| This prospect contradicts the expectations created in the international community when the Convention was adopted. | Такая перспектива противоречит надеждам, которые появились у международного сообщества, когда была принята Конвенция. |
| Ignoring the implementation of the resolution could lead to a nuclear arms race in the region, a prospect too devastating to ponder. | Игнорирование этой резолюции могло бы привести к гонке ядерных вооружений в регионе, а подобная пагубная перспектива является неприемлемой. |
| That prospect called for the establishment of the rule of law, a certain quality of governance, and a degree of stability and security that did not currently exist in most African societies. | Подобная перспектива требует создания правового государства, определенного качества управления, а также состояния стабильности и безопасности, которые отсутствуют сегодня в большинстве африканских обществ. |
| You may rest assured that I will shoulder all my responsibilities, since what is most worrisome is not the prospect of making choices, but the lack of decisions. | Вы можете быть уверены, что я буду блюсти все свои обязанности, ибо тут больше всего беспокоит не перспектива выбора, а отсутствие решения. |
| Another shock had resulted from the preparation of the report to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the level of assessments for peacekeeping, which would be around $1.1 billion for 1997; the prospect of further curtailment of peacekeeping assessments was very real. | Другое потрясение явилось следствием подготовки доклада для Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам об объеме начисленных взносов на операции по поддержанию мира, который составит на 1997 год примерно 1,1 млрд. долл. США; весьма реальна перспектива дальнейшего урезания взносов на деятельность по поддержанию мира. |
| The Secretariat was considering the prospect of presenting several funding options to the General Assembly at its fifty-ninth session. | В настоящее время Секретариат рассматривает возможность представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии нескольких вариантов финансирования. |
| There is strong support for the view that all legal remedies that offer the injured individual a prospect of success must be exhausted. | Активной поддержкой пользуется мнение о том, что должны быть исчерпаны все правовые средства защиты, которые дают физическому лицу возможность добиться успеха. |
| Now, for the first time in United Nations history, there is a real prospect that action will be taken, with extensive support from Member States. | Теперь, впервые в истории Организации Объединенных Наций, у нас есть реальная возможность принять это решение при широкой поддержке государств-членов. |
| Fourth, to a greater extent than is the case with any other social human right, the initiative has come largely from outside the human rights field, bringing with it the prospect that a far more broad-based coalition of actors can be mobilized to promote implementation. | В-четвертых, по сравнению с остальными социальными правами эта инициатива в большей степени исходила как раз от субъектов, не задействованных в сфере прав человека, благодаря чему появилась возможность мобилизовать на цели ее осуществления гораздо более широкую коалицию организаций. |
| Likewise, persevering and patient work in Mozambique allows us to glimpse, with the holding of free elections, the prospect of a happy future for this brother country. | Более того, благодаря настойчивой и терпеливой работе, проделанной в Мозамбике, у нас появится, с проведением там свободных выборов, возможность взглянуть на разворачивающиеся перед этой братской страной перспективы радужного будущего. |
| Yes, McNab, the Prospect Gardens. | Да, МакНаб, Проспект Гарденс. |
| In September 2011, the VTB Group sold to Jensen Group the historic department store "The Passage" by Nevsky Prospect, 48. | В 2012 г. инвестиционный фонд Jensen Group купил здание торгового центра «Супер сива» - улица Савушкина, 119 В сентябре 2011 г у структур банка ВТБ выкуплен исторический универмаг «Пассаж» - Невский проспект, 48. |
| But traditionalists assert that the town itself only starts from Road Reef and Fort Burt, and that Prospect Reef Hotel (which covers almost all the land in between) is not technically in Road Town. | Однако традиционно считается, что сам город начинается от Род-риф (Road Reef) и Форт-Бёрт (Fort Burt), и что гостиница «Проспект Риф» (Prospect Reef Hotel, которая занимает почти всю территорию между ними) де-юре не относится к Род-Тауну. |
| He attended Prospect High School in Mount Prospect, Illinois, and the Goodman Theater School of Drama of the Art Institute of Chicago (later renamed The Theatre School at DePaul University). | Посещал высшую школу в Маунт Проспект (штат Иллинойс) и Театральную школу драмы имени Гудмана при Чикагском институте искусств (позднее переименованную в Театральную школу Университета Де Поля). |
| Ian Brennan conceived Glee based on his own experience as a member of the Prospect High School show choir in Mount Prospect, Illinois. | Идея телесериала родилась у сценариста и режиссёра Иэна Бреннана на основе собственного опыта в качестве члена хорового клуба средней школы Проспект в городе Маунт-Проспект, штат Иллинойс. |
| He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. | Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве. |
