| Nor can public opinion remain unconcerned by the fact that sanctions in reality affect mainly the life and health of the innocent civilian population, and therefore cannot accept the prolongation of sanctions regardless of their effectiveness and consequences. | Общественность не может оставаться безразличной перед лицом того, что в реальности санкции негативно сказываются на жизни и здоровье невиновного гражданского населения, и поэтому не может согласиться на продление таких санкций, независимо от их эффективности и последствий. |
| The prolongation of pre-trial detention beyond the statutory limit is permitted only when it is not possible to complete the investigation and when there are no grounds for modifying the preventive measure. | Продление установленного срока содержания под стражей допустимо лишь при невозможности закончить расследование и отсутствии оснований для изменения меры пересечения. |
| Press X for artificial prolongation, press 0 to let nature run its course. | Выберите "крестик", если вы за искусственное продление, выберите "нолик", если вы за естественный ход событий. |
| To calculate its prolongation costs, John Brown: | Для расчета своих расходов на продление работ "Джон Браун": |
| If the health facility deems that the detained person needs to stay for treatment beyond the time given in the court decision it is obliged, 30 days before expiry, to recommend a prolongation of the detainment to the court. | Если клиника считает необходимым продление времени принудительного нахождения в ней на излечении заключенного сверх срока, установленного решением суда, она должна за 30 дней до истечения этого срока представить суду рекомендацию о продлении пребывания. |
| Mr. Grossi noted that the submission was a full submission covering the natural prolongation of Argentina appurtenant to the continent, the islands and the Argentine Antarctic Sector. | Г-н Гросси отметил, что данное представление является полномасштабным представлением, охватывающим естественное продолжение континентальной части Аргентины, острова и Аргентинский Антарктический сектор. |
| The consequences of such conduct have been a perpetual prolongation of war that has continued for more than three years in this region, along with a constant reduction in prospects for peace. | Следствием такого поведения является бесконечное продолжение войны, которая ведется в этом регионе в течение более трех лет, а также постоянное ухудшение перспектив установления мира. |
| These are the main points of the plan of action devised by the European Union in an attempt to find lasting solutions to a conflict whose prolongation brought shame on all Europeans, just as ourselves. | Таковы основные положения плана действий, разработанного Европейским союзом в попытке найти прочное урегулирование конфликта, продолжение которого является позором для всех европейцев, каковыми мы все являемся. |
| While it is recognized that the Conference, as an institution, has served the international community well in the past, and that its potential for other multilateral negotiations remains intact, the prolongation of this stalemate is a source of concern to all. | Хотя признается, что Конференция как учреждение, в прошлом хорошо послужила международному сообществу и ее потенциал для ведения других многосторонних переговоров остался неущемленным, продолжение такого застоя является для всех источником озабоченности. |
| This debate has also shown that the international community is becoming increasingly impatient and sometimes dissatisfied with the lack of progress in the search for solutions to other conflicts whose prolongation poses a serious threat to peace and security. | Эти прения также показали, что международное сообщество теряет терпение и в отдельных случаях испытывает неудовлетворение в связи с отсутствием прогресса в поисках путей урегулирования конфликтов, продолжение которых представляет угрозу миру и безопасности. |
| Moreover, it follows that the general rule in article 4.1 concerning the need to exhaust all domestic remedies does not apply here, instead the "unreasonable prolongation" exception to the rule applies. | Из него также следует, что общее правило, изложенное в статье 4.1 и касающееся необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, не распространяется на данный конкретный случай, к которому применимо исключение из этого правила, а именно «неоправданное затягивание». |
| He maintains that the prolongation of the proceedings in his case can be justified neither by its complexity nor by the defence's action in availing itself of the legal remedies available. | Он указывает, что затягивание процесса по его делу не может быть обосновано ни сложным характером дела, ни действиями адвокатов, связанными с использованием доступных средств правовой защиты. |
| It was stressed that further prolongation could affect the credibility of the multilateral trading system, thus WTO needed to be strengthened as the guardian of the multilateral trading system. | Было подчеркнуто, что их дальнейшее затягивание может отрицательно сказаться на авторитете международной торговой системы, и поэтому ВТО нуждается в укреплении в качестве блюстителя многосторонней торговой системы. |
| A projected prolongation of the Kosovo recognition process is not in and of itself a good reason and a bona fide purpose for engaging the General Assembly membership in this debate. | Проектируемое затягивание процесса признания Косово само по себе не является достаточной причиной и добросовестной целью для того, чтобы членский состав Генеральной Ассамблеи вступал в эти прения. |
