Article 185 of the Constitution gives the Federal Council jurisdiction to promulgate orders and urgent police decrees. | Компетенция Федерального совета обнародовать срочные постановления и декреты полиции основывается на статье 185 Конституции. |
The author enjoys a series of rights, including the right to use, promulgate, protect and obtain remuneration for his or her work as prescribed by the law. | Автору предоставляется целый ряд прав, в т.ч. право использовать, обнародовать, защищать свое произведение, а также получать вознаграждение в установленном законом порядке. |
Consequently, by ratifying the State is obliged to amend existing laws and to prepare and promulgate laws in keeping with the contents of the Convention. | следовательно, посредством ратификации государство берет на себя обязательство вносить изменения в существующие законы, разрабатывать и обнародовать законы, согласованные с положениями Конвенции. |
In the past, we did not do enough to promulgate, publicize and train personnel on whatever standards were on the books. | В прошлом мы не прилагали достаточных усилий для того, чтобы пропагандировать и обнародовать надлежащие стандарты и осуществлять в соответствии с ними подготовку персонала. |
Together with the resumption of political activity, the Government plans to promulgate an Electoral Act that will give particular emphasis to the establishment of national, rather than ethnic or regional, political parties. | В дополнение к возобновлению политической деятельности правительство Демократической Республики Конго планирует обнародовать закон о выборах, в котором будет сделан особый упор на создании политических партий национального, а не этнического или регионального характера. |
The Government should also work to promulgate relevant laws, rules and regulations to guide the administration. | Правительство должно также промульгировать соответствующие законы, правила и положения, которыми администрация могла бы руководствоваться в своей работе. |
We urge UNMIK to move quickly to promulgate the necessary regulations and to organize Kosovo-wide elections as soon as possible in 2001. | Мы настоятельно призываем МООНК побыстрее промульгировать необходимые положения и организовать всекосовские выборы как можно раньше в 2001 году. |
The various resolutions adopted by the United Nations call for the various States not to promulgate any extraterritorial laws. | Различные резолюции, принятые Организацией Объединенных Наций, призывают различные государства не промульгировать экстерриториальные законы. |
Following his visit to Guatemala in February 2005, the Special Rapporteur welcomes the commitment of the Government to fight malnutrition and food insecurity and to promulgate a new National Law on Food Security. | По итогам своей поездки в Гватемалу в феврале 2005 года Специальный докладчик приветствует приверженность правительства бороться с недоеданием и отсутствием продовольственной безопасности и промульгировать новый закон об обеспечении продовольственной безопасности. |
Have decided to promulgate the following law: | приняли решение промульгировать следующий закон: |
The Office of Human Resources Management has agreed to implement the OIOS recommendation to establish and promulgate procedures governing the recruitment of staff under general temporary assistance. | Управление людских ресурсов согласилось выполнить рекомендацию УСВН о том, чтобы ввести в действие и распространить процедуры, регулирующие набор временного персонала общего назначения. |
The Secretary-General should endorse and promulgate the norms and standards for evaluation of the United Nations Evaluation Group. | Генеральному секретарю следует утвердить и распространить нормы и стандарты оценки, принятые Группой Организации Объединенных Наций по оценке. |
The Board welcomes the recent developments in policy formulation and recommends that UNDCP complete and promulgate guidelines on drug control policy as a matter of priority (para. 27). | З. Комиссия приветствует последние сдвиги в разработке стратегии и рекомендует ЮНДКП в первоочередном порядке завершить и распространить руководящие принципы в отношении стратегии контроля над наркотическими средствами (пункт 27). |
The above-mentioned recommendation that the Secretary-General endorse and promulgate the norms and standards for evaluation in the United Nations of the United Nations Evaluation Group was a further attempt to issue clear and practical guidelines to Secretariat programmes for the conduct of evaluations. | Вышеуказанная рекомендация в адрес Генерального секретаря утвердить и распространить нормы и стандарты оценки в Организации Объединенных Наций, принятые Группой Организации Объединенных Наций по оценке, была еще одной попыткой издать четкие и практически полезные директивные указания для программ Секретариата в отношении проведения оценки. |