| That might comprise a reasonable prospect of case success, the importance of what was at stake for the claimant and for the protection of the environment, the complexity of the relevant law and procedure and the potentially frivolous nature of the claim. | Такие вопросы могут включать в себя наличие реальных шансов на удовлетворение заявленного иска, степень важности решаемого вопроса для заявителя иска и в плане защиты окружающей среды, сложность соответствующего законодательства и судебной процедуры и потенциально безосновательный характер иска. |
| 5.1 On 5 August 2011, the authors explain that they were not pursuing their claim in civil courts in the Czech Republic because, based on the publicly available information and the experience of other Czech emigrants, they believed they had no prospect of success. | 5.1 5 августа 2011 года авторы сообщения пояснили, что они не обращались со своим иском в гражданские суды Чешской Республики, поскольку на основании публично доступной информации и опыта других чешских эмигрантов они считали, что у них нет никаких шансов на успех. |
| As for the possibility of lodging a constitutional complaint, his lawyer had advised him that such a complaint would be without reasonable prospect of success, since the Federal Constitutional Court traditionally granted the legislator a wide margin of discretion as regards distinctions based on age. | Что касается возможности подачи конституционной жалобы, то его адвокат сообщил ему, что такая жалоба не будет иметь разумных шансов на успех, поскольку Федеральный конституционный суд традиционно предоставляет законодательным органам широкие дискреционные полномочия в отношении различий, основанных на возрасте. |
| In the case under examination, the Committee considers that the remedy of amparo had no prospect of success with regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Комитет считает, что в рассматриваемом деле средство правовой защиты в рамках процедуры ампаро не имело шансов на успех в отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Was there any prospect of funds being obtained from the Government or other sources to enable it to continue its valuable work? | Есть ли какая-то надежда на получение средств от правительства или из других источников, с тем чтобы предоставить Центру возможность продолжать свою ценную работу? |
| In addition, it was required to prove, in the light of the legislation that had led to the dispute, and which appeared to exclude the competence of local courts, that there was a reasonable prospect of redress before Norway's courts. | Помимо этого, требовалось доказать в свете законов, которые и привели к этому спору и которые, как представлялось, исключали компетенцию местных судов, что имеется разумная надежда на удовлетворение в судах Норвегии. |
| Meetings between an EU delegation and key decision makers on Capitol Hill in April 2005 have opened up the prospect of a new EU-US entente on climate change cooperation after 2012. | В результате совещаний, состоявшихся между делегацией ЕС и представителями конгресса США в апреле 2005 года, появилась надежда на достижение новой договоренности между ЕС и США относительно сотрудничества в области борьбы с изменением климата после 2012 года. |
| The prospect of peace is a hope that transcends all boundaries. | Перспектива установления мира - это надежда, которая не ведает границ. |
| In our view, any hope that enlargement of the Union will lead to new countries becoming major investors in Ukraine remains only a long-term prospect. | Надежда на то, что в процессе расширения ЕС появятся новые крупные страны-инвесторы украинской экономики может рассматриваться, на наш взгляд, лишь как перспективная. |
| 5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author maintains that there is no doubt about the effectiveness of the domestic remedies but his prospect of a favourable appeal to the High Court is nil. | 5.2 По поводу исчерпания внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что в эффективности внутренних средств правовой защиты не возникает никаких сомнений, но шансы на благоприятное рассмотрение апелляции в Высоком суде равны нулю. |
| If a campaign to suppress terrorism is based on broad coalitions that focus on de-legitimizing attacks on innocent non-combatants, it has some prospect of success. | Если кампания по подавлению терроризма будет основана на широких коалициях, сосредоточивающихся на том, чтобы поставить вне закона нападения на невинных мирных жителей, она может иметь шансы на успех. |
| However, the Committee had decided that Hunt's experience of military leadership, together with his credentials as a climber, would provide the best prospect of success. | Однако, «Объединённый гималайский комитет» решил, что если Джон Хант имеет и опыт военного командования, и опыт альпиниста, то такое сочетание даст экспедиции наибольшие шансы на успех. |
| If adequately resourced, the proposed Office of Staff Legal Assistance would address the glaring inequity in the present system and promote efficiency by ensuring that only claims with merit and a prospect of success moved forward. | Предлагаемая Служба правовой помощи персоналу, при условии, что она будет располагать адекватными ресурсами, сможет устранить эту вопиющую несправедливость нынешней системы и содействовать повышению эффективности работы, обеспечивая, чтобы ход был дан только тем искам, которые имеют реальные основания и шансы на успех. |
