| Like the acquisition of nuclear materials by terrorists, this is a frightening and alarming prospect. | Как и приобретение террористами ядерных материалов, такая перспектива не может не вызывать ужас и тревогу. |
| The Special Rapporteur reiterates that increased scrutiny from the international inquiry affords a measure of protection, especially when coupled with the prospect of future criminal investigations and the deterrent effect that such a prospect may have on individual perpetrators. | Специальный докладчик вновь заявляет о том, что более пристальное внимание в рамках международного расследования обеспечивает дополнительный элемент защиты, особенно в сочетании с перспективой грядущего уголовного расследования и эффекта сдерживания, который такая перспектива может оказать на отдельных правонарушителей. |
| The prospect of the exploitation of Chad's oil resources has led to a systematic disinformation campaign alleging environmental degradation in the region concerned. | Перспектива эксплуатации нефтяных ресурсов Чада привела к систематической кампании дезинформации, нацеленной на внедрение представления об экологической деградации в соответствующем регионе. |
| His delegation could not fail to notice that, of the approximately 70,000 peace-keepers currently deployed, 30,000 were on duty in Africa, with the prospect of that number being increased in the near future as the Security Council considered further action in Rwanda and Angola. | Нельзя не отметить, что из примерно 70000 размещенных сегодня миротворцев 30000 человек действует в Африке, причем есть перспектива увеличения этой цифры, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о дальнейших действиях в Руанде и Анголе. |
| And, given the rising risk of a global systemic financial meltdown, the prospect of a decade-long L-shaped recession - like the one experienced by Japan after the collapse of its real estate and equity bubble - cannot be ruled out. | И, учитывая риск глобального финансового обвала, не исключена и перспектива десятилетнего L-образного спада - подобного тому, который произошёл в Японии после обвала бума недвижимости и инвестиционного капитала. |
| The continued violence also raises the prospect of refugee flows to neighbouring countries. | Кроме того, в результате продолжающегося насилия возникает возможность оттока беженцев в соседние страны. |
| A domestic remedy must potentially remedy the situation or, more specifically, it must have some prospect of success. | Внутреннее средство правовой защиты должно в потенциале обеспечивать исправление положения или, точнее, предполагать какую-то возможность выиграть дело. |
| Small arms and light weapons are also at the root of a new wave of crises and conflicts that compromise any prospect of peace and security. | Торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями является также следствием обострения кризисов и конфликтов, которые ставят под угрозу возможность обеспечения мира и безопасности. |
| The prospect that weapons of mass destruction will once again be used is terrifying. | Возможность того, что вновь будет использовано оружие массового уничтожения, внушает ужас. |
| My Special Representative discussed the prospect of direct talks with the Serbian Prime Minister, who supported the initiation of talks. | Мой Специальный представитель обсудил возможность проведения прямых переговоров с премьер-министром Сербии, который поддержал идею о начале таких переговоров. |
| Saint Petersburg, Nevsky prospect, 17 (2016) Solo exhibition - Art Transformations in the Samara art Museum. | Санкт-Петербург, Невский проспект, 17 (2016); Персональная выставка «Искусство превращений» в Самарском художественном музее. |
| Gwen, M.V.A. in Prospect Hill. | Гвен, авария на Проспект Хилл. |
| So I asked them to review my prosecution of the Prospect 3. | Поэтому я попросил пересмотреть мое дело "Проспект З". |
| I'm at 2950 prospect street. | Я на 2950 улица Проспект. |
| We called them the Prospect 3. | Мы назвали их Проспект З. |
| Furthermore, given the inaction of the judicial authorities, other remedies to obtain redress, through a civil suit for damages, for example, have no realistic prospect of success. | Кроме того, учитывая пассивность судебных органов, другие средства правовой защиты, направленные, в частности, на получение компенсации в рамках исковой процедуры по возмещению причиненного ущерба, объективно не имели никаких шансов на успех. |
| They reiterate that after 13 years of fruitless struggle, and three distinct Presidential administrations, their struggle for justice for their son has no prospect of success within the State party's justice system. | Они вновь напоминают о том, что после 13 лет бесплодной борьбы при трех различных президентских администрациях их борьба за правосудие для своего сына не имеет никаких шансов на успех в рамках системы правосудия государства-участника. |
| The author argues that, in any case, such a complaint had no reasonable prospect of success, as ill-treatment and torture by police officials have been commonplace in Greece and the victims' complaints have never resulted in a conviction by the courts. | Автор утверждает, что в любом случае такая жалоба не имела бы практически никаких шансов на успех, потому что применение должностными лицам полиции жестокого обращения и пыток является широко распространенной практикой в Греции и никогда суды не выносили обвинительного приговора в связи с жалобами пострадавших. |
| There is therefore very little prospect of success for this H&C. | Поэтому он считает, что его ходатайство по СГС имеет мало шансов на успех. |
| 7.9 The State party further points out that the Court of Appeal found that the author's counsel, in failing to meet her professional obligations, was to blame for depriving the author of any real prospect of avoiding conviction. | 7.9 Государство-участник добавляет, что Апелляционный суд признал адвоката автора на основании нарушения своих профессиональных обязанностей виновной в том, что заинтересованное лицо лишилось серьезных шансов избежать своего осуждения. |
| Providing the population in war-torn areas with the prospect of a better life is the best possible investment in national and regional stability. | Когда у населения, пострадавшего в результате войны, есть надежда на лучшую жизнь, это самое эффективное капиталовложение с точки зрения обеспечения национальной и региональной стабильности. |
| He's a freshman shooting guard, hottest NBA prospect in the country. | Этот полузащитник - самая большая надежда НБА. |
| The prospect of peace is a hope that transcends all boundaries. | Перспектива установления мира - это надежда, которая не ведает границ. |
| The Kingdom's hope of directly benefiting from Pakistan's nuclear capabilities was blocked in 2003, when the US discovered the prospect of a transfer of knowledge and more. | Надежда Королевства на получение выгоды от ядерного потенциала Пакистана была заблокирована в 2003 году, после того как США обнаружили перспективу передачи знаний и не только. |
| In our view, any hope that enlargement of the Union will lead to new countries becoming major investors in Ukraine remains only a long-term prospect. | Надежда на то, что в процессе расширения ЕС появятся новые крупные страны-инвесторы украинской экономики может рассматриваться, на наш взгляд, лишь как перспективная. |
| Clearly, the Secretary-General only appeals decisions of the Dispute Tribunal that his legal advisers consider have a reasonable prospect of success. | Ясно, что Генеральный секретарь подает апелляции на решения Трибунала по спорам только тогда, когда, по мнению его советников по правовым вопросам, они имеют реальные шансы на успех. |
| This process intensified while the prospect of the Axis powers, and NDH with them, losing the war was getting more certain. | Деструктивный процесс активизировался после того, как шансы государств Оси, а с ними и НГХ, проиграть войну становились все определённее. |
| If there is little prospect of achieving the mandate, is the mission nevertheless making a necessary contribution which warrants its extension? | Если шансы на выполнение мандата незначительны, вносит ли миссия необходимый вклад, дающий основания для ее продления? |
| A remedy is considered available if it can be pursued by the petitioner without impediment, it is deemed effective if it offers some prospect of success and it is found sufficient if it is capable of redressing the complaint. | То или иное средство правовой защиты считается имеющимся, если заявитель может воспользоваться им без ограничения, оно считается эффективным, если оно дает определенные шансы на успех, и, наконец, оно считается достаточным, если оно дает возможность удовлетворить жалобу. |
| Reprogenetics will enable prospective parents to give their children genes that they themselves do not carry, thereby increasing their offspring's chances for health, longevity, happiness, and success - an appalling prospect for many bioethicists. | Репродуктивная генетика позволит потенциальным родителям дать своим детям гены, которые у них самих отсутствуют, тем самым увеличивая шансы своих потомков на отличное здоровье, долгую жизнь, счастье и успех - страшная перспектива с точки зрения многих специалистов по биоэтике. |
| These factors, together with deflated world prices, will affect cocoa revenue for Côte d'Ivoire in the medium term if political instability persists, and there seems little prospect of a windfall from any other source, including oil. | Эти факторы наряду со снижением мировых цен будут оказывать влияние на поступления от производства какао в Кот-д'Ивуаре в среднесрочной перспективе, если сохранится политическая нестабильность, а вероятность того, что поступления будут получены из других источников, в том числе из нефтяного сектора, мала. |
| To be set against this is, however, the prospect that growth of many developing countries still dependent on official development assistance will suffer. | В этих условиях, однако, существует вероятность того, что рост многих развивающихся стран, по-прежнему зависящих от официальной помощи в целях развития, затормозится. |
| The prospect still exists of an overproduction of strategies, plans, policies and technical designs and an undersupply of the skills, resources, institutions and public demands needed to implement them. | По-прежнему существует вероятность того, что будет разрабатываться избыточное число стратегий, планов, вариантов политики и технических моделей и в то же время не будет хватать квалифицированных кадров, ресурсов, институциональных структур и общественного спроса, необходимых для их осуществления. |
| The detention experience may make it more likely that youth will continue to engage in delinquent behaviour, further compromising the prospect of long-term well-being. | Опыт пребывания под стражей может увеличивать вероятность того, что молодежь будет и далее заниматься преступным поведением, тем самым подрывая перспективы благополучия в долгосрочном плане. |
| What is the likelihood that the current financial crisis and the prospect of a global economic downturn will lead to a reassessment of international production-sharing schemes, including among developing countries? | Какова вероятность того, что нынешний финансовый кризис и перспективы глобального экономического спада приведут к переоценке международных схем раздела продукции, в том числе между развивающимися странами? |
| Drought is menacing over 100,000 people with the prospect of famine. | В настоящее время засуха чревата угрозой голода для более чем 100000 человек. |
| The Director cautioned however that the Office again faced the prospect of a shortfall in 2003. | Однако директор предупредил о том, что Управление вновь сталкивается с угрозой дефицита средств в 2003 году. |
| The prospect of further growth of slums and informal settlements in major cities threatens developing countries. | Перспектива дальнейшего роста трущоб и неформальных поселений в крупнейших городах является угрозой для развивающихся стран. |
| In conclusion, let me express our concern about the prospect that the achievement of the Millennium Development Goals could be jeopardized to various degrees in different countries as a result of the current crisis. | В заключение я хотел бы выразить обеспокоенность в связи с существующей угрозой срыва, в той или иной мере, сроков достижения Целей тысячелетия в области развития в различных странах вследствие нынешнего кризиса. |
| A participatory model of governance can also make significant contributions to the prospect of achieving universal basic social services, through its effectiveness in a number of areas that currently constitute major constraints or pose severe risks to effective social service delivery, by, inter alia: | Представительная модель государственного управления в силу ее эффективности в ряде областей, которые пока являются значительным тормозом или серьезной угрозой для эффективного предоставления социальных услуг, может тоже внести значительный вклад в дело обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам, в частности, путем: |
| And there's a fine prospect from that window down towards the lake. | А из этого окна открывается великолепный вид на озеро. |
| For Drawing Number 5. From 4 o'clock in the afternoon until 6 o'clock in the afternoon... the hilltop prospect of the estate to the north of the house... will be kept clear of all members... of the household staff and farm servants. | Для рисунка номер 5 от четырех до шести часов пополудни та часть поместья, где открывается вид с холма, к северу от дома, должна быть свободна от всех членов семьи, домашней прислуги и крестьян. |
| Barker's accomplishment involved sophisticated manipulations of perspective not encountered in the panorama's predecessors, the wide-angle "prospect" of a city familiar since the 16th century, or Wenceslas Hollar's Long View of London from Bankside, etched on several contiguous sheets. | Достижения Баркера в области панорамных изображении включали в себя сложные манипуляции с перспективой, не встречавшихся у предшественников панорамы, например у широкоугольной «перспективы» города, знакомой с 16-го века, или «Широкий вид Лондона с берега» Вацлава Холлара, выгравированный на нескольких смежных листах. |
| All our conference rooms are located on the ground floor, close to the reception and offer fabulous views of the Vladimirsky Prospect. | Залы удобно расположены на первом этаже рядом с бизнес центром и службой портье. Преимущество конференц-залов - естественный дневной свет и вид на Владимирский проспект. |
| In this context and particularly at the early stages of education, any activity to make immigrant pupils feel respected and in a situation of equality with regard to their classmates is more effective and offers a greater prospect of success in the future; | Любой вид мероприятий, направленных на привитие школьникам уважения к своим товарищам-иммигрантам, создание атмосферы равноправия в школе, особенно в младших классах, представляется чрезвычайно эффективным и перспективным; |
| Track 3, "No Control" quotes Scottish natural historian James Hutton, "no vestige of a beginning, no prospect of an end." | З трек, "No Control", цитирует шотландского естествоиспытателя Джеймса Геттона, "no vestige of a beginning, no prospect of an end". |
| It was released on November 19, 2013 through Prospect Park. | Был выпущен на лейбле Prospect Park 19 ноября 2013 года. |
| Within the album, Fat Joe debuted his own group Terror Squad that consisted of the late Big Pun, as well as Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon and later Remy Ma. | В рамках данного альбома, Fat Joe представил свой собственный коллектив Terror Squad, который включал в себя Big Pun, а также Cuban Link, Triple Seis, Prospect, Armageddon, а позже и Remy Ma. |
| On April 27, 2016, Billboard reported that Five Finger Death Punch's record label Prospect Park had filed a lawsuit against the band on April 21, 2016 for breaching their contract. | 27 апреля 2016 года Billboard сообщил, что лейбл группы, Prospect Park, подал иск против них 21 апреля 2016 года за нарушение условий контракта. |
| The Prospect Park Women's Softball League has been playing softball games on summer evenings in Prospect Park since 1973. | Женская лига по софтболу Prospect Park Women's Softball League в течение 23 лет устраивает в парке ежегодные соревнования по софтболу. |
| In meetings with UNOMIG on that occasion, the local population welcomed the prospect of a renewed UNOMIG presence in the valley. | На состоявшихся в ходе этой поездки встречах с представителями МООННГ местное население приветствовало планы возобновления присутствия МООННГ в Кодорском ущелье. |
| You have a prospect? | У вас есть планы? |
| There is no prospect of being able to take back for treatment the most dangerous mentally ill, who are committed to the safe custody institution of Nykbing Sjælland, and the mentally retarded persons. | В настоящее время отсутствуют планы по созданию условий для возвращения для лечения лиц, страдающих наиболее тяжелыми формами психических заболеваний, в отношении которых принято решение о принудительном помещении в больницу Никебинг Сиелланд в целях обеспечения безопасности, а также лиц, имеющих отставание в умственном развитии. |
| Faced with this prospect, recent strategic plans for the Territory have been aimed at identifying options to generate sustainable wealth on St. Helena. | С учетом таких перспектив последние стратегические планы для территории нацелены на выявление путей обеспечения устойчивого благосостояния на острове Св. Елены. |
| (a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
| Despite the inhospitable short-term economic conditions for developing countries and economies in transition, important new foundations laid in 2001 and early 2002 offer the prospect of enhanced international development cooperation over the medium term. | Несмотря на неблагоприятные для развивающихся стран и стран с переходной экономикой краткосрочные экономические перспективы, важная новая основа, заложенная в 2001 году и начале 2002 года, позволяет надеяться на расширение в среднесрочной перспективе международного сотрудничества в целях развития. |
| With the adoption of Security Council resolution 1844 (2008), the prospect of genuine accountability for arms embargo violators has been introduced for the first time. | Принятие резолюции 1844 (2008) Совета Безопасности впервые дает основания надеяться на привлечение лиц, виновных в нарушении эмбарго в отношении оружия, к реальной ответственности. |
| If it is naïve to hope that concrete actions might flow during this century from the words expressed at this Summit, then the prospect of a viable future for humankind during succeeding centuries is surely in question. | Наверное, наивно надеяться на возможность того, что слова, прозвучавшие на этом Саммите, воплотятся в конкретные действия в нынешнем столетии, и в этом случае перспектива создания более стабильного будущего для человечества в последующие столетия остается действительно под вопросом. |
| But Raúl Castro is an old man himself, so we can hope for the prospect that some Deng or, better yet, a Suarez will ultimately emerge from the wreckage of Fidelism. | Но Рауль Кастро также находится в преклонном возрасте, так что можно надеяться на перспективу того, что какой-нибудь Дэн или еще лучше Суарес в конце концов появится на обломках фиделизма. |
| Finally, in terms of Southern Sudan and Juba, however difficult it is, we must continue our support for the Juba process and the prospect it offers for bringing relief and, hopefully, a solution to the ongoing and very substantial humanitarian crisis in northern Uganda. | Наконец, в том что касается Южного Судана и Джубы, то, как бы тяжело нам не было, мы должны продолжать поддерживать процесс в Джубе и связанные с ним перспективы облегчения ситуации и, будем надеяться, урегулирования нынешнего очень серьезного гуманитарного кризиса на севере Уганды. |