It was impossible for the security forces to prolong the statutorily defined detention period. |
Силы безопасности не могут продлевать определенный законом срок временного содержания под стражей. |
We have our differences, but we should realize that we cannot prolong this process indefinitely. |
У нас есть разногласия, но нам следует понять, что мы не можем до бесконечности продлевать этот процесс. |
We are here to heal the sick, not prolong the ordeal of the dying. |
Мы здесь, чтобы лечить больных, а не продлевать страдания умирающих. |
The monarch also has the prerogative to call extraordinary sessions and prolong sessions at his discretion. |
Также король имеет право вызывать внеочередное собрание сессии и продлевать сессии по своему усмотрению. |
We must acknowledge once and for all that the purpose of diplomacy is to prolong a crisis. |
Мы должны понять раз и навсегда, что цель дипломатии - продлевать кризис. |
I mean, we can prolong life. |
В общем, мы можем продлевать жизнь. |
The Ministers called upon the parties to observe and prolong the cease-fire and to refrain from military action. |
Министры призвали стороны соблюдать прекращение огня и продлевать его действие и воздерживаться от проведения военных операций. |
Mr. Ruddy was a private individual who could not prolong his stay indefinitely to await the Committee's reply to his request. |
Г-н Радди является частным лицом и не может продлевать свое пребывание на неопределенный срок в ожидании ответа Комитета на его просьбу. |
The prosecutor did not have the authority to prolong terms of detention; that fell within the competence solely of the judge. |
Обвинитель не имеет права продлевать срок ареста; таким правом обладает только судья. |
We reject any attempts to impose or prolong the application of sanctions for reasons other than the specified objectives. |
Мы отвергаем любые попытки навязывать или продлевать применение санкций по причинам иным, чем конкретно определенные цели. |
UN GS Special Representative J. Ruecker has not decided to prolong this deadline. |
Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций И. Рюккер решил не продлевать этот срок. |
Why would either of us wish to prolong anyone else's misery? |
И зачем кому-то продлевать чужое несчастье? |
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent, given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. |
Применение такого оружия по-прежнему влечет за собой разрушающие последствия для африканского континента в силу его потенциала разжигать, обострять и продлевать конфликты. |
We are now also aware of how to prevent infection, while research now enables us to prolong and improve the lives of those who are infected. |
Мы также знаем, как предотвращать инфицирование, а научные разработки теперь позволяют нам продлевать и улучшить жизнь инфицированных людей. |
In cases like these, sanctions need to be eased or lifted so as not to prolong the agony of the affected people. |
В таких случаях воздействие санкций необходимо или ослабить, или отменить, с тем чтобы не продлевать бедственное положение пострадавшего населения. |
But then we had to ask ourselves how long African solidarity should be allowed to overshadow the plight of the victims of the conflicts and prolong their suffering. |
Тем не менее мы были вынуждены задать себе вопрос: сколько еще нам ждать того момента, когда африканская солидарность перестанет прикрывать бедственное положение жертв конфликтов и продлевать их страдания. |
But it is also very important for the United Nations not to try to expand or prolong the mandate, without the express desire of the Government of Nepal. |
Однако Организации Объединенных Наций очень важно не пытаться расширять или продлевать мандат без однозначного согласия правительства Непала. |
The Committee is also concerned that Section 19 of the 2007 Human Security Act grants the CHRP authority to prolong detention of suspects. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что статья 19 Закона 2007 года о безопасности населения наделяет ФКПЧ полномочиями продлевать содержание под стражей подозреваемых лиц. |
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. |
Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности. |
And the families of both of those children are here today because they've waited 12 years for their nightmare to finally end and there is no legal reason to prolong their suffering. |
И семьи этих детей сегодня здесь, потому что они 12 лет ждали окончания этого кошмара, и нет юридических причин продлевать их мучения. |
However, it would not be appropriate to prolong the existence of the Special Committee artificially by seeking at all costs to give it new tasks; the Committee's mandate should be renewed only if that was justified. |
При этом, однако, не следовало бы искусственно продлевать существование Специального комитета, стремясь любой ценой возлагать на него новые задачи, и делегация Камеруна также считает, что мандат Комитета должен продлеваться только в тех случаях, когда это является оправданным. |
The revenue derived from these natural resources have permitted the warring factions to prolong and sustain the conflict further exacerbating the security and humanitarian crisis in the country and by extension the entire subregion. |
Доходы, получаемые от этих природных ресурсов, позволяли воюющим группировкам продлевать и подпитывать конфликт, усугубляя небезопасную обстановку и гуманитарный кризис в стране, а отсюда - и во всем субрегионе. |
Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. |
В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года. |
Neither do we have the right to prolong the suffering of our country, which is an important country not just for Ivorians but for West Africa as a whole. |
Мы также не имеем права продлевать страдания этой страны, представляющей важность не только для ивуарийцев, но и для всей Западной Африки. |
Besides jurisprudence and doctrine, the international institutions also agree on the need to keep detention pending expulsion relatively short so as not to prolong the confinement of the expellee. |
В дополнение к судебной практике и доктрине, международные организации также согласны с необходимостью ограничения периода содержания под стражей в ожидании высылки сравнительно коротким сроком, чтобы не продлевать нахождение депортируемого в заключении. |