| The propriety of its use was subject to judicial review. | Уместность его использования подлежит юридическому рассмотрению. |
| Fourth, in compliance with the requirements of the principles of accountability and transparency, the Security Council should consider the wisdom and propriety of the desire of Member States, particularly those which are not members of the Council, to full information on issues discussed by it. | В-четвертых, в соответствии с требованиями, вытекающими из принципов подотчетности и транспарентности, Совету Безопасности следует изучить целесообразность и уместность желания государств-членов, в частности государств, не являющихся членами Совета, получать полную информацию по вопросам, которые обсуждаются Советом. |
| While a misconduct investigation involving staff is under way, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters assesses the propriety of and coordinates implementation of interim measures, i.e., placement of the subject of investigation on special leave with pay. | Когда проводится расследование проступка, в который вовлечены сотрудники, Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях оценивает уместность принятия предварительных мер, т.е. предоставление лицу, являющемуся предметом расследования, специального отпуска с содержанием, и координирует осуществление таких мер |
| These conflicting views on the propriety of civil forfeiture pose one of the central difficulties to international cooperation. | Эта коллизия взглядов на уместность конфискации на основании гражданско - правовых процедур создает одну из основных трудностей для международного сотрудничества. |
| The Board of Auditors shall have no power to disallow items in the accounts but shall draw to the attention of the Secretary-General, for appropriate action, any transaction concerning which it entertains doubt as to legality or propriety. | Комиссия ревизоров не полномочна аннулировать ту или иную позицию по счетам, но при этом она обращает внимание Генерального секретаря в целях принятия последним соответствующих мер на любую операцию, законность или уместность которой представляется ей сомнительной. |
| The propriety of treatments for swallowing problems should be determined following evaluation by an expert in the field of speech-language pathology. | Правильность лечения для глотания должна быть определена после оценки экспертом в области патологии речевого языка. |
| In cases of serious misconduct, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters reviews the dossier, the procedures followed, the propriety of the findings, and the soundness of the resulting recommendations. | В случае серьезных проступков Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях рассматривает досье, использовавшиеся процедуры, правильность сделанных выводов и обоснованность вынесенных на их основе рекомендаций. |
| The Constitutional Court of the Azerbaijani Republic announces the results of elections to the post of President of the Azerbaijani Republic. It also checks and confirms the propriety of elections of deputies to the National Assembly of the Azerbaijani Republic. | Конституционным Судом Азербайджанской Республики объявляются итоги выборов Президента Азербайджанской Республики, а также проверяется и утверждается правильность выборов депутатов в Национальное Собрание Азербайджанской Республики. |
| The Special Committee urges that any delegation of procurement authority to the field include appropriate regulations to ensure propriety, accountability and transparency and that appropriate resources be made available to mission leadership for the same purpose. | Специальный комитет настоятельно призывает к тому, чтобы любая передача на места полномочий в отношении закупок предусматривала наличие соответствующих положений, обеспечивающих правильность действий, отчетность и транспарентность, и чтобы руководству миссий выделялись надлежащие ресурсы с той же целью. |
| The accountant, who is a handler of public money, satisfies himself as to the propriety of the expense obligated and makes the payment. | Бухгалтер, который занимается обработкой государственных денежных средств, отвечает за правильность обязательных расходов и производит выплаты. |
| Issues such as the propriety of jury instructions are excluded from this type of review. | Такие вопросы, как обоснованность инструкций членам жюри, не входят в рамки пересмотра подобного типа. |
| The propriety of and the bona fides of the exercise of the power in this regard is always subject to judicial review. | Обоснованность и добросовестность выполнения таких полномочий во всех случаях подлежит судебному контролю. |
| Even the political and social circles of the United States recognize the propriety of the withdrawal of United States troops from south Korea. | Даже политические и общественные круги в Соединенных Штатах признают обоснованность вывода войск Соединенных Штатов из Южной Кореи. |
| (b) The proportionality and the propriety of the use of force by the law enforcement agencies, including the armed forces, in the performance of their duties; | Ь) степень соразмерности и обоснованность применения силы сотрудниками правоохранительных органов, в том числе военнослужащими, при исполнении ими своих обязанностей; |
| In cases of serious misconduct, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters reviews the dossier, the procedures followed, the propriety of the findings, and the soundness of the resulting recommendations. | В случае серьезных проступков Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях рассматривает досье, использовавшиеся процедуры, правильность сделанных выводов и обоснованность вынесенных на их основе рекомендаций. |
| "The boundaries of propriety were vigorously assaulted,"as was only right, but not quite breached, as was also right. | Границы приличия были решительно атакованы, что было только хорошо, но не сломлены, что тоже было хорошо. |
| I will be a vision of demure obedience and propriety. | Я буду выглядеть скромной, послушной и соблюдать приличия. |
| Well, your lack of propriety and decorum are your business. | Несоблюдение правил приличия и этикета на твоей совести. |
