| Under this Law, the Minister of Health is to promulgate regulations defining an assortment of services that insurance companies are required to supply to migrant workers. | По этому закону министр здравоохранения должен обнародовать положения, определяющие категорию услуг, которые страховые компании должны предоставить трудящимся-мигрантам. |
| It is necessary to promulgate the measures adopted in Security Council resolution 1803 (2008); | необходимо обнародовать резолюцию 1803 (2008) Совета Безопасности; |
| The author enjoys a series of rights, including the right to use, promulgate, protect and obtain remuneration for his or her work as prescribed by the law. | Автору предоставляется целый ряд прав, в т.ч. право использовать, обнародовать, защищать свое произведение, а также получать вознаграждение в установленном законом порядке. |
| The Department should promulgate its revised policy on civil-military coordination by directive from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and ensure that it is fully reflected in all other relevant guidance material, including troop-contributing country guidelines and Force Commander directives. | Департаменту следует обнародовать свою пересмотренную политику по вопросам координации между гражданскими и военными в виде директивы заместителя Генерального секретаря и обеспечить, чтобы она полностью отражала все другие соответствующие нормативные материалы, включая руководящие принципы для стран, предоставляющих войска, и директивы для командующих силами. |
| Ms. Kopicova (Czech Republic) said that the end of 2009 was fast approaching, and she wondered whether Myanmar would have time to promulgate electoral laws and release prisoners of conscience before the 2010 elections were held. | Г-жа Копицова (Чешская Республика) хотела бы знать, поскольку конец 2009 года уже близко, успеет ли Мьянма обнародовать закон о выборах и освободить узников совести прежде, чем будут организованы выборы 2010 года. |
| Model legislative provisions provided the necessary flexibility, making it possible for national legislators to draw up and promulgate provisions. | Типовые законодательные положения обеспечивают необходимую гибкость, позволяя национальным законодателям разрабатывать и промульгировать положения. |
| The various resolutions adopted by the United Nations call for the various States not to promulgate any extraterritorial laws. | Различные резолюции, принятые Организацией Объединенных Наций, призывают различные государства не промульгировать экстерриториальные законы. |
| In implementing the requirements of international conventions, Viet Nam has made progress and will continue to amend, supplement, remove or promulgate its domestic legislations. | Соблюдая требования международных конвенций, Вьетнам добился определенного прогресса и впредь будет вносить поправки и дополнения в свои внутригосударственные законодательные акты, а также отменять или промульгировать их. |
| Syria had also planned to promulgate the law on money-laundering and the law on banking secrecy, amending the two previous laws, in March 2005. | Сирия также планирует промульгировать закон о борьбе с отмыванием денег и закон о банковской тайне, дополняющие два предыдущих закона, в марте 2005 года. |
| In case veto is exercised, Parliament may confirm its own decrees by absolute majority of Parliament members in office, and the PR is then obliged to promulgate (Art. 136 CRP). | В случае применения права вето парламент может подтвердить свой указ абсолютным большинством голосов действующих депутатов парламента, и тогда ПР обязан промульгировать этот указ (статья 136 КПР). |
| It is the intention of the Secretary-General to promulgate the revised draft financial rules, subject to the comments of the Commission and ACABQ. | После получения замечаний Комиссии и ККАБВ Генеральный секретарь намерен распространить пересмотренный проект финансовых правил. |
| The Secretary-General should endorse and promulgate the norms and standards for evaluation of the United Nations Evaluation Group. | Генеральному секретарю следует утвердить и распространить нормы и стандарты оценки, принятые Группой Организации Объединенных Наций по оценке. |
| The Board welcomes the recent developments in policy formulation and recommends that UNDCP complete and promulgate guidelines on drug control policy as a matter of priority (para. 27). | З. Комиссия приветствует последние сдвиги в разработке стратегии и рекомендует ЮНДКП в первоочередном порядке завершить и распространить руководящие принципы в отношении стратегии контроля над наркотическими средствами (пункт 27). |
| The above-mentioned recommendation that the Secretary-General endorse and promulgate the norms and standards for evaluation in the United Nations of the United Nations Evaluation Group was a further attempt to issue clear and practical guidelines to Secretariat programmes for the conduct of evaluations. | Вышеуказанная рекомендация в адрес Генерального секретаря утвердить и распространить нормы и стандарты оценки в Организации Объединенных Наций, принятые Группой Организации Объединенных Наций по оценке, была еще одной попыткой издать четкие и практически полезные директивные указания для программ Секретариата в отношении проведения оценки. |
| The proposal is to adopt and promulgate a health protocol as an integral response to victims' health problems and to make violence prevention measures part of primary health-care services, within the overall context of the programme of preventive activities and health promotion. | Как часть комплекса мероприятий по охране здоровья возможных жертв истязаний предлагается принять и распространить постановление, которое бы предлагало местным органам здравоохранения принять меры по предотвращению насилия в быту, включив их в Программу профилактических мероприятий по охране здоровья населения. |
