The Commission still pursues the approach of deliberate prolongation. |
Комиссия продолжает использовать тактику преднамеренных проволочек. |
clause could be introduced to avoid any undue prolongation of deployment. |
Во избежание любых необоснованных проволочек можно было бы устанавливать предельные сроки. |
The accused shall have the right to be brought before the court within the shortest period of time and to be tried without prolongation. |
Обвиняемый имеет право быть доставленным в суд в кратчайшие сроки и право на то, чтобы его дело было рассмотрено без проволочек. |
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. |
Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. |
Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |