| In May 1688 the province was made part of the Dominion of New England. | В мае 1688 года провинция стала частью доминиона Новая Англия. |
| Between February and April, the United Nations Joint Human Rights Office trained 217 FARDC soldiers based in Kindu, Maniema province, on human rights and international humanitarian law. | С февраля по апрель Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека провело учебную подготовку в области прав человека и международного гуманитарного права для 217 солдат ВСДРК, базирующихся в Кинду, провинция Маниема. |
| Under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms a province has a duty to provide minority language instruction in one of the official languages where the numbers warrant. | В соответствии с разделом 23 Канадской хартии прав и свобод провинция обязана обеспечивать обучение на официальном языке меньшинства в случае, когда численность учащихся позволяет это. |
| The Recognition and Reconciliation Protocol on First Nations Children, Youth and Families was signed between the province and First Nations, committing the parties to an inclusive process to establish a common vision for First Nations child and family wellness in British Columbia. | Провинция и представители первых наций подписали Согласительный протокол по вопросу о детях, молодежи и семьях первых наций, взяв таким образом на себя обязательство начать инклюзивный процесс, призванный сформировать единый подход к вопросу о благосостоянии ребенка и семьи в составе аборигенного населения Британской Колумбии. |
| The third project, a new nickel mine at Goro, South Province, is run by the Brazilian company VALE. | Третий проект - новое горно-рудное предприятие по добыче никеля в Горо, Южная провинция, - осуществляется бразильской компанией ВАЛЕ. |
| However, the province should prepare for the time when that support is phased out. | Однако край должен готовиться к тому, что эта помощь будет постепенно сведена на нет. |
| Although UNMIK has gradually turned over competencies for administration to the provisional institutions, it retains overall administrative authority and responsibility for the province. | Хотя МООНК постепенно передает временным институтам полномочия на управление, она сохраняет за собой общую административную власть и ответственность за этот край. |
| While constitutionally a part of Serbia, Kosovo as a province had the right to be directly represented in the Federal Parliament, the Presidency and other federal bodies, and was thereby in a position to veto decisions of importance for the federation. | ЗЗ. Являясь по конституции частью Сербии, Косово как край имело право на прямое представительство в Союзном парламенте, Президиуме и других союзных органах и поэтому имело возможность пользоваться правом вето в отношении решений, представляющих важность для федерации. |
| It came in the wake of the illegal visit to this Serbian province by the President of the Republic of Albania and as a consequence of open support to ethnic Albanian separatism by the Kosovo Force and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Этот акт был совершен сразу после незаконного визита президента Республики Албании в этот сербский край и является следствием открытой поддержки этнического албанского сепаратизма со стороны Сил для Косово и Временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово. |
| On April 4, 1914, the emperor gave official consent to accept the Tuvan territories into the Russian Empire as a protectorate, after which Tuva, called the Uryankhay Krai, was annexed to the Yenisei province. | 4 апреля 1914 года император дал официальное согласие на принятии тувинских территорий в состав Российской империи в качестве протектората, после чего Тува, получившая название Урянхайский край, была присоединена к Енисейской губернии. |
| The Champagne province is located near the northern limits of the wine world along the 49th parallel. | Историческая область Шампань располагается около северных границ территории виноделия, проходящей вдоль 49-й параллели северной широты. |
| As of this writing, Khatlon province is under the control of the Ministry of Interior and the Presidential Guard. | На момент составления настоящего доклада Хатлонская область находится под контролем министерства внутренних дел и президентской гвардии. |
| For economic or other reasons, any remaining displaced persons in Dushanbe from the Tavildara area are unlikely to return to their home province. | В силу экономических и других причин все остальные остающиеся в Душанбе недобровольно перемещенные лица из Тавилдаринского района вряд ли вернутся в свою область. |
| "Folk Designs" ethnographic festival: "My Village" artistic rural gathering (Moscow Province) | этнографический фестиваль "Народные узоры", творческие сельские сходы "Деревенька моя" (Московская область). |
| This area, the Cariboo goldfields, is underpopulated today but was once the most settled and most powerful of the regions of the province's Interior. | Ныне область приисков Карибу малонаселена, но когда-то это был самый богатый и мощный из регионов провинции. |
| The Orenburg province in 1865 was divided into two provinces: Ufa and Oregburg. | В 1865 году Оренбургская губерния разделена на две: Уфимскую и Оренбургскую. |
