A pattern emerged whereby the separatist military forces appeared to be intentionally attempting to provoke the Georgian authorities to undertake a military response. | Сложилась своего рода закономерность, которая выражалась в том, что вооруженные силы сепаратистов, видимо, пытались сознательно спровоцировать грузинские власти на военный ответ. |
Peru also rejects violence, calls for violence and the measures that tend to provoke terror as part of the negotiations of the peace process. | Перу также отвергает насилие, призывы к насилию и меры, которые могут спровоцировать насилие в рамках переговоров о мирном процессе. |
Prime Minister Shinzo Abe has rarely missed an opportunity to provoke Japan's Korean critics, whether by visiting Tokyo's Yasukuni shrine, where the "souls" of 14 Class A war criminals are interred, or embracing revisionist critiques of previous official apologies for Japanese aggression. | Премьер-министр Синдзо Абэ редко упускает возможность спровоцировать корейских критиков Японии, будь то посещением храма Ясукуни в Токио, где похоронены «души» 14 военных преступников высшего класса, или принимая ревизионистскую критику предыдущих официальных извинений за японскую агрессию. |
Given this, the recent sharp decline in world oil prices obviously represents a major shock - large enough, when combined with the effect of increasingly strict Western sanctions - to provoke a sizeable recession. | На этом фоне недавнее резкое падение мировых цен на нефть, конечно, стало сильным шоком, настолько большим, что в сочетании с эффектом от всё более строгих западных санкций, он способен спровоцировать масштабную рецессию. |
The mediation team and the ECOMOG Field Commander advised them that this could provoke an attack from the Barclay Training Centre, as the executive mansion is within firing range of the barracks. | Группа посредников и Командующий силами ЭКОМОГ сообщили им, что это могло бы спровоцировать нападение из Барклиевского учебного центра, поскольку Дом правительства может быть обстрелян из казарм. |
But you are in no position to provoke Ethiopia. | Но не в твоём положении провоцировать Эфиопию. |
Jarda, don't let him provoke you! | Яра, не позволяй ему себя провоцировать. |
As for Syria, it is inadmissible to boycott proposals for a national dialogue, stir up confrontation and provoke violence, while neglecting the reforms - late in coming, but still achievable - proposed by President Al-Assad. | Применительно к ситуации в Сирии недопустимо бойкотировать предложения о национальном диалоге, нагнетать конфронтацию и провоцировать насилие, игнорируя пусть и запоздалые, но все же вполне реальные реформы, которые предлагает президент Асад. |
It is a term in general use, but the dispute made the patient angry, which the nurse commented by saying that she had to provoke patients since patients had to be prepared to hard life when leaving the hospital; | Данное слово употребляется по общему правилу, однако возникший спор разозлил пациента, и медсестра прокомментировала это в том смысле, что ей приходится провоцировать пациентов, поскольку пациенты должны быть готовы к трудной жизни после выписки из больницы. |
This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. | Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
The burn marks on your back might provoke some comment. | Ваши ожоги на теле могут вызвать некоторые пересуды. |
I wanted to provoke on them a sense of guilt... | Я хотел вызвать у них чувство вины... |
Accum was well aware before the publication of his book that mentioning specific names from London's business world would provoke a resistance and a possibly a severe reaction. | Еще до публикации своей книги Аккум хорошо понимал, что указание конкретных имен представителей лондонского бизнеса может вызвать сопротивление или даже агрессивную реакцию. |
The latter could provoke a more interactive exchange, in which the 15 Council members could receive, and subsequently discuss, candid feedback from the broader membership. | Последнее обсуждение могло бы вызвать более интерактивный обмен мнениями, в ходе которого все 15 членов Совета могли бы получить и впоследствии обсудить откровенные отзывы от более широкого круга членов Организации. |
With the Kirlian discharge method it is proven that people with stronger biophysical fields manage to provoke higher energy transitions on an atomic and molecular level with this method. The observed colors correlate with their bioabilities (Ignatov, 2007). | С помощью метода разряда Кирлиана доказывается, что люди с более сильными биофизическими полями могут вызвать более высокие энергетические переходы на атомном и молекулярном уровне с помощью этого метода. |
The information can provoke a feelings of anger and insecurity. | Передаваемая информация может вызывать у пассажиров чувства раздражения и страха перед потенциальными опасностями. |
Mr. STANCZYK (Poland), commenting on the draft articles on State responsibility, said that the concept of State crime continued to provoke dramatically divided views within the International Law Commission and the Sixth Committee. | Г-н СТАНЧИК (Польша), комментируя проект статей об ответственности государств, говорит, что концепция преступления государства продолжает вызывать острые расхождения во взглядах как в Комиссии международного права, так и в Шестом комитете. |