| While we consider it indispensable for the NTB Ad Committee to continue its central role in the overall CD programme of work next year, we welcome the prospect that its other important aspects will also stand a realistic chance of receiving careful consideration. | Хотя мы считаем, что Специальный комитет по ЗЯИ непременно должен и впредь играть центральную роль в общей программе работы КР в следующем году, мы приветствуем и перспективу того, что реальные шансы на тщательное рассмотрение будут иметь и другие ее важные аспекты. |
| He asked whether there was any prospect of that reservation being withdrawn. | Оратор интересуется тем, существует ли вероятность того, что эта оговорка будет снята. |
| I might mention that there is a good prospect that the Authority may receive a new application for a nodule exploration licence by the next session. | Отмечу, что велика вероятность того, что к следующей сессии Орган получит новое заявление с просьбой о предоставлении лицензии на разведку конкреций. |
| In addition, the Group would like to bring to the attention of the Security Council the prospect that FARDC may also be exporting weapons and ammunition to other countries in the region. | Кроме того, Группа хотела бы обратить внимание Совета Безопасности на вероятность того, что ВСДРК экспортируют оружие и боеприпасы в другие страны этого региона. |
| The prospect of the large rise in oil prices triggering an upturn in inflation was dismissed by most forecasters and their prediction that the risk in oil prices would be temporary proved to be correct. | В большинстве прогнозов исключалась вероятность того, что существенное повышение цен на нефть спровоцирует ускорение инфляции, и оказалось верным их предположение относительно временного характера рисков, связанных с ростом цен на нефть. |
| Today, millions of adolescents, particularly girls, face the prospect of incomplete education, which increases their chances of living in poverty and of contracting infectious diseases. | Сегодня миллионы подростков, особенно девочек, сталкиваются с перспективой незаконченного образования, что увеличивает вероятность того, что они окажутся в нищете и заразятся инфекционными заболеваниями. |
| Drought is menacing over 100,000 people with the prospect of famine. | В настоящее время засуха чревата угрозой голода для более чем 100000 человек. |
| The Director cautioned however that the Office again faced the prospect of a shortfall in 2003. | Однако директор предупредил о том, что Управление вновь сталкивается с угрозой дефицита средств в 2003 году. |
| The Sudan is accused of sheltering Mustafa Hamza, together with two other participants in the failed assassination attempt, and consequently is facing the prospect of having international sanctions imposed on it under a draft resolution which the Security Council is currently considering. | Судан обвиняют в укрывании Мустафы Хамзы вместе с двумя другими участниками неудавшегося покушения, стоит перед угрозой введения против него международных санкций, предусмотренных в проекте резолюции, который сейчас рассматривается Советом Безопасности. |
| The prospect of further growth of slums and informal settlements in major cities threatens developing countries. | Перспектива дальнейшего роста трущоб и неформальных поселений в крупнейших городах является угрозой для развивающихся стран. |
| Confronted with the threat of a new civil war breaking out in the city and the prospect of foreign invasion, the council had to call for the support of the Viscontis of Milan. | Столкнувшись с угрозой новой гражданской войны в городе и перспективами иностранного вторжения, Совет был вынужден призвать к поддержке миланского рода Висконти. |
| "The appearance of the town afforded a melancholy prospect, for there was hardly a house that had not been shot through", wrote one British observer. | «Внешний вид города представляет грустную перспективу, ибо там был с трудом можно было найти дома, которые не были обстреляны...», - писал один британский наблюдатель. |
| Hotel windows give a prospect over the mountains or the courtyard. | Из окон отеля открывается вид либо на горы, либо на внутренний дворик. |
| Barker's accomplishment involved sophisticated manipulations of perspective not encountered in the panorama's predecessors, the wide-angle "prospect" of a city familiar since the 16th century, or Wenceslas Hollar's Long View of London from Bankside, etched on several contiguous sheets. | Достижения Баркера в области панорамных изображении включали в себя сложные манипуляции с перспективой, не встречавшихся у предшественников панорамы, например у широкоугольной «перспективы» города, знакомой с 16-го века, или «Широкий вид Лондона с берега» Вацлава Холлара, выгравированный на нескольких смежных листах. |
| You will observe, Lady Fiddleprune... the fine prospect. | Леди Дальше-в-лес, обратите внимание какой дивный вид отсюда. |
| In this context and particularly at the early stages of education, any activity to make immigrant pupils feel respected and in a situation of equality with regard to their classmates is more effective and offers a greater prospect of success in the future; | Любой вид мероприятий, направленных на привитие школьникам уважения к своим товарищам-иммигрантам, создание атмосферы равноправия в школе, особенно в младших классах, представляется чрезвычайно эффективным и перспективным; |
| She was buried in Lot 411, in Prospect Hill Cemetery, Nantucket. | Она была похоронена в Нантакете по адресу: Lot 411, Prospect Hill Cemetery. |
| It was released on November 19, 2013 through Prospect Park. | Был выпущен на лейбле Prospect Park 19 ноября 2013 года. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| In 1994 the Prospect Park Alliance launched a 25-year $43-million restoration project for the watercourse. | В 1994 году Альянс Проспект-парка (англ. Prospect Park Alliance) запустил 25-летний проект по восстановлению парка общей стоимостью 43 миллиона долларов. |
| The Prospect Park Women's Softball League has been playing softball games on summer evenings in Prospect Park since 1973. | Женская лига по софтболу Prospect Park Women's Softball League в течение 23 лет устраивает в парке ежегодные соревнования по софтболу. |
| In meetings with UNOMIG on that occasion, the local population welcomed the prospect of a renewed UNOMIG presence in the valley. | На состоявшихся в ходе этой поездки встречах с представителями МООННГ местное население приветствовало планы возобновления присутствия МООННГ в Кодорском ущелье. |
| Cameroon fully supported that prospect and hoped that a high-level meeting would be held in 2000 to evaluate the progress achieved in the implementation of the strategies for action to promote the rights of women. | Камерун полностью поддерживает эти планы и надеется, что в 2000 году будет проведено совещание на высоком уровне по оценке результатов осуществления стратегий действий, направленных на расширение прав женщин. |
| And this because it is commonly known that residents of the areas where they [the Roma] are to be relocated react to that prospect [and] this makes it extremely difficult for them to find another area to relocate, without the help of the authorities. | Это связано с тем, что, как хорошо известно, жители предполагаемых районов для их [рома] переселения, крайне негативно воспринимают эти планы, что исключительно затрудняет поиск для них другого района для переселения без помощи со стороны властей. |
| Conditional on a number of political and economic factors and adopting market economy principles, EU will offer the long-term prospect of free trade, capital and labour movements, and envisages individual action plans for these countries. | При наличии ряда политических и экономических факторов и при условии перехода на принципы рыночной экономики, ЕС откроет перед этими странами долгосрочные перспективы свободного движения торговых потоков, капитала и рабочей силы и планирует разработать для них индивидуальные планы действий. |
| (a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
| Particularly welcome, too, was the approach adopted by the POLISARIO Front, whose ceaseless collaborative efforts had made it possible to move towards settlement proposals offering the prospect of a just, rapid and peaceful solution to the conflict. | Он, в частности, приветствует позицию Фронта ПОЛИСАРИО, постоянное сотрудничество со стороны которого позволило перейти к предложениям об урегулировании, позволяющим надеяться на справедливое, быстрое и мирное разрешение конфликта. |
| The Board also agreed that external environmental costs frequently arose from the techniques of production rather than from the product itself and noted that technologies already available could provide solutions and that potential future technologies held out the prospect of substantial improvements in production techniques. | Совет согласился также с тем, что внешние экологические издержки во многих случаях обусловлены не самой продукцией, а методами ее производства, и отметил, что существующие технологии могут предложить соответствующие решения и что перспективные технологии позволяют надеяться на существенное улучшение методов производства. |
| For the post-transitional period, promoting an inclusive, participatory and gender equal society that responds to the aspirations of all Afghan women and men continues to offer the best prospect for improving the overall security and development situation. | В послепереходный период надеяться на улучшение общей обстановки в области безопасности и развития по-прежнему можно только в том случае, если будет построено общество, основывающееся на принципах всестороннего участия и гендерного равенства и отвечающее интересам всех афганских женщин и мужчин. |
| In principle, debtor countries should strive to increase their foreign-exchange earnings and service their debt, but the immediate prospect does not render this option viable. | В принципе, страны-должники должны стремиться к увеличению объема их поступлений иностранной валюты и обслуживать свою задолженность, однако нынешние перспективы не позволяют надеяться на то, что этот вариант будет реализован на практике. |
| With the adoption of Security Council resolution 1844 (2008), the prospect of genuine accountability for arms embargo violators has been introduced for the first time. | Принятие резолюции 1844 (2008) Совета Безопасности впервые дает основания надеяться на привлечение лиц, виновных в нарушении эмбарго в отношении оружия, к реальной ответственности. |