ceasefire agreement between the Serbian police and ethnic Albanian militants, and we acknowledge the prudence and restraint of the Yugoslav Government in this situation. | Мы воздаем должное СДК, которые были посредниками при заключении соглашения о прекращении огня между сербской полицией и этническими албанскими комбатантами, и мы признаем осторожность и сдержанность югославского правительства в этой ситуации. |
That is why the Security Council must at this stage ensure - as it has done - the necessary prudence when reviewing the evidence and initial circumstantial findings or leads, taking care that the presumption of guilt does not replace the presumption of innocence. | Именно поэтому на данном этапе Совет Безопасности должен проявить, - как, впрочем, он это и сделал, - необходимую осторожность при рассмотрении свидетельств и результатов первоначальных расследований и улик, а также позаботиться о том, чтобы презумпция виновности не подменила собой презумпцию невиновности. |
Steps to roll back these improvements should be viewed with prudence. | К попыткам же сдержать эти меры по совершенствованию следует подходить осмотрительно. |
We hope that the Japanese side will accept today's reality concerning the abduction issue and deal with it with prudence. | Мы надеемся, что японская сторона воспримет реально существующую на сегодняшний день ситуацию в вопросе о похищенных лицах и будет подходить к нему осмотрительно. |
Secondly, any expansion of the membership of the Security Council should be undertaken with care and prudence, and should at all times respect the principle of the sovereign equality of States. | Во-вторых, любое расширение членского состава Совета Безопасности следует предпринимать осторожно и осмотрительно, неизменно уважая принципы суверенного равенства государств. |
In our view, such sales and transfer of arms should be carried out with the utmost prudence and responsibility in order to prevent such arms from finding their way into the hands of irresponsible recipients and end-users, be they States or non-State actors. | По нашему мнению, такая продажа и передача должна осуществляться крайне осмотрительно и ответственно, дабы такое оружие не попадало в руки безответственных получателей и конечных пользователей, будь то государства или негосударственные субъекты. |
We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. | Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы. |
Such prudence on the part of States will greatly assist the Court in completing its important work. | Такая предусмотрительность со стороны государств станет существенным подспорьем для Суда в выполнении его важной работы. |
As with the support account, the utmost prudence must be exercised in determining the resources to be allocated to the Logistics Base as an essential component in backstopping peacekeeping operations. | Как и в отношении вспомогательного счета, следует проявлять предельную предусмотрительность при определении ресурсов, выделяемых Базе материально-технического снабжения как важнейшему компоненту поддержки операций по поддержанию мира. |
Admittedly, no worksite of this magnitude is protected from technical hazards, but the preliminary studies, especially those concerning the state of the Building, were carried out with the necessary prudence. | Следует признать, что ни один строительный объект такого масштаба не защищен от опасностей технического характера, однако при проведении предварительного анализа, особенно в отношении состояния здания, была проявлена необходимая предусмотрительность. |
Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. | Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. | В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
The Government of the Sudan, which has followed a policy of prudence and self-restraint, is exasperated and would once again like to bring these flagrant, unjustified aggressions by its neighbour, Chad, to your attention. | Правительство Судана, которое проявляет рассудительность и сдержанность, возмущено и хотело бы вновь обратить Ваше внимание на вопиющие и ничем не оправданные акты агрессии со стороны соседнего Чада. |
Comprehensiveness, scientific accuracy, objectiveness, prudence and impartiality, and full protection of human rights in the handling of criminal cases were ensured in accordance with articles 5 and 7 of the Criminal Procedure Law. | Всесторонность, научная точность, объективность, рассудительность, беспристрастность и полная защита прав человека при рассмотрении уголовных дел обеспечиваются в соответствии со статьями 5 и 7 Уголовно-процес-суального кодекса. |
It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
His features, even in Europe, would have been thought fine. he was particularly careful of his hair, which he dressed in a hundred different ways... he had an excellent understanding, and prudence beyond his years. | Он особенно заботился о волосах, которые причёсывал на сто разных манер... у него было отличное понимание и рассудительность не по годам. |
I have appreciated the fact that he is always available in case of need, as well as his discretion and his prudence on matters with which he is more familiar than any of us. | достоинству оценив, что в случае надобности он всегда наготове, а также его рассудительность и осмотрительность в вопросах, в которых он разбирается лучше, чем кто-либо из нас. |
I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
He knew Prudence Stanley was my aunt. | Он знает, что Пруденс Стэнли - моя тётя. |
'Dearest Prudence, temporary financial problems. | Дражайшая Пруденс, временные финансовые трудности. |
And, Prudence, your plan was kind of enticing when it wasn't super insulting. | Пруденс, твой план звучал заманчиво, когда не звучал супер оскорбительно. |
Is everything alright, Aunt Prudence? | Всё в порядке, тётя Пруденс? |
Say yes, Prudence. | Скажи "да", Пруденс. |
Prudence and I will wake up, paint the wall before you even get a chance to post your morning coffee on Instagram. | Мы с Прюденс проснемся, Разрисуем стену прежде, чем ты получишь возможность Выложить фото своего утреннего кофе в Инстаграм. |
No, I meant to Prudence. | Я имел в виду Прюденс. |
Prudence, Luke is the father. | Прюденс, отец -Люк. |
Prudence, no, just wait... | Прюденс, нет, подожди. |
By 10 a.m., the sixth-rate HMS Sphynx, the converted merchantman HMS Vigilant, and the row galley HMS Spitfire Galley had negotiated the passage between Rhode Island (Aquidneck) and Prudence Island and commenced a bombardment of Greene's troops on the American right flank. | К 10 часам утра HMS Sphynx, HMS Vigilant и HMS Spitfire Galley смогли преодолеть пролив между Род-Айлендом и островом Прюденс и начали бомбардировку войск Грина на американском правом фланге. |