| Leaving matters of propriety aside, we wonder what legal and moral rights Mr. Axworthy can invoke to contact our lawyers, without our prior knowledge and approval. | Не касаясь правил приличия, мы хотели бы знать, какими юридическими и моральными правами обладает г-н Эксуорси для установления контактов с нашими юристами без предварительного уведомления нас и без нашего согласия. |
| Propriety commands me to ignorance. | Правила приличия объясняют мою неосведомленность. |
| Also, intellectual propriety rights would establish a monopolistic position on human genes. | Кроме того, права интеллектуальной собственности установят монополистическую позицию в отношении человеческих генов. |
| At the United Nations Logistics Base, the 12 training courses held in external training locations did not have evaluations and course materials because of copyright and propriety reasons. | На Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в отношении 12 учебных курсов, организованных за пределами Базы, не были представлены результаты оценок и учебные материалы, что объяснялось защитой авторских прав и прав собственности. |
| Frank Capra's classic values independence and propriety. | Фильм Фрэнка Капры отдаёт должное независимости и праву собственности. |
| Alarm also arises concerning whether our genetic structure should be translated into a subject of propriety rights, allowing a few companies to have power over access to gene-based products fundamental to the health of all of humanity. | Обеспокоенность также возникает в связи с вопросом о том, должна ли наша генетическая структура быть преобразована в объект прав собственности, допускающих власть незначительного числа компаний над доступом к генетически произведенным продуктам, имеющим фундаментальное значение для здоровья всего человечества. |
| Frank Capra's classic values independence and propriety. | Фильм Фрэнка Капры отдаёт должное независимости и праву собственности. |
| That of itself does not suggest that the Court should decline to exercise jurisdiction on grounds of propriety. | Само по себе это не предполагает, что Суду следует отказаться осуществлять юрисдикцию по причинам этики. |
| The Court has reached its conclusions on the preliminary issues on jurisdiction and on judicial propriety of exercising this jurisdiction primarily on the basis of the statements put forward by the participants in the course of its written and oral proceedings. | Суд вынес свои заключения по предварительным вопросам юрисдикции и судебной этики осуществления этой юрисдикции прежде всего на основе заявлений, представленных участниками в ходе проведенного им письменного и устного разбирательства. |
| But other factors had to be considered to see if propriety is met in giving an advisory opinion when the legal interests of a United Nations Member are the subject of that advice. | Однако нужно было учесть другие факторы, дабы посмотреть, отвечает ли соображениям этики вынесение консультативного заключения тогда, когда предметом такого заключения являются правовые интересы одного из членов Организации Объединенных Наций. |
| The crisis has revealed the importance of propriety, integrity and transparency regarding the conduct of international business and finance, so as to strengthen business ethics. | Кризис показал, насколько важное значение имеют соблюдение установленных правил, добросовестность и транспарентность в международной предпринимательской и финансовой деятельности для укрепления предпринимательской этики. |
| Before addressing the question posed by the General Assembly, the Court considered whether it had jurisdiction to respond to the request and examined the judicial propriety of exercising its jurisdiction in that instance. | До рассмотрения проблемы, которая составила предмет запроса Генеральной Ассамблеей, Суд рассмотрел вопрос о том, обладает ли он юрисдикцией, позволяющей ему выполнить запрос, и проанализировал осуществление этой юрисдикции в данном случае с точки зрения судебной этики. |
| These criteria covered the stages of evaluation design, management, reporting and follow-up, and explored issues of utility, feasibility, propriety and accuracy. | Эти критерии применялись к этапам разработки структуры оценки, управлению, отчетности и последующим мероприятиям, а также учитывались при рассмотрении вопросов практичности, обоснованности, целесообразности и достоверности. |
| The issue of the propriety of the study assessing policies and instruments of the World Bank and the International Monetary Fund falling within the competence of their governing bodies and evaluation processes has also been raised. | Затрагивался также вопрос о целесообразности оценки политики и механизмов Всемирного банка и Международного валютного фонда, относящихся к компетенции их руководящих органов, которые и занимаются их соответствующей оценкой. |
| Favourable configuration of rivers and existing water connections required an estimation of propriety for the construction of a better waterway than the existing water connection from Dnieprowsko-Bugski Canal to the Oder river. | Ввиду благоприятной конфигурации рек и существующих водных соединений возникла необходимость изучения вопроса о целесообразности строительства более выгодного водного пути, чем существующие водные соединения от Днепровско-Бугского канала до реки Одер. |
| Another representative questioned the propriety of subjecting to the Montreal Protocol substances that were covered under other instruments. | Другой представитель высказал сомнение относительно целесообразности включения в сферу действия Монреальского протокола веществ, регулируемых другими инструментами. |
| Delegations commended UNFPA for the implementation of the accountability framework and stressed that such an instrument was essential for the meticulous follow-up of contributions to programmes and to ensure stringent financial propriety and the effectiveness of resources expended. | Делегации положительно оценили внедрение ЮНФПА системы подотчетности и подчеркнули, что подобный инструмент необходим для скрупулезного отслеживания взносов в программы и для обеспечения целесообразности финансовой деятельности и эффективности потраченных ресурсов. |