| Boris Vsevolodovich Ignatovich was born on April 4, 1899 in the city of Slutsk (the Russian Empire, Minsk province) into a family of a teacher of mathematics in the senior classes of a gymnasium. | Борис Игнатович родился 4 апреля 1899 года в городе Слуцк (Российская империя, Минская губерния) в семье учителя математики старших классов гимназии. |
| He was born in 1898 in the town of Libava (14 Province of the Russian Empire). | Родился в 1898 году в городе Либава (Лифляндская губерния Российской империи). |
| Dmitry Ivanovich Gamov (Russian: ДMиTpий ИBaHoBич ГaMoB; 30 June 1834, Vyhovka village, Odoevsky uyezd, Tulskaya province - 22 May 1903, Moscow) - major general, explorer of the eastern coast of Korean peninsula. | Дмитрий Иванович Гамов (30 июня 1834, с. Выковка, Тульская губерния - 22 мая 1903, Москва) - генерал-майор, исследователь восточного побережья полуострова Корея. |
| Because of the decree of March 5, 1797 Penza province was renamed Saratov province and Saratov was appointed a provincial city. | Указом от 5 марта 1797 года Пензенская губерния была переименована в Саратовскую губернию и губернским городом назначен Саратов. |
| The Syrian regime continues to bombard Dar'a province with barrel bombs. | Сирийский режим продолжает сбрасывать «бочковые бомбы» в мухафазе Деръа. |
| On 24 October 2007 the Institute for Science and International Security released a report which identified a site in eastern Syria's Deir ez-Zor Governorate province as the suspected reactor. | 24 октября 2007 года американский Институт науки и международной безопасности выпустил доклад, в котором объект в сирийской мухафазе Дейр-эз-Зор был охарактеризован как предположительный ядерный реактор. |
| There are indications that the dominant parties and tribal groups in the Province may be prepared to negotiate control of the security environment. | Имеется информация о том, что ведущие партии и племенные группы в мухафазе, похоже, готовы к обсуждению вопроса о контроле за положением в плане безопасности. |
| The Interim Government's Ministry of Health also announced the formation of a Directorate of Health in the province of Quneitra, which is now working to provide medical supplies to those in need; | Министерство здравоохранения временного правительства также объявило о создании в мухафазе Эль-Кунейтра управления здравоохранения, которое в настоящее время работает над доставкой нуждающемуся населению предметов медицинского назначения; |
| According to the Nabaa news institution, a local news agency for the documentation of regime violations in Dar'a province, the regime dropped 155 barrel bombs and 124 MiG rockets during September 2014 on Dar'a province. | По данным информагентства «Набаа» - местного новостного агентства, занимающегося документированием нарушений со стороны режима в мухафазе Деръа, - в сентябре 2014 года режим сбросил на эту мухафазу 155 «бочковых бомб» и выпустил с истребителей 124 ракеты «МиГ». |
| It proclaims outer space as the province of all mankind and prohibits its appropriation by any state. | Он провозглашает космическое пространство достоянием всего человечества и запрещает его присвоение любым государством. |
| Outer space is the province of all humankind, and therefore should therefore be used for peaceful purposes [...] | Космос является достоянием всего человечества, и он должен поэтому использоваться в мирных целях. [...] |
| It shall be carried out for the benefit and in the interest of all States, irrespective of their degree of economic, social or scientific and technological development, and shall be the province of all mankind. | Оно осуществляется на благо и в интересах всех государств, независимо от степени их экономического, социального и научно-технического развития, и является достоянием всего человечества. |
| This will then not only maintain the curiosity-driven spirit of discovery that is an integral part of sustainable development, but also make a reality in the scientific world of the visionary principle that space is the province of all mankind. | В таком случае будет не только поддерживаться дух стремления к открытиям, который составляет неотъемлемую часть устойчивого развития, но и будет реализован на практике среди ученых всего мира пророческий принцип, в соответствии с которым космическое пространство является достоянием всего человечества. |
| Space was the common heritage of humanity and should not be the province of any military doctrine. | Космическое пространство является общим достоянием человечества и не должно быть областью для применения какой-либо военной доктрины. |
| Given that Kazakhs constituted 97 % of the population of this province, they were able to use their own language when addressing administrative bodies and the courts. | Учитывая, что казахи составляют 97 % населения этого аймака, они могут пользоваться своим языком при обращении в административные органы и суды. |
| The earliest extant monument of the Turkic Kaganate - the so-called "Bugut Stele" of the late 6th century from Arkhangai Province in western Mongolia with a Sogdian and (most likely) Sanskrit inscription was installed on a stone tortoise. | Древнейший дошедший до нас памятник Тюркского каганата - так называемая «Бугутская стела» конца VI века из аймака Архангай в центральной Монголии, с согдийским и (видимо) санскритским текстом - была установлена на такой черепахе. |
