| The results of the outreach indicated that the proposition enjoys broad support from delegations across various regions. | Результаты такого обращения показали, что это предложение пользуется широкой поддержкой делегаций из различных регионов. |
| It can be termed as a high risk, high return proposition. | Может описываться как высокий риск, предложение с высоким доходом. |
| What about my proposition? | Так как тебе моё предложение? |
| I got a proposition. | У меня есть предложение. |
| Hanks and others raised over US$44 million to campaign against the proposition, in contrast to the supporters' $39 million, but Proposition 8 passed with 52% of the vote. | При поддержке Хэнкса и других несогласных с поправкой было собрано более 44$ миллионов против собранных её сторонниками $39 миллионов, однако Предложение 8 прошло с 52% голосов; оно было отменено лишь в 2013 году. |
| This proposition overturned the previous Keynesian orthodoxy that macroeconomic policy should aim at full employment, with the control of inflation left to wage policy. | Это утверждение опровергло предыдущее общепринятое кейнсианское мнение, что макроэкономическая политика должны быть направлена на обеспечение полной занятости, а контроль над инфляцией должен осуществляться посредством политики в области зарплаты. |
| In any event, his possession of a Ugandan visa is no proof that he travelled to Uganda on his own denial as reported by the Group of Experts attests to this proposition. | В любом случае обладание им визы Уганды не является доказательством того, что он совершал поездки в Уганду, и его собственный отказ, как об этом сообщила Группа экспертов, подтверждает это утверждение. |
| However, upon learning that the Swedish authorities considered this proposition improbable, he stated that he participated, but did not arrange, the demonstration. | Однако, выяснив, что шведские власти подвергают данное утверждение серьезному сомнению, он заявил, что не организовывал демонстрацию, а просто участвовал в ней. |
| The dissenting minority of the Supreme Court felt that this was a "breathtakingly broad proposition" inconsistent with prior decisions of the Court and that the majority's interpretation would lead the United States into sharp conflict with foreign countries' interests. | В особом мнении несогласного меньшинства членов Суда отмечалось, что это "чрезвычайно далеко идущее утверждение" несовместимо с предыдущими решениями Суда и что толкование большинства может привести к возникновению острого конфликта между Соединенными Штатами и иностранными государствами. |
| The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. | Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии. |
| I am not familiar with all aspects of international law and I am therefore not in a position to affirm or disaffirm this proposition. | Я не знаком со всеми аспектами международного права и поэтому не могу подтвердить или опровергнуть такое предположение. |
| The legal advice obtained does not support this proposition. | По результатам полученной юридической консультации это предположение не подтверждается. |
| On the one hand, the court has been presented with literally thousands of documents which confirm the proposition that the accused was responsible for the illegal trades. | С одной стороны, суду были представлены в буквальном смысле тысячи документов, которые подтверждают предположение, что обвиняемый несет ответственность за незаконные сделки. |
| The fact that turnover was most critical for nationals of high-income countries, at a time of record unemployment in those countries, supported the proposition that United Nations salaries were unattractive. | Тот факт, что наиболее остро проблема текучести кадров стоит в связи с гражданами из стран с высоким уровнем дохода в период, когда в этих странах наблюдается безработица, подтверждает предположение о том, что оклады в Организации Объединенных Наций не привлекательны. |
| In response, unanimous support was expressed for the proposition that it was not permissible for a State to adopt UNCITRAL rules on transparency and then use its domestic law to undermine the spirit (or the letter) of such rules. | В ответ единогласную поддержку получило предположение о том, что недопустимо позволять государству принимать правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности и использовать затем свое внутреннее законодательство в целях ослабления духа (или буквы) таких правил. |
| In May-June 1945 the Provisional Government recorded this proposition in an official "doctrine of the occupation" (German: Okkupationsdoktrin). | В мае - июне 1945 года временное правительство закрепило это положение в официальной «доктрине оккупации» (нем. Okkupationsdoktrin). |
| The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. | Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
| As such, this proposition is inconsistent with the fundamental principle that there must be conduct constituting a breach of an international obligation for responsibility to arise. | Как таковое, это положение не согласуется с основополагающим принципом, согласно которому для наступления ответственности необходимо поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства. |
| He refers to common law authority for the proposition that a lawyer has authority to act as the general agent of a client in all matters which may reasonably be expected to arise for decision in a case. | Он ссылается на положение общего права относительно того, что адвокат имеет право выступать в роли генерального агента клиента во всех вопросах, возникновение которых можно разумно ожидать при решении того или иного дела. |
| In deciding whether it is possible for basketballs to be inside of atoms we do not simply make a linguistic determination of whether the proposition is grammatically coherent, we actually think about whether a real world would be able to sustain such a state of affairs. | При решении вопроса, могут ли баскетбольные мячи быть внутри атомов, мы не делаем лингвистическое определение, или связное грамматически утверждение, мы на самом деле думаем о том, сможет ли реальный мир выдержать такое положение дел. |
| Judicial decisions, State practice and doctrine confirm the proposition that countermeasures meeting certain substantive and procedural conditions may be legitimate. | Судебные решения, практика государств и доктрина подтверждают тезис о том, что контрмеры, отвечающие определенным существенным и процессуальным условиям, могут быть правомерными. |
| This fact is significant and lends further support to the proposition that under international law extradition to face the death penalty is not prohibited under all circumstances. | Этот факт имеет важное значение и дополнительно подтверждает тезис о том, что по международному праву экстрадиция в случае возможного назначения смертной казни запрещается не во всех обстоятельствах. |
