| States parties might also promulgate domestic legislation to promote equality and prevent unfair discrimination. | Государства-участники могли бы также обнародовать внутренние законы в целях поощрения равноправия и предупреждения незаслуженной дискриминации. |
| It also encouraged the Guinean authorities to promulgate the revised Electoral Code as soon as possible and to bring the electoral timetable into line with the legal texts. | Группа рекомендовала гвинейским властям как можно скорее обнародовать пересмотренный закон о выборах и привести график проведения выборов в соответствие с положениями законодательства. |
| Recommends that the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management promulgate a statement of ethical principles for the geospatial information community. | рекомендует Комитету экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией обнародовать заявление об этических принципах для сообщества по геопространственной информации. |
| Promulgate laws imposing stricter punishments for violations, and hold employers who violate laws accountable and establish a national minimum wage (United States); | Обнародовать законы, предусматривающие более жесткие меры наказания за нарушения, и привлекать к ответственности работодателей, нарушающих законы, а также установить минимальную заработную плату в стране (Соединенные Штаты); |
| 1.2 Prepare, adopt, promulgate and appoint the members of the High Court of Justice (March 2009 session of the National Assembly) | 1.2 Разработать и обнародовать решение о создании Высокого суда и назначить его членов (сессия Национального собрания в марте 2009 года) |
| At the same time, it is imperative that all countries enact and promulgate corresponding laws and regulations and strengthen their control of radiological materials. | В то же время всем странам настоятельно необходимо ввести и промульгировать соответствующие законы и предписания и укреплять свой контроль за радиологическими материалами. |
| The Committee urges the State party to take the necessary steps to overcome the stalemate surrounding law No. 1810 and to promulgate the law as soon as possible. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры, с тем чтобы разрешить тупиковую ситуацию в связи с Законом Nº 1810 и как можно скорее промульгировать его. |
| If the reasons given for the veto are not accepted and the Congress rejects the veto by a majority of two thirds of its members, the Executive Branch shall be required to approve the decree and to promulgate it within eight days of its receipt. | Если те причины, по которым наложено вето, конгрессом не принимаются, то он может пересмотреть такое вето двумя третями голосов всех депутатов, после чего исполнительная власть обязана утвердить и промульгировать такой законопроект в течение восьми дней после его получения. |
| If the Executive Branch does not return the decree within fifteen days following the date of its receipt, it shall be deemed to have been approved and the Congress must promulgate it as a law within the eight days next following. | Если в течение 15 дней, последовавших за получением законопроекта, исполнительная власть не возвращает его, то он считается утвержденным и конгресс должен промульгировать его в качестве закона в течение последующих восьми дней. |
| Invite the Secretary-General to promulgate the financial rules of the programme (as referred to in paragraph (a)) taking into account, inter alia, the observations of the ACABQ, and report on the functioning and management of the consolidated funds at its sixty-second session. | с) предложить Генеральному секретарю промульгировать финансовые правила этой программы (указанной в пункте а)) с учетом, в частности, замечаний ККАБВ и представить доклад о функционировании программы и управлении консолидированными фондами на ее шестьдесят второй сессии. |
| It is the intention of the Secretary-General to promulgate the revised draft financial rules, subject to the comments of the Commission and ACABQ. | После получения замечаний Комиссии и ККАБВ Генеральный секретарь намерен распространить пересмотренный проект финансовых правил. |
| The participants were invited to promulgate this information in their countries. | Участникам было предложено распространить эту информацию в их странах. |
| The Office of Human Resources Management has agreed to implement the OIOS recommendation to establish and promulgate procedures governing the recruitment of staff under general temporary assistance. | Управление людских ресурсов согласилось выполнить рекомендацию УСВН о том, чтобы ввести в действие и распространить процедуры, регулирующие набор временного персонала общего назначения. |
| The Secretary-General should endorse and promulgate the norms and standards for evaluation of the United Nations Evaluation Group. | Генеральному секретарю следует утвердить и распространить нормы и стандарты оценки, принятые Группой Организации Объединенных Наций по оценке. |
| The Board welcomes the recent developments in policy formulation and recommends that UNDCP complete and promulgate guidelines on drug control policy as a matter of priority (para. 27). | З. Комиссия приветствует последние сдвиги в разработке стратегии и рекомендует ЮНДКП в первоочередном порядке завершить и распространить руководящие принципы в отношении стратегии контроля над наркотическими средствами (пункт 27). |