| From 1934 to 1938 Damdinsüren was the second deputy chief of staff in Zavkhan Province and the head of the department of animal husbandry. | С 1934 по 1938 год Дамдинсурэн был вторым заместителем главы администрации Дзабханского аймака и главой отдела животноводства. |
| However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. | Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами. |
| 44 families of Tsaatan community from the district of Tsagaannnuur of the Province of Khuvsgul (representing the southernmost pure nomadic reindeer culture in the world) | 44 семьи общины тсаатанов в районе Тцагапур аймака Хувсгул (самая южная культура кочевого разведения северного оленя в мире) |
| Many NGOs had been registered and were working in several provinces, in some cases over 100 in one province. | В ряде провинций зарегистрированы и функционируют многочисленные НПО, число которых в отдельных случаях составляет более сотни на остан. |
| The province lies 330 km northwest of Tehran, connected to it by a freeway. | Остан расположен в 330 км к северо-западу от Тегерана и связан с ним автодорогой. |
| Mr. Amir Houshang Kamrani, a teacher from the town of Jiroft, Kerman province, arrested in February 1984 and sentenced to 30 years' imprisonment. | г-н Амир Хусанг Камрани, учитель из города Джирофт, остан Керман, арестован в феврале 1984 года и приговорен к 30 годам тюремного заключения. |
| A wave of arrests in the holy city of Mashhad, Khorasan Province, was reported from January to March 1994 in order to fight corruption and maintain law and order. | Получены сообщения о волне арестов, прокатившихся в январе-марте 1994 года в священном городе Мешхеде, остан Хорасан, в рамках борьбы с коррупцией и в целях поддержания правопорядка. |
| His father held many high government posts, including governor of Khorasan Province and ambassador to Italy. | Его отец занимал высокие правительственные посты при Каджарах, включая пост губернатора провинции (остан) Хорасан, и посла Ирана в Италии. |
| Agreement had been reached on the establishment of an office for the equal treatment of women and men in every province. | Было достигнуто согласие о создании управлений по равенству мужчин и женщин в каждом воеводстве. |
| In every province, a police officer was appointed to coordinate the Blue Charter procedure. | В каждом воеводстве был назначен сотрудник полиции для координации процедуры "Голубой хартии". |
| In 1993 the index in different provinces was from 0.0 per cent to 2.9 per cent and only in one province reached 4 per cent. | В 1993 году это соотношение в различных воеводствах составило от 0,0% до 2,9% и лишь в одном воеводстве достигло 4%. |
| We are a leading manufacturer of PCV and aluminum joinery in Kujawsko-Pomorskie Province and in Poland. | Наша фирма - это ведущий производитель столярной работы из ПЦВ и алюминия в куявско- поморском воеводстве а также один из передовых на севере Польши. За год вырабатываем свыше 60 тысяч оконных единиц. |
| Implementation of the principle of gender mainstreaming was to be further promoted by the appointment of plenipotentiaries for the equal status of women and men in every voivodeship (province) in the country. | Реализации принципа учета гендерных аспектов также содействовало назначение уполномоченных по равенству женщин и мужчин в каждом воеводстве страны. |
| The area disputed by the European powers consisted of land between the Kennebec River (the eastern portion of Maine) and the Isthmus of Chignecto (all of the Canadian province of New Brunswick). | Район, оспариваемый европейскими державами, состоял из земли между рекой Кеннебек (восточная часть штата Мэн) и перешейком Чиньекто (все современная канадская провинция Нью-Брансуик). |
| Reorganization of agrarian property (conversion) with a view to the granting and titling of community lands of origin in the Gran Chaco province of the Department of Tarija | Регламентирование (конверсия) сельскохозяйственной собственности с целью выплаты дотаций и выдачи титулов на исконные общинные земли в провинции Гранд Чако, департамент Тариха. |
| The western remains of German West Prussia were merged to the German remains of the former Province of Posen and made a new province, Posen-West Prussia. | Остальные западные земли Западной Пруссии были объединены с оккупированной Германией провинцией Позен, образовав новую провинцию Позен-Западная Пруссия. |
| In addition, there have been reports of encroachment by concessionaires of land already in the process of titling, for example by the Pheapimex Company in Pursat province and the Kao Su Ea Lev rubber company in Ratanakiri province (involving Jarai indigenous peoples). | Поступали также сведения о попытках захвата концессионерами размежеванных земель, в частности со стороны компании "Феапимекс" в провинции Пурсат и каучуковой компании "Као Су Еа Лев" в провинции Ратанакири (земли коренной народности зярай). |
| During all these years he made everything in order to develop his province. At that time the residents from Voronezskaya, Kharkovskaya, Kurskaya and other provinces began to migrate to Stavropol province. | Это было время, когда на Ставрополье начали переселяться жители Воронежской, Харьковской, Курской и других губерний, так как в 1864 году закончилась длительная Кавказская война и ставропольские земли нуждались в их мирном освоении. |
| Private enterprise is increasingly recognized as a positive factor in providing solutions to problems previously thought to be the special province of public authorities. | Частное предпринимательство все шире признается в качестве позитивного фактора в деле решения проблем, которые прежде рассматривались как проблемы, относящиеся исключительно к сфере компетенции государственных органов. |
| Such marketing should not be confused with general activities aimed at public awareness of the CCD, which will largely be the province of the Permanent Secretariat. | Такую информационно-рекламную деятельность не следует путать с общими мероприятиями, направленными на повышение информированности общественности о КБО, которые в значительной мере будут относиться к компетенции постоянного секретариата. |
| Moreover, a public company's political spending decisions should not be solely the province of management, as they often are. | Кроме того, решения открытых акционерных обществ по расходам на политику не должны находиться исключительно в компетенции правления, как это часто происходит. |
| Indeed, the conventional wisdom in the US is that Mexico policy regarding illegal immigration and drugs will be the province of the new Homeland Security secretary, Janet Napolitano (herself a former border state governor). | Действительно, общее мнение в США сводится к тому, что политика Мексики в отношении нелегальной иммиграции и наркотиков будет находиться в компетенции нового министра внутренней безопасности США, Джанет Наполитано (которая сама является бывшим губернатором пограничного штата). |
| Ms. WEDGWOOD said that since the Federal Government of Canada had stated that it had no authority in the present case, she wondered whether the Committee could request a meeting with the authorities of the Province of Ontario. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, поскольку федеральное правительство Канады заявило, что оно не имеет компетенции в рамках рассматриваемого дела, Комитет, по ее мнению, мог бы запросить встречу с властями провинции Онтарио. |
| However, asking industry to make the sort of judgements that are normally the province of States would need further consideration. | Однако просить целую отрасль промышленности выносить такого рода суждения, которые обычно являются прерогативой государства, - этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| We have consistently expressed the view that the issues giving rise to the matter now being raised fall solely within the province of the Secretary-General. | Мы последовательно выражаем мнение, согласно которому вопросы, порождающие затрагиваемую сейчас проблему, являются исключительной прерогативой Генерального секретаря. |
| The President noted in particular that the draft law assigned to the commission functions and powers similar in many respects to those within the exclusive province of the International Tribunal. | Председатель, в частности, отметил, что согласно законопроекту комиссия наделяется функциями и полномочиями, которые во многих отношениях подобны функциям и полномочиям, являющимся исключительной прерогативой Международного трибунала. |
| Despite all these advances, we reiterate our concern at the lack of tangible nuclear disarmament measures, and we stress that the issue continues to be the responsibility of the international community as a whole, and not the exclusive province of the nuclear Powers. | Несмотря на все эти позитивные сдвиги, мы вновь выражаем нашу обеспокоенность в связи с отсутствием ощутимых мер в сфере ядерного разоружения и подчеркиваем, что этот вопрос по-прежнему является ответственностью всего международного сообщества, а не исключительной прерогативой ядерных держав. |
| Politics is the exclusive province of men | Политика является исключительной прерогативой мужчин |
| A copy of the register is forwarded to the directorate of social affairs in the province concerned, which closely reviews the assistance provided. | Копия этого реестра направляется в управление социальных дел соответствующей мухафазы, которая внимательно проверяет оказанную помощь. |
| A large portion of the province is drained by the Diyala River, a major tributary of the Tigris. | Большая часть мухафазы находится у реки Дияла, главного притока Тигра. |
| The armed opposition continued to dominate vast rural areas in the eastern and northern parts of the country, including large sections of Hama and Idlib Provinces, as well as most of the territory of Raqqa Province, where the Al-Nusra Front and other extremist groups were active. | Под контролем вооруженной оппозиции по-прежнему оставались крупные сельскохозяйственные районы в восточной и северной частях страны, включая обширные районы в мухафазах Хама и Идлиб, а также значительная часть территории мухафазы Ракка, где активно действовали «Фронт ан-Нусра» и другие экстремистские группы. |