It also submitted that the non-realization of economic, social and cultural rights may provoke mass population movements. It stated further that the general standards applicable to conflicts of both an internal and an international character prohibit the forced relocation of civilians. | В нем также утверждается, что несоблюдение экономических, социальных и культурных прав может вызывать массовые миграции населения и что общие стандарты, применимые к конфликтам внутреннего или международного характера, запрещают принудительное перемещение гражданских лиц. |
In addition to its negative impact on social and economic rights, which will itself provoke some displacement, climate change, interacting with other pressures or social and political factors, will exacerbate the risk of conflicts, which could then act as a driver of further displacement. | В дополнение к негативному воздействию изменения климата на социально-экономические права, что само по себе будет вызывать определенные перемещения населения, такое изменение во взаимодействии с другими видами воздействия или социальными и политическими факторами будет усугублять риск возникновения конфликтов, что затем может спровоцировать дальнейшее перемещение населения. |
Secondly, should life after self-determination for the newer members of the international community provoke stagnant growth in those less-recently sovereign? | Во-вторых, должна ли жизнь после самоопределения для новых членов международного сообщества вызывать застой в развитии тех государств, которые стали независимыми совсем недавно? |
Everyone also knows that the Council has sometimes been used to interfere in States' internal affairs or to provoke them. | Всем также известно о том, что Совет иногда использовался для вмешательства во внутренние дела государств или для их провоцирования. |
While his Government was committed to freedom of expression, such freedom could not be used to insult religions, incite hatred and provoke communal violence. | Хотя его правительство является приверженцем свободы выражения мнений, такая свобода не может быть использована для оскорбления религий, разжигания ненависти и провоцирования насилия в обществе. |
I wish to refer to our earlier letter dated 4 January 2004 concerning the Eritrean intervention in the Sudan to stir up dissent, provoke conflict and derail security and stability. The documents have included: | Я хотел бы сослаться на мое предыдущее письмо от 4 января 2004 года относительно вмешательства Эритреи в дела Судана с целью раздувания разногласий, провоцирования конфликта и подрыва безопасности и стабильности, к которому были приложены следующие документы: |
It is in such circumstances that the delicate subject of migration is frequently politicized as "the subject of shrill a wedge to provoke social tensions, drive political extremes, fan the flames of discrimination and hatred" positing migrants as perpetrators of crime. | Именно в таких обстоятельствах деликатная тема миграции нередко политизируется в контексте "шумных дебатов и клином вбивается с целью провоцирования социальной напряженности, активизации политического экстремизма, разжигания дискриминации и ненависти" представляя мигрантов в качестве виновников преступлений. |
They affirmed that criminal acts intended or calculated to provoke a state of terror in the general public, a group of persons or particular persons for whatever purpose were in any circumstance unjustifiable, whatever the considerations or factors that may be invoked to justify them. | Они подтвердили, что уголовные деяния, предназначенные или спланированные для провоцирования террора в обществе и осуществляемые группой лиц или конкретными лицами во имя любых целей, не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах, вне зависимости от того, какие соображения или факторы излагаются для их обоснования. |
But it also has the potential to provoke cross-civilizational misunderstanding. | Но он также может привести к разногласиям между цивилизациями. |
The question is whether the efforts to provoke "on rail" competition are likely to have unforeseen and undesirable consequences all of their own. | Вопрос заключается в том, могут ли усилия, направленные на стимулирование конкуренции "на железных дорогах", сами по себе привести к непредвиденным и нежелательным последствиям. |
False alarms may lead to a train stop and provoke new risks (e.g. people leaving the train) and operational disturbances. | Ложные аварийные сигналы могут привести к остановке поезда и возникновению новых опасностей (например, когда люди покидают поезд), а также к осложнениям при эксплуатации. |
We are convinced that the international community and the Security Council must react swiftly and appeal to all parties to immediately cease all actions that could provoke a further escalation of the situation and lead to further deterioration of the already extremely serious humanitarian situation. | Мы убеждены, что международное сообщество и Совет Безопасности должны отреагировать незамедлительно и призвать все стороны немедленно прекратить все действия, которые могли бы стать причиной дальнейшего нагнетания напряженности и привести к еще более серьезному ухудшению и без того чрезвычайно тяжелой гуманитарной ситуации. |