| With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. | В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера. |
| The prolongation of some refugee situations, combined with disparities in asylum practices among countries, continued to cause irregular movements further afield. | Сохранение в течение длительного времени некоторых беженских ситуаций в сочетании с различиями в практике предоставления странами убежища по-прежнему приводило к нерегулярным потокам людей за рубеж. |
| The prolongation of this situation, in a regional framework which is deteriorating, certainly does not contribute to the credibility of the Council. | Сохранение подобной ситуации, которая в региональном контексте ухудшается, разумеется, не способствует повышению авторитета Совета. |
| Further prolongation of the already long-standing impasse is absolutely unacceptable, as time plays against us in this particular case. | Дальнейшее сохранение и без того уже слишком затянувшегося состояния застоя абсолютно недопустимо, поскольку в данном конкретном случае время работает против нас. |
| For the Republic of Croatia, further prolongation of the status quo meant de facto occupation of one third of its sovereign territory, which made it impossible to stabilize the country and pursue development. | Для Республики Хорватии дальнейшее сохранение существующего положения означает фактическую оккупацию одной трети ее суверенной территории, в результате чего невозможно стабилизировать положение в стране и обеспечивать развитие. |
| But setting out on that road calls for a new approach which recognizes that in changed circumstances, the status quo represented by the indefinite prolongation of the monopoly of possession of apocalyptic weapons is no longer possible. | Но чтобы выйти на такой курс, требуется новый подход, признающий, что в изменившихся обстоятельствах уже невозможно сохранение статус-кво в виде бессрочной пролонгации монополии на обладание апокалипсическим оружием. |
| This year, Financial protocol is to expire, and at the end of the year both governments are to negotiate about its prolongation. | В этом году срок действия Финансового протокола заканчивается, и в конце года должны пройти переговоры обоих правительств о его пролонгации. |
| But setting out on that road calls for a new approach which recognizes that in changed circumstances, the status quo represented by the indefinite prolongation of the monopoly of possession of apocalyptic weapons is no longer possible. | Но чтобы выйти на такой курс, требуется новый подход, признающий, что в изменившихся обстоятельствах уже невозможно сохранение статус-кво в виде бессрочной пролонгации монополии на обладание апокалипсическим оружием. |
| Oleg Riabokon, ex-candidate for the post of the President of Ukraine considers the prolongation of deployment of the the Russian Naval forces in Ukraine another breach of current Constitution. | Экс-кандидат в Президенты Украины ОЛЕГ РЯБОКОНЬ считает договоренности относительно пролонгации базирования русских военно-морских сил в Украине очередным нарушением действующей Конституции. |
| That imbalance was jeopardizing the two compromises which had paved the way for the conclusion and subsequent extension of the Treaty, forming a package which could not be undone. Furthermore, the decision to extend the NPT could not mean the indefinite prolongation of the status quo. | Этот дисбаланс создает угрозу для двух компромиссов, которые проложили путь к заключению, а потом и пролонгации Договора и образуют нерасчленимый пакет. Кроме того, решение о пролонгации ДНЯО не может означать бессрочной пролонгации статус-кво. |
| According to Mr. Mayer, Saxony Ministry of Economics and Labor had made preliminary negotiations with Saxony Ministry of Finance and some other government departments about prolongation of Financial protocol singed in 1992. | По словам госпожи Майер, первые предварительные переговоры Минэкономики и труда Саксонии о возможности пролонгации Финансового протокола от 1992 года проведены с Министерством финансов Саксонии и некоторыми другими ведомствами. |
| The Commission still pursues the approach of deliberate prolongation. | Комиссия продолжает использовать тактику преднамеренных проволочек. |
| clause could be introduced to avoid any undue prolongation of deployment. | Во избежание любых необоснованных проволочек можно было бы устанавливать предельные сроки. |
| The accused shall have the right to be brought before the court within the shortest period of time and to be tried without prolongation. | Обвиняемый имеет право быть доставленным в суд в кратчайшие сроки и право на то, чтобы его дело было рассмотрено без проволочек. |
| The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. | Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
| Everyone shall have the right to be informed as soon as possible, thoroughly and in the language he/she understands, of the nature of, and reasons for, charges being brought against him/her, and the right to a trial without prolongation. | Каждый имеет право как можно скорее быть обстоятельно и на понятном ему языке проинформированным о характере и причинах выдвинутых против него обвинений, а также о праве на рассмотрение своего дела судом без проволочек. |