| This event provided a venue for the Government to coordinate development activities with the authorities in Basra Province, in addition to facilitating efforts to defuse some tensions that had built up in recent months between the central Government and the governorate. | Это мероприятие позволило правительству осуществить деятельность по координации с властями мухафазы Басра наряду с осуществлением посреднических усилий по разрядке определенной напряженности, которая возникла в последние месяцы между центральным правительством и правительством мухафазы. |
| With the exception of Al Anbar Province, it should be noted that all election materials required for operations for this stage have reached their destinations intact. | Следует отметить, что, за исключением мухафазы Анбар, все избирательные материалы, необходимые для деятельности на этом этапе, были доставлены в пункты своего назначения в целости и сохранности. |
| The province is reviewing the report, and will continue to work in collaboration with Aboriginal organizations to end violence against Aboriginal women. | В настоящее время документ находится на рассмотрении провинциальных органов власти, которые намерены продолжать работу в сотрудничестве с организациями аборигенов по прекращению насилия в отношении женщин-аборигенов. |
| The assessment also included visits to state shops, daily markets in province centres and 10 day farmers markets in county centres, thereby gaining insight into the level of food supplies and domestic prices. | Оценка также включала посещение государственных магазинов, ежедневных рынков в провинциальных центрах и 10 сельскохозяйственных рынков в уездных центрах, в результате чего удалось ознакомиться с наличием продовольствия и местными ценами. |
| The party contested and did well in both the provincial and district-level elections in the Eastern province, covering the districts of Trincomalee, Batticaloa and Ampara. | Эта партия успешно участвовала в окружных и провинциальных выборах, которые проходили в Восточной провинции, в том числе в округах Тринкомали, Баттикалоа и Ампара. |
| Every Provincial Council may, subject to the provisions of the Constitution, make statutes applicable to the Province for which it is established, with respect to any matter set out in the Provincial Council List. | Каждый провинциальный совет может при условии выполнения положений Конституции, издавать подзаконные акты, действующие в провинции, где он был учрежден, в отношении любого вопроса, перечисленного в перечне для провинциальных советов. |
| It also conducted three workshops on a human rights-based approach to development in Dai Kundi province, in particular for provincial authorities. | Кроме того в провинции Дайкунди было проведено три учебных семинара по изучению подхода к развитию с точки зрения прав человека, в том числе для представителей провинциальных органов власти. |
| For example, the Special Rapporteur learned during the visit that the resistance of certain Government entities to the efforts made to increase the level of discretion and amount of funds pooled at the province level was due to concerns relating to transparency, accountability and managerial competence. | Например, в ходе визита Специальному докладчику, стало известно, что сопротивление отдельных государственных структур усилиям по повышению уровня самостоятельности и объемов финансирования, сосредоточенных на провинциальном уровне, объясняется проблемами, связанными с прозрачностью, отчетностью и управленческими способностями. |
| JS1 noted that the Government at the national and province level did not appear to have a systematic process to respond to a huge demand for land for housing. | В СП1 было отмечено, что в органах власти на национальном и провинциальном уровнях, по всей видимости, отсутствует системный процесс удовлетворения колоссального спроса на землю для строительства жилья. |
| The CERCAP core teams at the subdistrict, district and province level will organize learning events or undertake learning initiatives to work out solutions to the obstacles reported and will suggest these solutions to the communities. | Основные группы, созданные в соответствии с упомянутым выше планом действий, действующие на подрайонном, районном и провинциальном уровнях, будут организовывать учебные мероприятия или осуществлять учебные инициативы для выработки решений выявленных проблем и будут рекомендовать такие решения общинам. |
| For example, in one northern province, seven children aged 16 to 18 are working at the provincial headquarters of the Afghan National Police, conducting regular policing tasks, including patrols, guarding police posts or carrying out checkpoint duties. | Например, в одной из северных провинций семь детей в возрасте 16 - 18 лет работают в провинциальном штабе Афганской национальной полиции, выполняя обычные полицейские функции, такие, как патрулирование, дежурство на полицейских постах и дежурство на контрольно-пропускных пунктах. |
| Provincial-wide governance for the Northern Province poses its own unique challenges as the people in the Province have not experienced elected democratic provincial representation for several years. | Организация управления в масштабах всей Северной провинции сопряжена с некоторыми своеобразными трудностями, поскольку в течение ряда лет население этой провинции не имело собственных демократически избранных представителей на провинциальном уровне. |