It also felt that the introduction of such a change would undermine the entire thrust and objective of the scheme to encourage mobility and could provoke the insidious effect of staff seeking to move every year so as to be eligible for the payment. | Высказывалось также мнение о том, что такие изменения приведут к подрыву всей идеи и цели системы, направленной на поощрение мобильности, и могут привести к злоупотреблениям со стороны сотрудников: они будут стремиться к ежегодным переводам, с тем чтобы получать право на такую выплату. |
Nowadays, we worry about incitement - using free speech to provoke violence. | Сегодня мы беспокоимся о подстрекательстве - использовании свободы слова для провокации насилия. |
Some members of Parliament wanted to eliminate this tax, arguing that there was no reason to provoke another colonial controversy. | Некоторые члены Парламента хотели ликвидировать этот налог, утверждая, что не было нужды в провокации другого колониального разногласия. |
The following day, Victoria drove the same route, though faster and with a greater escort, in a deliberate attempt to provoke Francis to take a second aim and catch him in the act. | На следующий день Виктория поехала по тому же пути, хотя быстрее и с большим сопровождением: это была попытка провокации Фрэнсиса на вторую попытку, чтобы его в этот момент поймать. |
It was just to provoke. | Это все было ради провокации. |
The settlers provoke the youths who are on the road. | Поселенцы устраивают на улицах провокации против молодежи. |
I think I wanted to provoke you into... bursting out of your glass cabinet. | Думаю, я хотела разозлить вас, чтобы вы сбросили свой панцирь. |
Now, if you're trying to provoke me so I'll kill you more quickly... | Если пытаешься меня разозлить, чтобы я тебя поскорее убил... |
You will not provoke me to anger. | Тебе меня не разозлить. |
They want to provoke me? | Они хотят меня разозлить? |
If you provoke a strong shaman, it is disaster for three generations for one's family. | Если разозлить могущественную шаманку, то потом три поколения семьи будут преследовать несчастья. |
In order to provoke the High Contracting Parties to adjust their inventories as soon as possible, Article 13 of the Protocol requires information on steps taken. | Для того чтобы стимулировать Высокие Договаривающиеся Стороны к скорейшей возможной корректировке своих запасов, статья 13 Протокола требует информации о предпринятых шагах. |
The ideas presented above are meant in the first instance to provoke thought and are without prejudice to other ideas that may be brought forward. | Идеи, представленные выше, призваны в первую очередь стимулировать размышления и не наносят ущерба другим идеям, которые могут быть выдвинуты. |
The programmes are instead designed to provoke discussion on key developmental issues, to foster and promote civil society networks for the purpose of dialogue and advocacy and to create momentum for policy change. | Вместо этого, программы разрабатывались таким образом, чтобы стимулировать обсуждение основных вопросов развития, создавать и развивать сети организаций гражданского общества в интересах диалога и пропагандистской деятельности и ускорять процесс политических преобразований. |
All three discussions, but particularly the latter two, are designed to provoke debate and expand the current range of discussions regarding the future of the WTO as an organization. | Все они, и особенно два последних, призваны стимулировать дискуссию и расширить круг тем обсуждаемых сейчас в связи с будущим ВТО как организации. |
TRY AND PROVOKE AN ASSOCIATED MEMORY. | Попробую стимулировать его ассоциативную память. |
I am particularly alarmed by what appears to be violence clearly targeted to provoke confessional fears and conflict. | Особую озабоченность у меня вызывает насилие, явно направленное, как представляется, на провоцирование конфессиональных раздоров и конфликтов. |
Any attempt to incite hatred and provoke racial, cultural and religious confrontation should be condemned. | Должны осуждаться все действия, направленные на разжигание ненависти и провоцирование расовой, культурной и религиозной конфронтации. |
Their main purpose is to undermine international stability and to provoke a vicious circle of violence in international or inter-ethnic relations. | Они прежде всего направлены на подрыв международной стабильности и провоцирование порочного цикла насилия в международных или межэтнических отношениях. |
By section 412, "Whoever does any act with intent to provoke a riot is guilty of a misdemeanour." | Согласно разделу 412, "Любое лицо, которое совершает любое действие, направленное на провоцирование массовых беспорядков, является виновным в совершении мисдиминора". |
Under penal law, the incitement to disobey the law, to praise a deed which is a felony or to praise such deed and thereby to provoke vengeance and enmity is prohibited (under art. 312). | В соответствии с уголовным законодательством запрещаются (согласно статье 312) подстрекательство к нарушению законов, восхваление фелонии или подобных деяний и, следовательно, провоцирование мести и враждебности. |