| Develop and promulgate lessons learned and best practices on conduct and discipline issues relating to all categories of peacekeeping personnel. | Анализировать и пропагандировать извлеченные уроки и передовые методы работы в вопросах поведения и дисциплины, касающиеся всех категорий миротворческого персонала. |
| Develop and promulgate multiple measures of productivity independent of the time variable and based on output. | Разработать и пропагандировать разнообразные показатели производительности труда, не зависящие от затрат времени и основанные на полученных результатах. |
| Besides building its own links with non-governmental entities, the United Nations can develop and promulgate models of successful partnership, emphasizing the need for flexibility, practicality, adaptability, cost-effectiveness and accountability. | Помимо установления своих собственных связей с неправительственными образованиями, Организация Объединенных Наций может разработать и пропагандировать формы успешных партнерств, делая упор на необходимости проявления гибкости, практичности, способности к адаптации, эффективности с точки зрения затрат и отчетности. |
| Establish a control and inspection machinery for food products and... ensure this is properly used... [and] promulgate legislation on the control and inspection of food products. | Учредить контрольно-инспекционный механизм по продовольственным продуктам и... обеспечить его надлежащее использование... [и] пропагандировать законодательство относительно контроля и инспекции продовольственных продуктов. |
| States Parties recognised the need to further develop strategies to encourage national stakeholders to voluntarily develop, adopt and promulgate codes of conduct in line with the common understandings reached by the 2005 Meeting of States Parties and taking into account discussions at the 2008 Meeting of Experts. | Государства-участники признали необходимость дальнейшей разработки стратегий, чтобы побуждать национальные заинтересованные субъекты добровольно разрабатывать, принимать и пропагандировать кодексы поведения в русле общих пониманий, достигнутых Совещанием государств-участников 2005 года, и с учетом дискуссий на Совещании экспертов 2008 года. |
| The Board of Auditors has reiterated its previous recommendation on the need to promulgate and implement a code of ethics and institute the signing of declarations of independence by procurement personnel. | Комиссия ревизоров вновь повторила свою предыдущую рекомендацию о необходимости промульгации и практической реализации кодекса этики и подписания «деклараций независимости» с сотрудниками, занимающимися закупками. |
| Once ratified and in force, the above treaties are considered, under article 32 of the Constitution, to take effect immediately without the need to promulgate them, and take precedence over laws. | После их ратификации и вступления в силу вышеуказанные договоры на основании статьи 32 Конституции рассматриваются как начинающие действовать незамедлительно, без необходимости их промульгации, и превалируют над национальными законами. |
| This has been apparent since 1937, when concerted international effort to promulgate the International Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism, adopted under the auspices of the League of Nations, failed. | Это стало очевидным с 1937 года, когда потерпели фиаско согласованные международные усилия по промульгации международной Конвенции о предупреждении терроризма и наказании за него, принятой под эгидой Лиги Наций. |
| Ordonantele intra in vigoare la data publicarii, fara a fi promulgate. | (З) Ордонансы вступают в силу со дня опубликования и не подлежат промульгации. |
| The Amnesty Act, which we agreed to adopt and promulgate, thinking it would bring us peace, turned out to be nothing other than a sanctioning of impunity. | Закон об амнистии, который мы согласились утвердить и принять, думая, что он приведет нас к миру, стал лишь закреплением безнаказанности. |
| Although there had been no serious problems in that sphere, the authorities had decided to promulgate specific regulations in order to keep pace with the rapidly evolving social situation. | И хотя в этой области какие-либо серьезные проблемы отсутствуют, власти все же решили принять конкретные правовые положения, с тем чтобы не отстать от быстро меняющейся ситуации в социальной сфере. |
| The General Assembly is requested to take note of the report and version 2 of the United Nations Common Aviation Safety Standards and my intention to promulgate those standards. Annex I Department of Field Support aviation fleet | Просьба к Генеральной Ассамблее принять к сведению настоящий доклад и версию 2 общих авиационных стандартов Организации Объединенных Наций для воздушных перевозок в рамках операций по поддержанию мира и гуманитарных операций и мое намерение принять их официально. |
| 122.41. Take urgent steps to promulgate and implement its national Constitution guaranteeing universally accepted recognized fundamental human rights for all citizens and the rest of its population (Ghana); | 122.41 принять безотлагательные меры для обнародования и применения национальной Конституции, гарантирующей универсальные, общепризнанные основные права человека всем гражданам и остальному населению (Гана); |
| 134.47 Promulgate legislation on a moratorium on the death penalty, as referred to in the national report (South Africa); | 134.47 принять законодательство о моратории на смертную казнь, как указано в национальном докладе (Южная Африка); |
| The basic people's congresses have authority to promulgate legislation, whenever needed, to regulate any aspect of public or private activity. | Основные народные конгрессы наделены полномочием принимать законы, а также регулировать любой аспект государственной или частной жизни. |
| Did the State party plan to promulgate such laws? | Намеревается ли государство-участник принимать законы в этом направлении? |
| The State has an obligation to promulgate legislation in order to protect producers and consumers, ensure the availability of basic commodities for citizens, prevent monopoly and encourage private capital to invest in the various fields of socio-economic development in accordance with the law. | Государство обязано принимать законодательство в целях защиты прав производителей и потребителей, обеспечивать наличие товаров первой необходимости для граждан, не допускать монополий и способствовать частным капиталовложениям в различных областях социально-экономического развития в соответствии с законом. |
| His delegation wished to support the statements made on the subject of the death penalty by a number of States, including Singapore and Egypt, considering it the right of every State to promulgate the legislation appropriate to its culture and religious principles. | Его делегация хотела бы поддержать заявления, которые были сделаны по вопросу о смертной казни рядом государств, включая Сингапур и Египет, считая, что каждое государство имеет право принимать то законодательство, которое соответствует его культурным и религиозным принципам. |
| In the contingents' environment there is a need to promulgate measures to enable the sharing of printers; however, the shortage of network-capable printers hampered migration from individual printers to a shared printer system. | Контингенты должны принимать меры по обеспечению совместного использования принтеров, однако переход от локальных к сетевым принтерам тормозит нехватка таких принтеров. |
| The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. | «Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее. |
| To vigorously pursue efforts to promulgate a national law guaranteeing better protection for children, and that the general principle of the best interest for the child, as contained in article 3 of the Convention, is fully reflected in that law (Djibouti); | Приложить решительные усилия для принятия национального закона, который гарантирует наиболее эффективную защиту детей, и должным образом отразить в этом законе общий принцип наилучших интересов ребенка, упомянутый в статье 3 Конвенции о правах ребенка (Джибути); |
| To reduce child and infant mortality rates, the Ministry of Health is striving to promulgate rapidly and enforce a neonatal screening law. | В целях сокращения детской и младенческой смертности министерство здравоохранения предпринимает усилия в целях ускоренного принятия и внедрения закона о медицинском осмотре новорожденных. |
| The State party should expedite the process of legislative reform and take the necessary measures to promulgate and adopt the new Criminal Code and the new Code of Criminal Procedure as soon as possible in order to remedy the present legal vacuum surrounding torture. | Государству-участнику следует ускорить процесс реформирования законодательства и принять необходимые меры для скорейшего обнародования и принятия проектов новых Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов, с тем чтобы заполнить существующую сегодня правовую лакуну в отношении пыток. |
| The former are promulgated by the General Assembly; the latter are presented to the Assembly for information; the Secretary-General intends to promulgate them in order to implement the Staff Regulations once adopted by the Assembly. | Первые устанавливаются Генеральной Ассамблеей; последние представляются Ассамблее для сведения; Генеральный секретарь намерен ввести их в действие для выполнения Положений о персонале после их принятия Ассамблеей. |
| In addition, the Secretary-General has decided to promulgate another bulletin, to be issued later in 2006, on the rules governing the conduct of staff engaged in acquisition activities, which will require those staff members to file a declaration of ethical responsibilities. | Кроме того, Генеральный секретарь принял решение опубликовать позднее в 2006 году еще один бюллетень о правилах, которые будут регулировать поведение сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, и в которых будет предусматриваться принятие такими сотрудниками обязательств о соблюдении этических норм. |
| Finally, the Assembly noted the intention of the Secretary-General to promulgate financial rules for the Fund and requested that the financial rules should be consistent with the newly approved administrative and financial arrangements for the Fund of UNDCP. | Наконец, Генеральная Ассамблея приняла к сведению намерение Генерального секретаря опубликовать финансовые правила Фонда и просила обеспечить соответствие этих финансовых правил вновь утвержденным административным и финансовым мерам в отношении Фонда ЮНДКП. |
| In paragraph 56, the Board recommended that UNICEF (a) promulgate its instruction on monthly reporting on medical insurance plan expenditure by field offices and (b) review the accuracy of data submitted by field offices that are used in actuarial valuation. | В пункте 56 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ a) опубликовать его инструкцию в отношении ежемесячного представления периферийными отделениями данных об их расходах по плану медицинского страхования и b) проверять точность представляемых периферийными отделениями данных, которые используются при проведении актуарных оценок. ЮНИСЕФ поддерживает эту рекомендацию. |