| The question of discretion and propriety is very much harder. | Вопрос о дискреционном праве и этике является гораздо более сложным. |
| The Court did however examine the opposition of certain interested States to the request by the General Assembly in the context of issues of judicial propriety. | Однако Суд изучил возражения некоторых заинтересованных государств против просьбы Генеральной Ассамблеи в контексте вопроса о судебной этике. |
| There is a further aspect that has been of concern to me so far as the issue of propriety is concerned. | Есть еще один аспект, который вызывает у меня обеспокоенность в том, что касается вопроса об этике. |
| In this case, it has been contended, the Court should decline to respond to the question asked for a variety of reasons, some of which pertain to jurisdiction and others rather to the issue of propriety. | В этом случае, как утверждалось, Суд должен уклониться от ответа на поставленный вопрос по ряду причин, причем одни из них относятся к юрисдикции, а другие - скорее к вопросу об этике. |
| Also not sustainable is the objection based on judicial propriety, which the Court duly considered in terms of its competence and of fairness in the administration of justice. | Также не может быть поддержано возражение, базирующееся на судебной этике, которое Суд должным образом рассмотрел с точки зрения его компетенции и справедливости при отправлении правосудия. |
| The details of any cardinal who crosses the bounds of propriety. | Сведения о каждом кардинале, вышедшем за рамки приличий. |
| If you cared all that much about propriety you wouldn't be here. | Будь вам дело до приличий, вас бы здесь не было. |
| Their lack of propriety... | Они были лишены приличий. |
| Aptitude, including physical (see No. 1) and psychological fitness, minimum age and propriety; | пригодность, включая физическую (см. пункт 1) и психическую пригодность кандидата, минимальный возраст и добропорядочность; |
| Propriety: issuance of the Community certificate does not require applicants to present their police record or any other document certifying their propriety. | Добропорядочность: Выдача удостоверения ЕС не связана с представлением справки о непривлечении к уголовной ответственности или любого другого документа, подтверждающего добропорядочность кандидата. |
| Where propriety doesn't matter? | Где пристойность ничего не значит? |
| The four pockets were said to represent the Four Virtues cited in the classic Guanzi: Propriety, Justice, Honesty, and Shame. | Говорилось, что четыре наружных кармана отражают Четыре добродетели, упомянутые в китайском литературном памятнике Гуань-цзы: пристойность, справедливость, искренность и чувство стыда. |
| Securities Act and regulations - Under this legislation, the FSC covers areas of corporate governance, responsible official, fitness and propriety, mutual funds, issuer registration and capital requirements. | Закон и положения о ценных бумагах - в соответствии с этим законодательством деятельность КФУ охватывает такие области, как корпоративное управление, ответственное должностное лицо, профессиональная пригодность и добросовестность, взаимные фонды, регистрация эмитентов и требования к капиталу. |
| This addresses the solvency standards and actuarial guidelines, appointed actuary, market, conduct standards, fitness and propriety, corporate governance and sanctions and penalties for non-compliance. | Она охватывает такие вопросы, как нормы финансовой состоятельности и руководящие актуарные правила, назначение актуария, нормы поведения на рынке, профессиональная пригодность и добросовестность, корпоративное управление и санкции и штрафы за несоблюдение. |
| The propriety of and the bona fides of the exercise of the power in this regard is always subject to judicial review. | Обоснованность и добросовестность выполнения таких полномочий во всех случаях подлежит судебному контролю. |
| observe the highest standards of propriety involving impartiality, integrity and objectivity in relation to the management of the Centre; | а) соблюдать самые высокие стандарты корректности поведения, включая беспристрастность, добросовестность и объективность, в вопросах управления Центром; |
| The crisis has revealed the importance of propriety, integrity and transparency regarding the conduct of international business and finance, so as to strengthen business ethics. | Кризис показал, насколько важное значение имеют соблюдение установленных правил, добросовестность и транспарентность в международной предпринимательской и финансовой деятельности для укрепления предпринимательской этики. |
| Social decorum sets down appropriate social behavior and propriety, and is thus linked to notions of etiquette and manners. | Социальные приличия устанавливают уместное социальное поведение и благопристойность и, тем самым, связано с понятиями этикета и манер. |
| Towards such goals, Malaysia subscribes to the international standards and principles as laid down in the Bangalore Principles of Judicial Conduct such as impartiality, integrity and propriety. | Для достижения этих целей Малайзия обеспечивает выполнение международных стандартов и норм, закрепленных в Бангалорских принципах поведения судей, таких, как беспристрастность, добросовестность и благопристойность. |
| The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. | Недостаток пристойности, показанной Вашей матушкой, младшими сестрами и Вашим отцом. |
| The sanitary installations are located in the cells themselves, which also does not conform to the requirements of propriety. | Санитарные узлы располагаются непосредственно в камерах, что также не отвечает требованиям пристойности. |
| In here, you have the propriety of The New Yorker and the vulgarity of the language. | Это сочетание пристойности The New Yorker и вульгарности языка. |
| They also form a system of exercising control over the propriety of actions taken by law enforcement organs. | Они также образуют систему контроля за правомерностью действий правоохранительных органов. |
| The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. | Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей. |