The proposal is to adopt and promulgate a health protocol as an integral response to victims' health problems and to make violence prevention measures part of primary health-care services, within the overall context of the programme of preventive activities and health promotion. | Как часть комплекса мероприятий по охране здоровья возможных жертв истязаний предлагается принять и распространить постановление, которое бы предлагало местным органам здравоохранения принять меры по предотвращению насилия в быту, включив их в Программу профилактических мероприятий по охране здоровья населения. |
Develop and promulgate management principles that incorporate gender sensitivity dimensions. | Разработать и пропагандировать принципы управления, в которых будут надлежащим образом учтены гендерные аспекты. |
Develop and promulgate multiple measures of productivity independent of the time variable and based on output. | Разработать и пропагандировать разнообразные показатели производительности труда, не зависящие от затрат времени и основанные на полученных результатах. |
Besides building its own links with non-governmental entities, the United Nations can develop and promulgate models of successful partnership, emphasizing the need for flexibility, practicality, adaptability, cost-effectiveness and accountability. | Помимо установления своих собственных связей с неправительственными образованиями, Организация Объединенных Наций может разработать и пропагандировать формы успешных партнерств, делая упор на необходимости проявления гибкости, практичности, способности к адаптации, эффективности с точки зрения затрат и отчетности. |
Establish a control and inspection machinery for food products and... ensure this is properly used... [and] promulgate legislation on the control and inspection of food products. | Учредить контрольно-инспекционный механизм по продовольственным продуктам и... обеспечить его надлежащее использование... [и] пропагандировать законодательство относительно контроля и инспекции продовольственных продуктов. |
Requests the Secretary-General to disseminate and promulgate in a more systematic and coherent way the innovations and successful practices recognized by the United Nations Public Service Awards; | призывает Генерального секретаря более систематически и последовательно пропагандировать и внедрять передовую и нетрадиционную практику, отмеченную вручением наград Организации Объединенных Наций за заслуги на поприще государственной службы; |
The Board of Auditors has reiterated its previous recommendation on the need to promulgate and implement a code of ethics and institute the signing of declarations of independence by procurement personnel. | Комиссия ревизоров вновь повторила свою предыдущую рекомендацию о необходимости промульгации и практической реализации кодекса этики и подписания «деклараций независимости» с сотрудниками, занимающимися закупками. |
Once ratified and in force, the above treaties are considered, under article 32 of the Constitution, to take effect immediately without the need to promulgate them, and take precedence over laws. | После их ратификации и вступления в силу вышеуказанные договоры на основании статьи 32 Конституции рассматриваются как начинающие действовать незамедлительно, без необходимости их промульгации, и превалируют над национальными законами. |
This has been apparent since 1937, when concerted international effort to promulgate the International Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism, adopted under the auspices of the League of Nations, failed. | Это стало очевидным с 1937 года, когда потерпели фиаско согласованные международные усилия по промульгации международной Конвенции о предупреждении терроризма и наказании за него, принятой под эгидой Лиги Наций. |
Ordonantele intra in vigoare la data publicarii, fara a fi promulgate. | (З) Ордонансы вступают в силу со дня опубликования и не подлежат промульгации. |
He called on the international community to conclude agreements and promulgate international and national legislation to ensure the utilization of outer space for peaceful purposes. | Оратор призывает международное сообщество заключить соглашения и принять международные и национальные правовые акты для обеспечения использования космического пространства исключительно в мирных целях. |
It is the intention of the Secretary-General to promulgate the revised draft financial rules, subject to the comments of the Commission and the Advisory Committee. | Генеральный секретарь намеревается принять пересмотренный проект финансовых правил с учетом замечаний Комиссии и Консультативного комитета. |
The State party should establish and make public, in law, an official list of all places of detention, and promulgate penalties for those responsible for detaining persons outside of legal detention facilities. | Государству-участнику необходимо законным образом подготовить и обнародовать официальный список всех мест содержания под стражей и принять положения о мерах наказания для лиц, ответственных за содержание заключенных в незаконных местах содержания под стражей. |
The measures against money-laundering adopted by the General Assembly at its twentieth special session should be implemented or strengthened, in particular with regard to the undertaking to promulgate legislation and establish national programmes to counter money-laundering by the year 2003. | Необходимо обеспечить осуществление или активизацию мер по борьбе с отмыванием денег, которые были рекомендованы Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в частности, мер, связанных с обязательством принять законодательство или создать национальные программы по борьбе с отмыванием денег до 2003 года. |