| Develop and promulgate management principles that incorporate gender sensitivity dimensions. | Разработать и пропагандировать принципы управления, в которых будут надлежащим образом учтены гендерные аспекты. |
| Besides building its own links with non-governmental entities, the United Nations can develop and promulgate models of successful partnership, emphasizing the need for flexibility, practicality, adaptability, cost-effectiveness and accountability. | Помимо установления своих собственных связей с неправительственными образованиями, Организация Объединенных Наций может разработать и пропагандировать формы успешных партнерств, делая упор на необходимости проявления гибкости, практичности, способности к адаптации, эффективности с точки зрения затрат и отчетности. |
| Establish a control and inspection machinery for food products and... ensure this is properly used... [and] promulgate legislation on the control and inspection of food products. | Учредить контрольно-инспекционный механизм по продовольственным продуктам и... обеспечить его надлежащее использование... [и] пропагандировать законодательство относительно контроля и инспекции продовольственных продуктов. |
| States Parties recognised the need to further develop strategies to encourage national stakeholders to voluntarily develop, adopt and promulgate codes of conduct in line with the common understandings reached by the 2005 Meeting of States Parties and taking into account discussions at the 2008 Meeting of Experts. | Государства-участники признали необходимость дальнейшей разработки стратегий, чтобы побуждать национальные заинтересованные субъекты добровольно разрабатывать, принимать и пропагандировать кодексы поведения в русле общих пониманий, достигнутых Совещанием государств-участников 2005 года, и с учетом дискуссий на Совещании экспертов 2008 года. |
| Requests the Secretary-General to disseminate and promulgate in a more systematic and coherent way the innovations and successful practices recognized by the United Nations Public Service Awards; | призывает Генерального секретаря более систематически и последовательно пропагандировать и внедрять передовую и нетрадиционную практику, отмеченную вручением наград Организации Объединенных Наций за заслуги на поприще государственной службы; |
| The Board of Auditors has reiterated its previous recommendation on the need to promulgate and implement a code of ethics and institute the signing of declarations of independence by procurement personnel. | Комиссия ревизоров вновь повторила свою предыдущую рекомендацию о необходимости промульгации и практической реализации кодекса этики и подписания «деклараций независимости» с сотрудниками, занимающимися закупками. |
| Once ratified and in force, the above treaties are considered, under article 32 of the Constitution, to take effect immediately without the need to promulgate them, and take precedence over laws. | После их ратификации и вступления в силу вышеуказанные договоры на основании статьи 32 Конституции рассматриваются как начинающие действовать незамедлительно, без необходимости их промульгации, и превалируют над национальными законами. |
| This has been apparent since 1937, when concerted international effort to promulgate the International Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism, adopted under the auspices of the League of Nations, failed. | Это стало очевидным с 1937 года, когда потерпели фиаско согласованные международные усилия по промульгации международной Конвенции о предупреждении терроризма и наказании за него, принятой под эгидой Лиги Наций. |
| Ordonantele intra in vigoare la data publicarii, fara a fi promulgate. | (З) Ордонансы вступают в силу со дня опубликования и не подлежат промульгации. |
| Please could Indonesia clarify whether those acts will be covered by the anti-terrorism legislation Indonesia plans to promulgate. | Предлагаем Индонезии уточнить, распространяется ли на эти акты действие законопроекта о борьбе с терроризмом, которое планирует принять Индонезия. |
| The Congress recommendations urged Governments to promulgate laws to combat transnational crime and illegal international transactions. | В рекомендациях Конгресса правительствам предлагалось принять законы для борьбы с транснациональной преступностью и незаконными международными сделками. |
| Article 30 of the 2005 Constitution obliges the competent bodies to promulgate a law guaranteeing social and health insurance: | Статья 30 Конституции 2005 года обязывает компетентные органы принять закон, гарантирующий социальное и медицинское страхование: |
| It is the intention of the Secretary-General to promulgate the revised draft financial rules, subject to the comments of the Commission and the Advisory Committee. | Генеральный секретарь намеревается принять пересмотренный проект финансовых правил с учетом замечаний Комиссии и Консультативного комитета. |
| HRW urged KSA to promulgate the dismantling of the legal guardianship system for adult women and approve legislation that provides clear protection and redress mechanisms for women facing domestic violence. | ХРУ настоятельно призвала Саудовскую Аравию объявить об отмене узаконенной системы опекунства над взрослыми женщинами и принять законодательство, прямо обеспечивающее механизмы защиты и возмещения вреда для женщин, сталкивающихся с насилием в семье. |
| To promulgate laws and legislation to criminalize network intrusion. | принимать законы и законодательство, предусматривающее криминализацию неправомерного проникновения в сеть. |
| The Secretary-General has the authority and responsibility to promulgate and enforce administrative rules in implementation of the Staff Regulations enacted by the General Assembly. | Во исполнение принятых Генеральной Ассамблеей Положений о персонале Генеральный секретарь имеет право и обязан принимать административные правила и обеспечивать их соблюдение. |
| Urges States to foster international cooperation, to exchange information, to promote technical assistance and to promulgate administrative and legal measures aimed at the prevention and control of the illicit transfer of arms; | настоятельно призывает государства крепить международное сотрудничество, обмениваться информацией, содействовать технической помощи и принимать административные и юридические меры с целью пресечения и ограничения незаконных поставок оружия, |
| (a) any person or entity licensed [accredited] by... [the enacting State specifies the organ or authority competent to license certification authorities and to promulgate regulations for the operation of licensed certification authorities] to act in pursuance of these Rules; or | а) любые лицо или организацию, лицензированные [уполномоченные] ... [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное лицензировать сертификационные органы и принимать постановления в отношении функционирования лицензированных сертификационных органов] действовать в соответствии с настоящими Правилами; или |
| Promulgate, where absent, and advocate for the enforcement of laws to prevent and punish hate crimes without distinction of any kind, and take active steps to protect all persons from discrimination, stigmatization and violence. | издавать законы, в случае их отсутствия, о предупреждении всех без исключения преступлений на почве ненависти и о наказании за их совершение и добиваться соблюдения этих законов, а также принимать активные меры по защите всех лиц от дискриминации, стигматизации и насилия. |
| The need to promulgate separate financial rules for UNDCP are currently being reviewed by the financial authorities. | В настоящее время эти финансовые органы рассматривают вопрос о необходимости принятия отдельных финансовых правил для ЮНДКП. |
| Thailand welcomed the establishment of a ministerial-level National Council on Social Issues to identify issues, revise and promulgate legislation and ensure their effective implementation, hoping it would help ensure translation of international obligations into domestic law. | Таиланд дал высокую оценку созданию на уровне министров Национального совета по социальным вопросам для выявления проблемных областей, пересмотра и принятия законодательных актов и обеспечения их эффективного применения, выразив надежду на то, что это поможет интеграции международных обязательств во внутреннее законодательство. |
| The former are promulgated by the General Assembly; the latter are presented to the Assembly for information; the Secretary-General intends to promulgate them in order to implement the Staff Regulations once adopted by the Assembly. | Первые устанавливаются Генеральной Ассамблеей; последние представляются Ассамблее для сведения; Генеральный секретарь намерен ввести их в действие для выполнения Положений о персонале после их принятия Ассамблеей. |
| Also requests the Secretary-General to promulgate an administrative issuance on policies and procedures addressing the acceptance, reporting, recording, storing and disposing of gifts to the Organization in the context of relocations related to the capital master plan; | просит также Генерального секретаря выпустить административную инструкцию по вопросам политики и процедур, касающимся принятия даров, представления информации о них, регистрации, хранения даров и распоряжения дарами, которые были приняты Организацией, в связи с переездами, обусловленными реализацией генерального плана капитального ремонта; |
| This is the authority which is empowered to promulgate legislation under the terms of the Constitution, article 79 of which indicates that no legislative enactment may be promulgated unless it has been approved by the National Assembly and ratified by the Amir. | Так, в статье 79 в этой связи указывается на недопустимость принятия любого законодательного акта без соответствующего постановления Национального собрания и утверждения эмиром. |
| UNDCP should complete and promulgate guidelines on drug control policy as a matter of priority. | ЮНДКП следует в первоочередном порядке завершить работу над руководящими принципами политики в отношении контроля над наркотическими средствами и опубликовать эти принципы. |
| In paragraph 56, the Board recommended that UNICEF (a) promulgate its instruction on monthly reporting on medical insurance plan expenditure by field offices and (b) review the accuracy of data submitted by field offices that are used in actuarial valuation. | В пункте 56 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ a) опубликовать его инструкцию в отношении ежемесячного представления периферийными отделениями данных об их расходах по плану медицинского страхования и b) проверять точность представляемых периферийными отделениями данных, которые используются при проведении актуарных оценок. ЮНИСЕФ поддерживает эту рекомендацию. |
| Calls upon the Secretary-General to promulgate criteria for the consideration of requests for regular budget support by the regional institutes, and requests the Secretary-General to establish such criteria by 31 May 1995; | призывает Генерального секретаря опубликовать критерии для рассмотрения просьб региональных институтов о поддержке за счет средств регулярного бюджета и просит Генерального секретаря установить такие критерии к 31 мая 1995 года; |
| It is necessary to promulgate the measures regarding the Central African Republic sanctions regime; | необходимо опубликовать информацию о мерах, касающихся режима санкций в отношении Центральноафриканской Республики; |
| One way is for ISAR to request UNCTAD to publish and promulgate the guideline, including the model professional education curriculum, leaving it up to individual nations to demonstrate voluntarily that they are complying with the guideline. | В качестве одного из вариантов МСУО может обратиться к ЮНКТАД с просьбой опубликовать и промульгировать это руководство, в том числе типовую учебную программу профессионального образования, предоставив при этом отдельным странам возможность в добровольном порядке показать, что они выполняют требования, предусмотренные в этом руководстве. |
| The Secretary-General should be requested as a matter of urgency to promulgate a revised version of the Financial Regulations and Rules. | Генеральному секретарю следует предложить в срочном порядке издать пересмотренный вариант Финансовых положений и правил. |
| The Secretary-General should be requested as a matter of urgency to promulgate a revised version of the Financial Regulations and Rules so as to incorporate pertinent revisions to the Regulations approved by the General Assembly and to update the Rules as may be required. | Генеральному секретарю следует предложить в срочном порядке издать пересмотренный вариант Финансовых положений и правил, который включал бы соответствующие поправки к таким положениям и правилам, утвержденные Генеральной Ассамблеей, а также необходимые новые изменения. |
| Pursuant thereto, the Secretariat should promulgate one comprehensive administration instruction on the delegation of authority for the administration of the Staff Regulations and Rules, so as to reflect the current situation in clear terms. | На основе этого Секретариат должен издать одну общую административную инструкцию о делегировании полномочий в области применения Положений и правил о персонале, которая более четко отражала бы нынешнюю ситуацию. |
| Executive heads should ensure that the head of the ethics office in their respective organizations is a member of the senior management group and participates in all of its meetings, and should promulgate an administrative instrument to that effect. | Исполнительным главам следует обеспечить включение руководителей подразделений по вопросам этики их соответствующих организаций в состав группы старшего руководства и их участие во всех совещаниях такой группы, а также следует издать административную инструкцию на этот счет. |
| Finally, with regard to the situation of refugees, especially those from Chad and Equatorial Guinea, he asked whether the Cameroonian Government intended to promulgate a domestic law with a provision on measures for cooperating with UNHCR. | Наконец, что касается положения беженцев, в частности из Чада и Экваториальной Гвинеи, г-н Андо спрашивает, намеревается ли камерунское правительство издать национальный закон, предусматривающий меры по сотрудничеству с Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев. |
| In the interim transitional period, my Special Representative, Sergio Vieira de Mello, will continue to promulgate regulations essential for governance. | В ходе временного переходного периода мой Специальный представитель Сержиу Виейра ди Меллу будет продолжать издавать распоряжения, необходимые для обеспечения управления. |
| The document indicates that it would be advisable for administrators to promulgate regulations after having secured expert advice, consult organizations or interested groups and give an opportunity to interested individuals to present their views. | В этом документе административным должностным лицам рекомендуется издавать нормативные акты, предварительно заручившись мнением специалистов, консультироваться с соответствующими организациями или заинтересованными группами и давать заинтересованным лицам возможность высказывать свои соображения. |
| Decree No. 17-92, stipulating that the State has a fundamental obligation to foster and popularize the culture of the nation, and promulgate laws and regulations designed to enrich it; | Указ 1792, устанавливающий в качестве первоочередного обязательство государства содействовать развитию и распространению национальной культуры и издавать в этой связи соответствующие законы и постановления; |
| The President has the power to promulgate the laws adopted by the National Assembly, to issue presidential decrees and ordinances, and to promulgate the ratification of treaties. | Президент уполномочен вводить в действие законы, принимаемые Национальным собранием, издавать президентские указы и постановления, а также вводить в действие постановления о ратификации договоров. |
| (c) Participate in the drafting of legislation, in accordance with the Constitution, and promulgate, have published, regulate and oversee the implementation of such legislation; | с) участвовать в разработке законов и, в соответствии с Конституцией, промульгировать их и обеспечивать их публикацию, издавать регламенты, необходимые для выполнения этих законов, и контролировать их выполнение; |