| The prolongation of residing is necessary to coordinate with the manager who has lodged you. | Продление на проживание необходимо согласовывать с менеджером, который поселил вас. |
| The spread of HIV/AIDS, displacement from civil conflicts, disruption of livelihoods, prolongation of human suffering and scarce resources for development, all contribute to the apparent entrapment in poverty. | Распространение ВИЧ/СПИДа, перемещение лиц в результате гражданских конфликтов, лишение средств к существованию, продление человеческих страданий и скудность ресурсов для целей развития - все это явно способствует распространению нищеты. |
| Hence, the prolongation of sanctions should be regarded as unacceptable because it neither makes them more effective nor takes into account their consequences. | Таким образом, продление действия санкций должно считаться неприемлемым, поскольку не делает их более эффективными и не учитывает вызываемые ими последствия. |
| I have no wish to recommend the indefinite prolongation of a peace-keeping presence if it is widely judged to be unable to carry out its mandate. | У меня нет никакого желания рекомендовать продление той или иной операции по поддержанию мира на неопределенный срок, если она, по общему признанию не способна выполнить свой мандат. |
| Kazakhstan adheres to the prolongation of the Kyoto Protocol and will put every effort to achieve the committed target for the second period along with the development towards green economy. | Казахстан выступает за продление срока действия Киотского протокола и приложит все усилия для выполнения взятого на себя обязательства на второй период наряду с переходом к "зеленой" экономике. |
| Mr. Grossi noted that the submission was a full submission covering the natural prolongation of Argentina appurtenant to the continent, the islands and the Argentine Antarctic Sector. | Г-н Гросси отметил, что данное представление является полномасштабным представлением, охватывающим естественное продолжение континентальной части Аргентины, острова и Аргентинский Антарктический сектор. |
| The continental margin comprises the submerged prolongation of the land mass of the coastal State, and consists of the sea-bed and subsoil of the shelf, the slope and the rise. | Подводная окраина материка включает находящееся под водой продолжение континентального массива прибрежного государства и состоит из поверхности и недр шельфа, склона и подъема. |
| This debate has also shown that the international community is becoming increasingly impatient and sometimes dissatisfied with the lack of progress in the search for solutions to other conflicts whose prolongation poses a serious threat to peace and security. | Эти прения также показали, что международное сообщество теряет терпение и в отдельных случаях испытывает неудовлетворение в связи с отсутствием прогресса в поисках путей урегулирования конфликтов, продолжение которых представляет угрозу миру и безопасности. |
| Mr. Choi stated that the area in the submission was the natural prolongation of the land territory to the outer edge of the continental margin in the East China Sea. | Г-н Чой заявил, что район, указанный в представлении, представляет собой естественное продолжение материковой части до внешней границы континентальной окраины в Восточно-Китайском море. |
| In opening up the girls, we discovered a delicate prolongation of liver substance in the connecting band. | Сделав надрез, мы обнаружили продолжение печеночной ткани в месте сращения. |
| We witnessed a policy based on the prolongation of the negotiations with no prospect of final agreement. | Мы стали свидетелями курса на затягивание переговоров безо всякой перспективы окончательного согласия. |
| Let me conclude by making brief mention of four specific areas where the European Union believes the Security Council should act quickly and resolutely to prevent the prolongation of armed conflicts and of human suffering. | Позвольте мне в заключение кратко упомянуть четыре конкретные области, в которых, как считает Европейский союз, Совету Безопасности следует действовать быстро и решительно, чтобы предотвратить затягивание вооруженных конфликтов и людские страдания. |
| It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
| That has negative implications for conflict resolution - resulting, in some instances, in the prolongation of conflicts, and, consequently, of the suffering of peoples. | Это негативно сказалось на урегулировании конфликтов - в результате чего в ряде случаев имело место затягивание конфликтов, что приводило к усугублению страданий народов. |
| With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. | В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера. |
| Further prolongation of the already long-standing impasse is absolutely unacceptable, as time plays against us in this particular case. | Дальнейшее сохранение и без того уже слишком затянувшегося состояния застоя абсолютно недопустимо, поскольку в данном конкретном случае время работает против нас. |
| For the Republic of Croatia, further prolongation of the status quo meant de facto occupation of one third of its sovereign territory, which made it impossible to stabilize the country and pursue development. | Для Республики Хорватии дальнейшее сохранение существующего положения означает фактическую оккупацию одной трети ее суверенной территории, в результате чего невозможно стабилизировать положение в стране и обеспечивать развитие. |
| However, with the emergence of the new international order, characterized by increased consultations and consensus, the prolongation of such power and privilege can no longer be justified. | Однако с появлением нового международного порядка, характеризующегося более активным проведением консультаций и более широким консенсусом, сохранение таких полномочий и привилегий более не оправдано. |
| A prolongation of the status quo in Myanmar was untenable. | Длительное сохранение статус-кво в Мьянме неприемлемо. |
| It is essential that parties involved in this Mission step up their efforts to make up for those delays, whose prolongation means daily danger for the populations that all of us must protect. | Крайне необходимо, чтобы стороны, принимающие участие в этой Миссии, активизировали свои усилия для того, чтобы ликвидировать эти отставания, дальнейшее сохранение которых чревато повседневными угрозами безопасности для тех слоев населения, которые мы все должны защищать. |
| As a result of negotiations between the employers, the claimants and their respective governments, "prolongation" agreements were concluded between 1987 and 1989. | В результате переговоров между заказчиками, заявителями и их соответствующими правительствами в 1987-1989 годах были заключены соглашения "о пролонгации". |
| Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. | Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
| That imbalance was jeopardizing the two compromises which had paved the way for the conclusion and subsequent extension of the Treaty, forming a package which could not be undone. Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. | Этот дисбаланс создает угрозу для двух компромиссов, которые проложили путь к заключению, а потом и пролонгации Договора и образуют нерасчленимый пакет. Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
| According to Mr. Mayer, Saxony Ministry of Economics and Labor had made preliminary negotiations with Saxony Ministry of Finance and some other government departments about prolongation of Financial protocol singed in 1992. | По словам госпожи Майер, первые предварительные переговоры Минэкономики и труда Саксонии о возможности пролонгации Финансового протокола от 1992 года проведены с Министерством финансов Саксонии и некоторыми другими ведомствами. |
| The rating enables potential customers of insurance companies to make selection of the most reliable companies and decide on purchasing services in the company or prolongation of existing agreement. | Рейтинг надежности страховых компаний позволяет потенциальным страхователям осуществить отбор наиболее надежных компаний и принять решение о целесообразности страхования в конкретной компании, либо в случае окончания срока действия договора страхования - о целесообразности его пролонгации. |
| The Commission still pursues the approach of deliberate prolongation. | Комиссия продолжает использовать тактику преднамеренных проволочек. |
| clause could be introduced to avoid any undue prolongation of deployment. | Во избежание любых необоснованных проволочек можно было бы устанавливать предельные сроки. |
| The accused shall have the right to be brought before the court within the shortest period of time and to be tried without prolongation. | Обвиняемый имеет право быть доставленным в суд в кратчайшие сроки и право на то, чтобы его дело было рассмотрено без проволочек. |
| The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. | Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
| Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. | Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |