First you make a demand haven't discussed the proposition this evening. | Во-первых, мадам, вы выдвигаете требование, как будто мы сегодня не обсуждали ваше предложение. |
It was also noted that the proposition raised questions relating to humanitarian aspects of sanctions. | Было также отмечено, что это предложение ставит вопросы, связанные с гуманитарными аспектами санкций. |
The Commission as a whole had not been able to support that proposition, of which they had found no evidence in State practice. The article had therefore been deleted. | Комиссия в целом не смогла поддержать это предложение, не найдя ему подтверждения в практике государств, и статья, таким образом, была исключена. |
It wasn't really a proposition. | Это было не предложение. |
That's my simple proposition to you, my simple plea to every decision-maker in this room, everybody out there. | И вот моё простое предложение к вам, моя простая просьба к лицам, принимающим решения, находящимся в этом зале и к каждому вне этих стен. |
The use of the term corollary, rather than proposition or theorem, is intrinsically subjective. | Использование термина следствие вместо утверждение или теорема субъективно. |
Even if Romney's new tax cuts strengthened investment and growth in the long run (a debatable proposition that depends on how they are financed), their short-term effect on job creation would be minimal, and they would entail a significant loss of revenue. | Даже если новые сокращения налогов Ромни увеличат инвестиции и поддержат экономический рост в долгосрочной перспективе (спорное утверждение, которое зависит от финансирования), их краткосрочное влияние на создание новых рабочих мест будет минимальным и они повлекут за собой значительные потери доходов. |
The dissenting minority of the Supreme Court felt that this was a "breathtakingly broad proposition" inconsistent with prior decisions of the Court and that the majority's interpretation would lead the United States into sharp conflict with foreign countries' interests. | В особом мнении несогласного меньшинства членов Суда отмечалось, что это "чрезвычайно далеко идущее утверждение" несовместимо с предыдущими решениями Суда и что толкование большинства может привести к возникновению острого конфликта между Соединенными Штатами и иностранными государствами. |
That proposition has long been acknowledged and incorporated into our decision-making processes, to the extent that today women have equal access to education at all levels and gender equality manifests itself in all facets of life in Dominica. | Это утверждение давно уже получило признание и принималось во внимание в процессе принятий решений, что привело к тому, что сегодня женщины имеют равные права на образование на всех уровнях и равенство по признаку пола проявляется во всех аспектах жизни в Доминике. |
Neither practice nor case law supported the proposition that the regime for protection of the atmosphere should, like the regimes for human rights, exclude an inter-State element. | Ни обычная, ни судебная практика не подкрепляет утверждение о том, что режим по защите атмосферы, как и режимы по правам человека, должны исключать межгосударственный элемент. |
But the proposition that the ongoing sovereign-debt crisis on Europe's periphery is a reason to appoint a European is wrong. | Но предположение, что продолжающийся кризис суверенного долга на периферии Европы является причиной назначить европейца, неверен. |
The legal advice obtained does not support this proposition. | По результатам полученной юридической консультации это предположение не подтверждается. |
In response, unanimous support was expressed for the proposition that it was not permissible for a State to adopt UNCITRAL rules on transparency and then use its domestic law to undermine the spirit (or the letter) of such rules. | В ответ единогласную поддержку получило предположение о том, что недопустимо позволять государству принимать правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности и использовать затем свое внутреннее законодательство в целях ослабления духа (или буквы) таких правил. |
The policy ineffectiveness proposition extends the model by arguing that, since people with rational expectations cannot be systematically surprised by monetary policy, monetary policy cannot be used to systematically influence the economy. | Предположение о неэффективности политики дополняет модель идеей о том, что поскольку люди с рациональными ожиданиями не могут постоянно удивляться в отношении денежно-кредитной политики, то последнюю нельзя постоянно использовать для воздействия на экономику. |
The author cites the Committee's decision in Landry v. Canada as support for the proposition that in such circumstances the State party is stopped from advancing a claim that domestic remedies have not been exhausted. | Автор цитирует решение Комитета по делу Лэндри против Канады8, чтобы подкрепить свое предположение в отношении того, что в подобных обстоятельствах государство-участник не может выдвигать претензии о неисчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The proposition affirmed in article 2 is unquestioned and unquestionable. | Положение, подтвержденное в статье 2, не вызывает сомнений и является бесспорным. |
I shall describe a proposition that would likely assume the Malthusian trap. | Я буду описывать положение, что, вероятно, считать Мальтуса ловушку. |
In our view, it is desirable to follow a model more closely aligned to these other conventions than the simply proposition set out in article 2 (a). | С нашей точки зрения, было бы желательно следовать принципу этих конвенций, чем принимать положение пункта а) статьи 2. |
The State party refers to the jurisprudence of the Committee for the proposition that a privileged position of members of certain States created by an agreement of international law is permissible from the perspective of article 26. | Государство-участник ссылается на прошлые решения Комитета и указывает, что привилегированное положение граждан некоторых государств, обеспечиваемое путем заключения международного договора, является допустимым в свете статьи 26. |
Action plan to position WFP as the "partner of choice" in food assistance, develop partnering principles, reinforce understanding of WFP's unique value proposition, select partners and manage partnerships | План действий, направленный на то, чтобы обеспечить положение ВПП в качестве "избранного партнера" в сфере продовольственной помощи, развивать принципы партнерства, углублять понимание уникальных предлагаемых преимуществ ВПП, выбирать партнеров и осуществлять управление партнерствами |
Judicial decisions, State practice and doctrine confirm the proposition that countermeasures meeting certain substantive and procedural conditions may be legitimate. | Судебные решения, практика государств и доктрина подтверждают тезис о том, что контрмеры, отвечающие определенным существенным и процессуальным условиям, могут быть правомерными. |
Yet, this self-evident proposition - that a treaty must be truly comprehensive - was obviously not accepted, in letter or spirit, by most of the nuclear-weapon States. | И все же этот самоочевидный тезис о том, что договор должен быть поистине всеобъемлющим, по-видимому, ни буквой, ни духом не воспринимался большинством государств, обладающих ядерным оружием. |
Both of these priorities - the fissile cut-off and the APL ban - are, of course, constrained by another obstacle: the proposition that the Conference on Disarmament should do nothing else until it starts negotiating the elimination of all nuclear weapons. | Оба этих приоритета - прекращение производства расщепляющегося материала и запрещение противопехотных наземных мин - наталкиваются, разумеется, и еще на одно препятствие - на тезис о том, что Конференции по разоружению не следует заниматься ничем другим, пока она не начнет переговоры о ликвидации всего ядерного оружия. |
The delegation of Ukraine fully agrees with the contents of the report by the Secretary-General on the support by the United Nations system for new and restored democracies, in particular the proposition that: | Делегация Украины полностью разделяет положения доклада Генерального секретаря по вопросам поддержки системой Организации Объединенных Наций новых и возрожденных демократий, и в частности тезис о том, что |
Together with the imaginative and broadly supported United States proposal for IMS funding, these declarations on the key provision of CTBT make the 1996 target date for its conclusion a practical proposition. | В сочетании с творческим и пользующимся широкой поддержкой предложением Соединенных Штатов относительно финансирования МСМ эти заявления, касающиеся ключевого положения ДВЗИ, переводят в практическую плоскость тезис о том, что 1996 год является целевым сроком его заключения. |
Spraying machine with directed air steam OCTOPUS is a new proposition refer to producers of berry-fruits, vegetables and intensive orchards. Thanks to unique construction, spraying machine is simultaneously, easy built and equipped with great flexibility according to directing steam on protected species. | Опрыскиватели с направляющей струёй воздуха серии OCTOPUS это новая пропозиция, направлена особенно до iконструкции опрыскиватель характеризуеться одновременно простым устройством и широкими возможностями быстрого приспособления направления струи воздуха для защищаемого вида. |
Every proposition is either necessarily true or necessarily false. | Такая пропозиция с необходимостью либо истинная, либо ложная. |
Dawn was an official spokesperson for California's Proposition 2, a 2008 election ballot initiative that changed the standards for confining farm animals. | Дон была официальным пресс-секретарем Proposition 2 - избирательной инициативы, изменившей стандарты содержания животных. |
Knapp 2001 This is an application of Rossmann 2002, Section 6.3, Proposition 10. | Это является приложением предложения 10 из статьи Росмана (Rossmann 2002, Section 6.3, Proposition 10.) |
During the campaign to enact an anti-bilingual education law in California in 1998, known as Proposition 227, Krashen campaigned aggressively in public forums, media talk shows, and conducted numerous interviews with journalists writing on the subject. | Во время кампании по продвижению законопроекта о запрете двуязычного образования в Калифорнии в 1998 г. (Proposition 227) Крашен участвовал в многочисленных интервью и публичных дискуссиях, критикуя законопроект. |
Baur and Farm Sanctuary were also sponsors of a California initiative (Proposition 2) to ban veal crates, gestation crates and battery cages which passed on November 4, 2008, approved with over 63% of the vote. | Баур и Farm Sanctuary являются одними из основных авторов инициативы запрета использования тесных клеток в животноводстве и батарейных клеток в птицеводстве в Калифорнии (Proposition 2), утверждённом 4 ноября 2008 года 63 % голосов. |
Proposition 8, known informally as Prop 8, was a California ballot proposition and a state constitutional amendment passed in the November 2008 California state elections. | Предложение 8 (англ. Proposition 8) - название конституционной поправки штата Калифорнии, которая была принята на референдуме 4 ноября 2008 года. |
In the first place, the main proposition appears to be based upon an extralegal premise concerning the nature of war. | Во-первых, главная посылка, как представляется, основывается на метаюридической посылке относительно характера войны. |
The second general proposition is the requisite balance between rights and obligations, which is the basis of any sound legal instrument. | Вторая общая посылка - необходимость обеспечить баланс между правами и обязанностями, лежащий в основе любого солидного правового документа. |
That proposition formed the basis of an objection to the jurisdiction of the Court in the Oil Platforms | Эта посылка была положена в основу протеста по поводу юрисдикции Суда в Деле о нефтяных платформах. |
Care should, however, be taken in the way that proposition was reflected in draft article 51, the chapeau of which was perhaps misleading in asserting that countermeasures would not involve "any derogation" from the enumerated obligations. | В то же время следует с вниманием отнестись к тому, как эта посылка отражена в проекте статьи 51, первая строка которой может ввести в заблуждение, поскольку в ней утверждается, что контрмеры не влекут за собой «никаких отступлений» от перечисленных обязательств. |
As a general proposition, the economic value of the secured creditor's security rights should be preserved and maintained in the reorganization. | Общая посылка заключается в том, что экономическая стоимость обеспечительных прав обеспеченного кредитора должна сохраняться и поддерживаться в ходе реорганизации. |
We know of no support for the proposition that attribution is not required for the application of international responsibility in such cases. | Нам не известно о поддержке предположения о том, что присвоения поведения не требуется для установления международной ответственности в таких случаях. |
This statement is cited in support of the proposition that practice does not always clearly distinguish between acknowledgment of attribution of conduct or of responsibility to an international organization. | Это заявление упоминается в поддержку предположения о том, что на практике не всегда присутствует четкое различие между признанием отнесения поведения или ответственности международной организации. |
It failed to provide evidence to support the proposition that it would have made a profit at all or, indeed, that it ever made a profit in its work. | Она не представила подтверждений в обоснование предположения о том, что она получила бы какую-либо прибыль или вообще когда-либо получала прибыль от своей работы. |
The Advisory Opinion was a confirmation of the general proposition that if the official capacity of the person and the official nature of his acts were manifest in a specific situation the burden to demonstrate that he was acting in an official capacity was significantly alleviated. | Это консультативное заключение явилось своего рода подтверждением общего предположения о том, что если официальное качество данного лица и официальный характер его деяний проявляются в конкретной ситуации, то бремя доказывания, что он действовал в официальном качестве, в значительной мере облегчается. |
General support was expressed for the proposition in paragraph (2) (a) that evaluation criteria should relate to the subject matter of the procurement. | Была выражена общая поддержка изложенного в пункте 2 (а) предположения о том, что критерии оценки должны относиться к объекту закупок. |