| Paragraph 1 of article 8 reflects the basic proposition that an armed conflict does not affect the capacity of a State party to that conflict to enter into treaties. | Пункт 1 статьи 8 отражает базовый тезис о том, что вооруженный конфликт не затрагивает способности государства - стороны этого конфликта заключать договоры. |
| Yet, this self-evident proposition - that a treaty must be truly comprehensive - was obviously not accepted, in letter or spirit, by most of the nuclear-weapon States. | И все же этот самоочевидный тезис о том, что договор должен быть поистине всеобъемлющим, по-видимому, ни буквой, ни духом не воспринимался большинством государств, обладающих ядерным оружием. |
| The delegation of Ukraine fully agrees with the contents of the report by the Secretary-General on the support by the United Nations system for new and restored democracies, in particular the proposition that: | Делегация Украины полностью разделяет положения доклада Генерального секретаря по вопросам поддержки системой Организации Объединенных Наций новых и возрожденных демократий, и в частности тезис о том, что |
| Spraying machine with directed air steam OCTOPUS is a new proposition refer to producers of berry-fruits, vegetables and intensive orchards. Thanks to unique construction, spraying machine is simultaneously, easy built and equipped with great flexibility according to directing steam on protected species. | Опрыскиватели с направляющей струёй воздуха серии OCTOPUS это новая пропозиция, направлена особенно до iконструкции опрыскиватель характеризуеться одновременно простым устройством и широкими возможностями быстрого приспособления направления струи воздуха для защищаемого вида. |
| Every proposition is either necessarily true or necessarily false. | Такая пропозиция с необходимостью либо истинная, либо ложная. |
| Dawn was an official spokesperson for California's Proposition 2, a 2008 election ballot initiative that changed the standards for confining farm animals. | Дон была официальным пресс-секретарем Proposition 2 - избирательной инициативы, изменившей стандарты содержания животных. |
| Newton acknowledged Wren, Hooke and Halley in this connection in the Scholium to Proposition 4 in Book 1 (in all editions): See for example the 1729 English translation of the Principia, at page 66. | Ньютон признавал роль Рена, Гука и Галлея в этой связи в Scholium to Proposition 4 в книге I (во всех изданиях): см., например, английский перевод «Начал» от 1729 года, на стр. 66. |
| Knapp 2001 This is an application of Rossmann 2002, Section 6.3, Proposition 10. | Это является приложением предложения 10 из статьи Росмана (Rossmann 2002, Section 6.3, Proposition 10.) |
| During the campaign to enact an anti-bilingual education law in California in 1998, known as Proposition 227, Krashen campaigned aggressively in public forums, media talk shows, and conducted numerous interviews with journalists writing on the subject. | Во время кампании по продвижению законопроекта о запрете двуязычного образования в Калифорнии в 1998 г. (Proposition 227) Крашен участвовал в многочисленных интервью и публичных дискуссиях, критикуя законопроект. |
| Proposition 8, known informally as Prop 8, was a California ballot proposition and a state constitutional amendment passed in the November 2008 California state elections. | Предложение 8 (англ. Proposition 8) - название конституционной поправки штата Калифорнии, которая была принята на референдуме 4 ноября 2008 года. |
| In the first place, the main proposition appears to be based upon an extralegal premise concerning the nature of war. | Во-первых, главная посылка, как представляется, основывается на метаюридической посылке относительно характера войны. |
| The second general proposition is the requisite balance between rights and obligations, which is the basis of any sound legal instrument. | Вторая общая посылка - необходимость обеспечить баланс между правами и обязанностями, лежащий в основе любого солидного правового документа. |
| That proposition formed the basis of an objection to the jurisdiction of the Court in the Oil Platforms | Эта посылка была положена в основу протеста по поводу юрисдикции Суда в Деле о нефтяных платформах. |
| The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. | Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии. |
| The starting point must be the proposition that the human person can and should change irresponsible and dangerous behaviour rather than simply accept such behaviour as if it were inevitable and unchangeable. | Исходным пунктом должна быть посылка, согласно которой человеческая личность может и должна изменить безответственное и опасное поведение, нежели просто принять такое поведение, как если бы оно являлось неизбежным и непреложным. |
| We know of no support for the proposition that attribution is not required for the application of international responsibility in such cases. | Нам не известно о поддержке предположения о том, что присвоения поведения не требуется для установления международной ответственности в таких случаях. |
| This statement is cited in support of the proposition that practice does not always clearly distinguish between acknowledgment of attribution of conduct or of responsibility to an international organization. | Это заявление упоминается в поддержку предположения о том, что на практике не всегда присутствует четкое различие между признанием отнесения поведения или ответственности международной организации. |
| It failed to provide evidence to support the proposition that it would have made a profit at all or, indeed, that it ever made a profit in its work. | Она не представила подтверждений в обоснование предположения о том, что она получила бы какую-либо прибыль или вообще когда-либо получала прибыль от своей работы. |
| The Advisory Opinion was a confirmation of the general proposition that if the official capacity of the person and the official nature of his acts were manifest in a specific situation the burden to demonstrate that he was acting in an official capacity was significantly alleviated. | Это консультативное заключение явилось своего рода подтверждением общего предположения о том, что если официальное качество данного лица и официальный характер его деяний проявляются в конкретной ситуации, то бремя доказывания, что он действовал в официальном качестве, в значительной мере облегчается. |
| General support was expressed for the proposition in paragraph (2) (a) that evaluation criteria should relate to the subject matter of the procurement. | Была выражена общая поддержка изложенного в пункте 2 (а) предположения о том, что критерии оценки должны относиться к объекту закупок. |