Slovenia cannot accept the recommendation to promulgate a law on domestic violence due to the national system of criminal legislation. | Словения не может принять рекомендацию об опубликовании закона о насилии в семье по причине национальной системы уголовного законодательства. |
The basic people's congresses have authority to promulgate legislation, whenever needed, to regulate any aspect of public or private activity. | Основные народные конгрессы наделены полномочием принимать законы, а также регулировать любой аспект государственной или частной жизни. |
The Cities Councils have the power to promulgate proclamations on matters such as master plan of the city and establishment of executive organs. | Городские советы уполномочены принимать решения по вопросам, связанным с генеральными планами городов и созданием исполнительных органов. |
Any resolution which required the Parliament of Papua New Guinea to change its laws regarding the death penalty would constitute interference in the freedom, independence and discretion of the parliamentarians to promulgate such laws. | Любая резолюция, вынуждающая парламент Папуа-Новой Гвинеи изменить законодательные положения, касающиеся смертной казни, равносильна посягательству на свободу, независимость и право депутатов принимать законы. |
Ms. Barsted (Brazil) explained that Brazil's 26 States, the Federal District and the municipalities were autonomous and had the capacity to promulgate any constitutions and laws that did not conflict with those of the Federation, which were binding on all citizens. | Г-жа Барстед (Бразилия) объясняет, что все 26 штатов Бразилии, федеральный округ и муниципалитеты являются автономными единицами и могут принимать любые конституции и законы, не противоречащие законодательным актам федерации, которые обязательны к соблюдению всеми гражданами страны. |
Variant Y The... [the enacting State specifies the organ or authority competent to promulgate liability regulations] may promulgate regulations on the liability of certification authorities. | Вариант У... [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное принимать постановления в отношении ответственности] может принимать постановления в отношении ответственности сертификационных органов. |
There seems to be a point to consider the need to promulgate international treaties or other kinds of instruments in areas or with respect to subjects which are not covered by existing treaties. | По-видимому, следует рассмотреть вопрос о необходимости принятия международных договоров или иного рода документов по тем направлениям или вопросам, которые не рассматриваются в существующих договорах. |
The Government had continued its efforts to promulgate legislation in all areas to strengthen the rights of women and purge the existing texts, which contained discrimination against women. | Правительство продолжало прилагать усилия для принятия законов в целях укрепления прав женщин и исключения из текстов действующих законов дискриминационных положений в отношении женщин. |
To reduce child and infant mortality rates, the Ministry of Health is striving to promulgate rapidly and enforce a neonatal screening law. | В целях сокращения детской и младенческой смертности министерство здравоохранения предпринимает усилия в целях ускоренного принятия и внедрения закона о медицинском осмотре новорожденных. |
They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. | Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия. |
If such crimes were committed, they would at the present time be covered by existing legislation that is clear and unequivocal, and there would be no need to promulgate specific laws. | Тем не менее необходимо отметить, что в случае свершения таких преступных деяний на них будет распространяться действующее законодательство, которое составлено в четкой и гибкой форме и не требует принятия дополнительных сложных законов. |
At the same time, it called upon the Secretary-General to promulgate the revised terms of reference and guidelines for the Office of the Ombudsman and Mediation Services as soon as possible. | В то же время, в нем содержится призыв к Генеральному секретарю как можно скорее опубликовать пересмотренный круг ведения и руководящие принципы работы Отдела Омбудсмена и посредников. |
Finally, the Assembly noted the intention of the Secretary-General to promulgate financial rules for the Fund and requested that the financial rules should be consistent with the newly approved administrative and financial arrangements for the Fund of UNDCP. | Наконец, Генеральная Ассамблея приняла к сведению намерение Генерального секретаря опубликовать финансовые правила Фонда и просила обеспечить соответствие этих финансовых правил вновь утвержденным административным и финансовым мерам в отношении Фонда ЮНДКП. |
