| Commercial prudence will also require that some testing of the claims of the manufacturer is undertaken. | Коммерческая осмотрительность также потребует предпринять кое-какие проверки утверждений изготовителя. |
| While Member States did not specifically refer to oceans and seas in the Millennium Declaration, they considered as fundamental the need to show prudence in the management of all living and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development. | Хотя государства-члены конкретно о морях и океанах в Декларации тысячелетия не упоминали, они сочли основополагающей необходимость проявлять осмотрительность в деле рационального использования всех живых организмов и природных ресурсов в соответствии с постулатами устойчивого развития. |
| While acknowledging the prudence of that accounting policy, the Board of Auditors emphasized the need to consider the implications of how investment managers manage their respective portfolios, to identify those unrealized losses as early as possible. | Отметив осмотрительность введения этой нормы бухгалтерского учета, Комиссия ревизоров вместе с тем подчеркнула необходимость учитывать последствия того, как управляющие инвестициями управляют своими портфелями, с тем чтобы такие случаи выявлялись как можно раньше. |
| Today, even that small group has broken up as a result of the courtesy of Ambassador Changhe Li, the wisdom of Ambassador Savitri Kunadi and the prudence of Ambassador Antonio de Icaza. | Но сегодня благодаря учтивости посла Чандже Ли, который сочетает в себе мудрость посла Савитри Кунади и осмотрительность посла Антонио де Икасы, распалась даже эта малочисленная компания. |
| Prudence is certainly necessary. | Разумеется, необходимо проявлять осмотрительность. |
| When we cannot be sure how to improve the world, prudence becomes an important virtue, and hubristic visions can pose a grave danger. | Когда мы не можем быть уверены в том, как улучшить мир, благоразумие становится важной добродетелью, а высокомерное виденье может представлять серьезную опасность. |
| We should like to take this opportunity to pay a warm and special tribute to Mr. Yasushi Akashi, the Special Representative of the Secretary-General, who handled a very delicate situation with great prudence and tact. | Нам хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы особенно тепло поблагодарить г-на Ясуси Акаси, Специального представителя Генерального секретаря, который справился с исключительно деликатной ситуацией, проявив большой такт и благоразумие. |
| The new framework stresses the importance of individual and organizational responsibility, consistent with the values, mission and mandate of UNDP, and the need to develop skills and competencies through learning and training while exercising probity, prudence and transparency. | В этих новых рамках подчеркивается важность действий отдельных сотрудников и организаций в целом, которые должны соответствовать системе ценностей, задачам и мандату ПРООН, и необходимость развития навыков и повышения квалификации путем обучения и подготовки на основе таких принципов, как честность, благоразумие и транспарентность. |
| Prudence should be shown in handling all living species and natural resources. | Необходимо проявлять благоразумие в том, что касается всех живых существ и природных ресурсов. |
| Misinterpreting our prudence for weakness, Kabila carried on the tempo of attack. | Кабила, который ошибочно полагал, что проявленное нами благоразумие является признаком слабости, продолжал наступление. |
| With respect to this issue extreme prudence should be applied. | Здесь следует проявлять крайнюю осторожность. |
| The Committee recommends that the Office continue to exercise prudence in the utilization of general-purpose and programme support cost resources. | Комитет рекомендует Управлению и впредь проявлять осторожность при расходовании средств общего назначения и средств на вспомогательное обслуживание программ. |
| The current situation in the Balkans also called for prudence in that regard. | Кроме того, проявлять осторожность в этой области побуждает нынешняя ситуация на Балканах. |
| Although mindful of the desire for prudence, he thought that the Committee should strive to put its case as forcefully as possible. | Памятуя о желании проявлять осторожность, г-н Валенсия Родригес полагает, что Комитет должен стремиться к тому, чтобы представить себя с сильной стороны. |
| Prudence was therefore the order of the day, and the International Law Commission should devote more in-depth consideration to the matter. | В этой связи необходимо проявлять особую осторожность, а КМП необходимо более внимательно изучить этот вопрос. |
| Steps to roll back these improvements should be viewed with prudence. | К попыткам же сдержать эти меры по совершенствованию следует подходить осмотрительно. |
| That is a grave phenomenon that we need to address collectively and with prudence. | Это серьезный феномен, к которому мы должны обратиться коллективно и осмотрительно. |
| The reactionary rulers of Japan must give up the anachronistic design of overseas military expansion and act with prudence. | Реакционные правители Японии должны отказаться от ставших анахронизмом замыслов в отношении зарубежной военной экспансии и действовать осмотрительно. |
| He led the Organization with prudence, perseverance and precision. | Он руководил Организацией осмотрительно, настойчиво и аккуратно. |
| There is also the need for African countries to exercise prudence in the management of commodity revenues during booms to create room for counter-cyclical fiscal policy responses in the future. | К тому же африканские страны должны осмотрительно использовать доходы от сырьевого сектора, поступающие в периоды бумов, создавая возможность для принятия ответных мер контрциклической бюджетной политики в будущем. |
| We have learned repeatedly that, in the face of a weakening economy, prudence works best. | Мы постоянно учились тому, что перед лицом слабеющей экономики, лучше всего срабатывает предусмотрительность. |
| As with the support account, the utmost prudence must be exercised in determining the resources to be allocated to the Logistics Base as an essential component in backstopping peacekeeping operations. | Как и в отношении вспомогательного счета, следует проявлять предельную предусмотрительность при определении ресурсов, выделяемых Базе материально-технического снабжения как важнейшему компоненту поддержки операций по поддержанию мира. |
| Admittedly, no worksite of this magnitude is protected from technical hazards, but the preliminary studies, especially those concerning the state of the Building, were carried out with the necessary prudence. | Следует признать, что ни один строительный объект такого масштаба не защищен от опасностей технического характера, однако при проведении предварительного анализа, особенно в отношении состояния здания, была проявлена необходимая предусмотрительность. |
| Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. | Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат. |
| And the passports, I mean, that's prudence. | А паспорта - это предусмотрительность. |
| Your record of prudence and diplomatic skill will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought by all nations and peoples. | Ваша рассудительность и дипломатический талант, безусловно, будут содействовать достижению наших благородных целей, к которым стремятся все наши страны и народы. |
| Comprehensiveness, scientific accuracy, objectiveness, prudence and impartiality, and full protection of human rights in the handling of criminal cases were ensured in accordance with articles 5 and 7 of the Criminal Procedure Law. | Всесторонность, научная точность, объективность, рассудительность, беспристрастность и полная защита прав человека при рассмотрении уголовных дел обеспечиваются в соответствии со статьями 5 и 7 Уголовно-процес-суального кодекса. |
| His features, even in Europe, would have been thought fine. he was particularly careful of his hair, which he dressed in a hundred different ways... he had an excellent understanding, and prudence beyond his years. | Он особенно заботился о волосах, которые причёсывал на сто разных манер... у него было отличное понимание и рассудительность не по годам. |
| I have appreciated the fact that he is always available in case of need, as well as his discretion and his prudence on matters with which he is more familiar than any of us. | достоинству оценив, что в случае надобности он всегда наготове, а также его рассудительность и осмотрительность в вопросах, в которых он разбирается лучше, чем кто-либо из нас. |
| Prudence, Charity, Piety, and Discretion. | Благоразумие, Благодетель, Благочестие и Рассудительность. |
| I give you now a new delegate from Massachusetts... a man whose prudence and probity are well known to you all... | Хочу предложить вам еще одного делегата от Массачусетса... Это человек, чья дальновидность и неподкупность хорошо нам известны. |
| Similarly, French prudence will be under scrutiny during discussions of a new European financial framework, which will test France's capacity to view EU budgets as something other than a means of redistributing EU cash, particularly to farmers. | Практичность и дальновидность Франции также будут под наблюдением во время обсуждений новой европейской финансовой системы, которые станут проверкой способности Франции смотреть на бюджет ЕС не только как на средство перераспределения средств в рамках ЕС, особенно субсидий для фермеров. |
| The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
| While these events are likely to result in new project delivery requests, UNOPS has opted for prudence in deciding not to factor in such opportunities in its 2003 delivery estimates. | Хотя существует большая вероятность того, что в результате этих событий поступят новые запросы в отношении осуществления проектов, ЮНОПС проявило благоразумность и решило не учитывать такие возможности в оценках деятельности на 2003 год. |
| Aunt Prudence heard the singing in the kitchen, by the fire. | Тётя Пруденс слышала пение сидя в кухне, у камина. |
| The reigning Supreme at that time, Prudence Mather, suffered from consumption, and knew she would be too weak to make the journey. | Царствующая Верховная, в то время, Пруденс Матер, страдала от потребления сил и знала, что будет слишком слаба, чтоб совершить путешествие. |
| As for your 'good' girls, Aunt Prudence, are you telling me that two of them have gone missing? | Что же касается ваших "хороших" девочек, тётя Пруденс, вы говорите, что две из них пропали? |
| Aunt Prudence... Luncheon's off? | Тетя Пруденс... обед отменяется? |
| Prudence, tell them. | Пруденс, скажи им. |
| Prudence and I will wake up, paint the wall before you even get a chance to post your morning coffee on Instagram. | Мы с Прюденс проснемся, Разрисуем стену прежде, чем ты получишь возможность Выложить фото своего утреннего кофе в Инстаграм. |
| Prudence, is that a ring on your finger? | Прюденс, это кольцо у тебя на пальце? |
| No, I meant to Prudence. | Я имел в виду Прюденс. |
| Prudence, Luke is the father. | Прюденс, отец -Люк. |
| Prudence, no, just wait... | Прюденс, нет, подожди. |