Illicit trade in small arms and light weapons and their proliferation exacerbate political unrest and prolong and escalate conflicts. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их распространение ведут к обострению политических волнений и затягиванию и эскалации конфликтов. |
Those weapons have helped to prolong conflicts and to undermine stability, social peace and security. |
Такое оружие способствовало затягиванию конфликтов и подрыву стабильности, социального мира и безопасности. |
The illusion of temporary military advances will serve only to prolong the war and delay the peace. |
Иллюзия временных военных преимуществ будет способствовать лишь затягиванию войны и отсрочкам в мирном процессе. |
Furthermore, at this stage, such a proposal serves nothing else, but to complicate and prolong the negotiations. |
Кроме того, на данном этапе подобные предложения не служат ни чему иному, кроме как осложнению и затягиванию переговоров. |
The result has been a degree of inefficiency in their representation, which tends to prolong and delay proceedings. |
В результате этого эффективность защиты ими интересов клиентов снижается, что приводит к затягиванию и переносу судебных разбирательств. |
The spread and misuse of these weapons cause, prolong and exacerbate humanitarian crises throughout the world. |
Распространение и ненадлежащее использование этих вооружений приводит к возникновению, затягиванию и обострению гуманитарных кризисов во всем мире. |
We need to take concrete action, as any further delay will only prolong the suffering of the poorest among us. |
Нам необходимо принять конкретные меры, поскольку любое дальнейшее промедление приведет лишь к затягиванию страданий самых обездоленных среди нас. |
Uncontrolled stocks of ammunition contribute to the risks of trafficking and proliferation and help to prolong and intensify armed conflicts. |
Бесконтрольные запасы боеприпасов повышают риски незаконного оборота и распространения и ведут к затягиванию и обострению вооруженных конфликтов. |
They will only prolong the conflict with all that this implies in terms of squandering the human and economic resources of all concerned. |
Они приведут лишь к затягиванию конфликта со всеми вытекающими отсюда последствиями в том, что касается растрачивания людских и экономических ресурсов всех заинтересованных сторон. |
Other delegations and non-governmental organizations argued that an additional layer of correspondence would only prolong the proceedings and was inconsistent with agreed language in other optional protocols. |
Другие делегации и неправительственные организации заявили, что дополнительный обмен корреспонденцией приведет лишь к затягиванию процедуры и что предлагаемое положение противоречит согласованным положениям других факультативных протоколов. |
Export must be refused where it would provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or conflicts in the country of final destination. |
Надлежит отказывать в экспортной поставке в том случае, если такая операция может привести к возникновению или затягиванию вооруженных конфликтов, усилению напряженности или обострению конфликта в стране, являющейся конечным местом назначения. |
To prevent transfers of conventional arms that provoke, prolong or aggravate armed conflict |
предотвращение передачи обычных вооружений, приводящей к возникновению, затягиванию или обострению вооруженного конфликта; |
The same sectors which were advocating efficiency and the need to reduce costs were proposing measures which would prolong the decision-making process and require further meetings of the Committee. |
Те же круги, которые ратуют за эффективность и говорят о необходимости сокращения расходов, предлагают меры, которые приведут к затягиванию процесса принятия решений и потребуют новых заседаний Четвертого комитета. |
The DRC's natural resources should not serve as an incentive for any State, group or individual, to prolong, the conflict; |
природные ресурсы Демократической Республики Конго не должны служить ни для какого государства, группы или отдельного лица в качестве стимула к затягиванию этого конфликта; |
The sordid exploitation of such resources - for instance, conflict diamonds - too often contributes to finance or at least prolong regional tragedies such as civil wars and inter-ethnic conflicts. |
Жестокая эксплуатация таких ресурсов - например, алмазов в конфликтах - слишком часто ведет к финансированию или по меньшей мере затягиванию региональных трагедий, таких как гражданские войны и межэтнические конфликты. |
It is especially important that all concerned stop extending military assistance or supplying arms to the warring parties and that they refrain from any other measures that could prolong the hostilities. |
Особенно важно, чтобы все стороны, которых это касается, прекратили оказывать военную помощь или поставлять оружие противоборствующим сторонам и воздерживались от любых других мер, способных привести к затягиванию конфликта. |
We also draw attention to the suffering of women and children in armed conflict and to the need to challenge the illicit trade in small arms and light weapons, which only helps to prolong such conflicts. |
Мы также уделяем внимание страданиям женщин и детей в вооруженных конфликтах и необходимости борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая лишь способствует затягиванию таких конфликтов. |
Zimbabwe's support to the Burundian Forces for the Defense of Democracy, which is described in the Panel's Addendum November 2001, provides a clear example of how this country actively continued to take steps to prolong the conflict. |
Поддержка Зимбабве бурундийских сил Фронта защиты демократии, о которой идет речь в добавлении к докладу Группы, опубликованном в ноябре 2001 года, является наглядным примером того, как эта страна активно продолжает предпринимать шаги по затягиванию конфликта. |
The Office of the Prosecutor estimates that the presentation of the relevant evidence will require nine hours, and the Trial Chamber agreed that that would not unduly prolong the trial. |
Канцелярия Обвинителя предполагает, что представление соответствующих доказательств потребует девять часов, и Судебная камера согласилась с тем, что это не приведет к неоправданному затягиванию судебного разбирательства. |
In view of the many ways in which mercenaries are used, it is recommended that special attention should be paid to combating their involvement in illicit arms trafficking, which serves to fuel and prolong armed conflicts. |
Принимая во внимание многоцелевое использование наемников, рекомендуется уделить особое внимание вопросу об их причастности к незаконной торговле оружием, которая способствует разжиганию и затягиванию вооруженных конфликтов, и вести борьбу против их использования в этих целях. |
Article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act prohibits third parties, except FKTU and the industrial federations, from controlling, inciting, or intervening in labour disputes, since labour disputes should be solved voluntarily and third party intervention would prolong and increase disputes. |
Статья 13 (2) рассматриваемого Закона запрещает третьим сторонам, за исключением ФКП, и отраслевым федерациям профсоюзов вмешиваться в трудовые споры, контролировать или разжигать их, поскольку трудовые споры должны разрешаться на добровольной основе, тогда как вмешательство третьей стороны приводит к их затягиванию и разрастанию. |
We are convinced that, although our recommendations could prolong negotiations, the final results will be much more effective in the field, and that is where the Charter asks us to be prompt and effective. |
Мы убеждены в том, что, хотя наши рекомендации могут привести к затягиванию переговоров, окончательный результат был бы намного эффективнее на местах, и именно здесь в соответствии с Уставом нам необходимо действовать быстро и эффективно. |
We look forward to it ceasing its continued attempts to destabilize the Sudan and prolong the war in Darfur, using the Justice and Equality Movement to that end, and putting an end to its blatant allegations. |
Мы надеемся, что он прекратит свои постоянные попытки по дестабилизации Судана и затягиванию войны в Дарфуре, используя для этого Движение за справедливость и равенство, и перестанет выступать со своими вызывающими обвинениями. |
We are particularly pleased by the efforts of the Tribunal to ensure that the significant number of cases before the ICTR and the excessive number of motions filed by parties in cases do not slow down or prolong trials. |
Нам особенно приятно отмечать предпринимаемые Трибуналом усилия по обеспечению того, чтобы значительное число находящихся на рассмотрении МУТР дел и чрезмерное число подаваемых сторонами в делах ходатайств не приводили к замедлению и затягиванию судебных разбирательств. |
Those weapons continue to have a devastating effect on the African continent, given their capacity to exacerbate and prolong conflicts, which has led to the loss of millions of lives, especially the lives of civilians - women and children. |
Данное оружие продолжает оказывать разрушительное воздействие на африканский континент, поскольку оно способствует обострению и затягиванию конфликтов, что приводит к гибели миллионов людей, прежде всего среди гражданского населения - среди женщин и детей. |