Calls upon the Secretary-General to promulgate criteria for the consideration of requests for regular budget support by the regional institutes, and requests the Secretary-General to establish such criteria by 31 May 1995; | призывает Генерального секретаря опубликовать критерии для рассмотрения просьб региональных институтов о поддержке за счет средств регулярного бюджета и просит Генерального секретаря установить такие критерии к 31 мая 1995 года; |
Formulate guidelines that provide direction to relevant actors on taking a human rights-based approach to drug control, and devise and promulgate rights-based indicators concerning drug control and the right to health. | выработать руководящие положения, обеспечивающие указания для соответствующих субъектов в отношении применения основанного на концепции прав человека подхода к контролю над наркотиками, и разработать и опубликовать основанные на концепции прав человека показатели, относящиеся к контролю над наркотиками и праву на здоровье; |
It is necessary to promulgate the measures regarding the Central African Republic sanctions regime; | необходимо опубликовать информацию о мерах, касающихся режима санкций в отношении Центральноафриканской Республики; |
The Secretary-General should be requested as a matter of urgency to promulgate a revised version of the Financial Regulations and Rules. | Генеральному секретарю следует предложить в срочном порядке издать пересмотренный вариант Финансовых положений и правил. |
In September 2008, the Government announced its intention to promulgate an NGO law. | В сентябре 2008 года правительство объявило о своем намерении издать закон о НПО. |
The Secretary-General should be requested as a matter of urgency to promulgate a revised version of the Financial Regulations and Rules so as to incorporate pertinent revisions to the Regulations approved by the General Assembly and to update the Rules as may be required. | Генеральному секретарю следует предложить в срочном порядке издать пересмотренный вариант Финансовых положений и правил, который включал бы соответствующие поправки к таким положениям и правилам, утвержденные Генеральной Ассамблеей, а также необходимые новые изменения. |
Pursuant thereto, the Secretariat should promulgate one comprehensive administration instruction on the delegation of authority for the administration of the Staff Regulations and Rules, so as to reflect the current situation in clear terms. | На основе этого Секретариат должен издать одну общую административную инструкцию о делегировании полномочий в области применения Положений и правил о персонале, которая более четко отражала бы нынешнюю ситуацию. |
Executive heads should ensure that the head of the ethics office in their respective organizations is a member of the senior management group and participates in all of its meetings, and should promulgate an administrative instrument to that effect. | Исполнительным главам следует обеспечить включение руководителей подразделений по вопросам этики их соответствующих организаций в состав группы старшего руководства и их участие во всех совещаниях такой группы, а также следует издать административную инструкцию на этот счет. |
In those recommendations, Governments were urged to promulgate laws to combat transnational crime and illegal international transactions. | В этих рекомендациях содержится настоятельный призыв к правительствам издавать законы, направленные на пресечение транснациональной преступности и незаконных международных сделок. |
He has refused to promulgate laws judged to be in violation of resolution 1244 and the Constitutional Framework and has nullified resolutions of the Assembly considered to be beyond the scope of its competencies. | Он отказался издавать законы, которые, как он полагал, нарушают положения резолюции 1244 и Конституционных рамок, и отменил решения Скупщины, которые, по его мнению, выходили за рамки ее компетенции. |
The document indicates that it would be advisable for administrators to promulgate regulations after having secured expert advice, consult organizations or interested groups and give an opportunity to interested individuals to present their views. | В этом документе административным должностным лицам рекомендуется издавать нормативные акты, предварительно заручившись мнением специалистов, консультироваться с соответствующими организациями или заинтересованными группами и давать заинтересованным лицам возможность высказывать свои соображения. |
The President has the power to promulgate the laws adopted by the National Assembly, to issue presidential decrees and ordinances, and to promulgate the ratification of treaties. | Президент уполномочен вводить в действие законы, принимаемые Национальным собранием, издавать президентские указы и постановления, а также вводить в действие постановления о ратификации договоров. |
(c) Participate in the drafting of legislation, in accordance with the Constitution, and promulgate, have published, regulate and oversee the implementation of such legislation; | с) участвовать в разработке законов и, в соответствии с Конституцией, промульгировать их и обеспечивать их публикацию, издавать регламенты, необходимые для выполнения этих законов, и контролировать их выполнение; |