| Formulate guidelines that provide direction to relevant actors on taking a human rights-based approach to drug control, and devise and promulgate rights-based indicators concerning drug control and the right to health. | выработать руководящие положения, обеспечивающие указания для соответствующих субъектов в отношении применения основанного на концепции прав человека подхода к контролю над наркотиками, и разработать и опубликовать основанные на концепции прав человека показатели, относящиеся к контролю над наркотиками и праву на здоровье; |
| One way is for ISAR to request UNCTAD to publish and promulgate the guideline, including the model professional education curriculum, leaving it up to individual nations to demonstrate voluntarily that they are complying with the guideline. | В качестве одного из вариантов МСУО может обратиться к ЮНКТАД с просьбой опубликовать и промульгировать это руководство, в том числе типовую учебную программу профессионального образования, предоставив при этом отдельным странам возможность в добровольном порядке показать, что они выполняют требования, предусмотренные в этом руководстве. |
| In September 2008, the Government announced its intention to promulgate an NGO law. | В сентябре 2008 года правительство объявило о своем намерении издать закон о НПО. |
| The Secretary-General should be requested as a matter of urgency to promulgate a revised version of the Financial Regulations and Rules so as to incorporate pertinent revisions to the Regulations approved by the General Assembly and to update the Rules as may be required. | Генеральному секретарю следует предложить в срочном порядке издать пересмотренный вариант Финансовых положений и правил, который включал бы соответствующие поправки к таким положениям и правилам, утвержденные Генеральной Ассамблеей, а также необходимые новые изменения. |
| Pursuant thereto, the Secretariat should promulgate one comprehensive administration instruction on the delegation of authority for the administration of the Staff Regulations and Rules, so as to reflect the current situation in clear terms. | На основе этого Секретариат должен издать одну общую административную инструкцию о делегировании полномочий в области применения Положений и правил о персонале, которая более четко отражала бы нынешнюю ситуацию. |
| Executive heads should ensure that the head of the ethics office in their respective organizations is a member of the senior management group and participates in all of its meetings, and should promulgate an administrative instrument to that effect. | Исполнительным главам следует обеспечить включение руководителей подразделений по вопросам этики их соответствующих организаций в состав группы старшего руководства и их участие во всех совещаниях такой группы, а также следует издать административную инструкцию на этот счет. |
| The above-mentioned recommendation that the Secretary-General endorse and promulgate the norms and standards for evaluation in the United Nations of the United Nations Evaluation Group was a further attempt to issue clear and practical guidelines to Secretariat programmes for the conduct of evaluations. | Вышеуказанная рекомендация в адрес Генерального секретаря утвердить и распространить нормы и стандарты оценки в Организации Объединенных Наций, принятые Группой Организации Объединенных Наций по оценке, была еще одной попыткой издать четкие и практически полезные директивные указания для программ Секретариата в отношении проведения оценки. |
| In those recommendations, Governments were urged to promulgate laws to combat transnational crime and illegal international transactions. | В этих рекомендациях содержится настоятельный призыв к правительствам издавать законы, направленные на пресечение транснациональной преступности и незаконных международных сделок. |
| Decree No. 17-92, stipulating that the State has a fundamental obligation to foster and popularize the culture of the nation, and promulgate laws and regulations designed to enrich it; | Указ 1792, устанавливающий в качестве первоочередного обязательство государства содействовать развитию и распространению национальной культуры и издавать в этой связи соответствующие законы и постановления; |
| Promulgate, where absent, and advocate for the enforcement of laws to prevent and punish hate crimes without distinction of any kind, and take active steps to protect all persons from discrimination, stigmatization and violence. | издавать законы, в случае их отсутствия, о предупреждении всех без исключения преступлений на почве ненависти и о наказании за их совершение и добиваться соблюдения этих законов, а также принимать активные меры по защите всех лиц от дискриминации, стигматизации и насилия. |
| The President has the power to promulgate the laws adopted by the National Assembly, to issue presidential decrees and ordinances, and to promulgate the ratification of treaties. | Президент уполномочен вводить в действие законы, принимаемые Национальным собранием, издавать президентские указы и постановления, а также вводить в действие постановления о ратификации договоров. |
| (c) Participate in the drafting of legislation, in accordance with the Constitution, and promulgate, have published, regulate and oversee the implementation of such legislation; | с) участвовать в разработке законов и, в соответствии с Конституцией, промульгировать их и обеспечивать их публикацию, издавать регламенты, необходимые для выполнения этих законов, и контролировать их выполнение; |