| It's experimental, but if we want to prolong this pregnancy... | Это экспериментальный метод, но если мы хотим продлить беременность... | 
| Moreover, it was established that the Federal Prosecution Service could prolong preventive custody for a further 40 days. | При этом было установлено, что Генеральная прокуратура может продлить заключение еще на 40 дней. | 
| To prolong that period where you can safely bring someone back, with no cognitive loss, no long-term effects. | И продлить период, когда можно вернуть человека к жизни без потери памяти, и долгосрочных отрицательных эффектов. | 
| Requested to prolong contract with the Bank on the basis of successful performance. | С учетом успешной работы получил предложение продлить срок контракта с Всемирным банком. | 
| Avoid endangering regional and international peace and stability by introducing destabilising military capabilities into a region, which could aggravate or prolong any existing armed conflicts; | а) избегать создания угроз для регионального и международного мира и стабильности, возникающих по причине дестабилизирующего наращивания военных сил в регионе, которое способно усугубить или продлить любые существующие вооруженные конфликты; | 
| We reject any attempts to impose or prolong the application of sanctions for reasons other than the specified objectives. | Мы отвергаем любые попытки навязывать или продлевать применение санкций по причинам иным, чем конкретно определенные цели. | 
| In cases like these, sanctions need to be eased or lifted so as not to prolong the agony of the affected people. | В таких случаях воздействие санкций необходимо или ослабить, или отменить, с тем чтобы не продлевать бедственное положение пострадавшего населения. | 
| And the families of both of those children are here today because they've waited 12 years for their nightmare to finally end and there is no legal reason to prolong their suffering. | И семьи этих детей сегодня здесь, потому что они 12 лет ждали окончания этого кошмара, и нет юридических причин продлевать их мучения. | 
| It was emphasized that in order to prevent conflicts in Africa, it was necessary to speak out against the trade in arms, including anti-personnel mines, which fuelled the conflicts, and against the financial aid supplied to the warring parties to maintain and prolong those conflicts. | Подчеркивалось, что для предотвращения конфликтов в Африке необходимо отказаться от торговли оружием, в том числе противопехотными минами, которое создает благоприятную среду для конфликтов, равно как и от предоставления финансовых средств сторонам конфликта, с тем чтобы поддерживать и продлевать указанные конфликты. | 
| HIV/AIDS is still a fatal disease, but advances in treatment with antiretroviral drugs can mitigate the effects of the disease and prolong life. | ВИЧ/СПИД по-прежнему неизлечим, однако усовершенствованные противоретровирусные препараты могут смягчать последствия этого заболевания и продлевать жизнь. | 
| I do not wish to prolong our work, but we have know where we stand. | Я не хочу затягивать нашу работу, но мы все-таки должны знать, из чего нам исходить. | 
| Mr. CHENG (China) (spoke in Chinese): As it is already lunchtime, I do not wish to prolong our discussions any further. | Г-н ЧЭН (Китай) (говорит по-китайски): Поскольку уже обеденное время, я не хочу еще больше затягивать наши дискуссии. | 
| No need to prolong his agony. | Нет нужды затягивать его агонию. | 
| In order not to prolong unemployment unnecessarily, ALMP measures need to reserve sufficient time for job-search activities. | Чтобы чрезмерно не затягивать безработицу, мерами АПРТ должно отводиться адекватное количество времени для поиска работы. | 
| Mr. El Oumni (Morocco): I am sorry to take the floor. We do not intend to prolong the discussion. | Г-н эль-Умни (Марокко) (говорит по-английски): Извиняюсь за то, что пришлось взять слово, но мы никоим образом не намерены затягивать эту дискуссию. | 
| As its contribution to the international efforts in this field, Ukraine has been strictly abiding by the 1995 international moratorium on the export of anti-personnel mines and is determined to prolong it. | В качестве нашего вклада в предпринимаемые международным сообществом усилия в этой области Украина строго соблюдает объявленный в 1995 году международный мораторий на экспорт противопехотных мин и преисполнена решимости добиваться продления его действия. | 
| Palliative care requires important funding and mobilisation of numerous actors and stakeholders within the medical sector, and it is absolutely crucial in order to prolong the lives of older persons affected by life-threatening diseases and to ensure their death in dignity. | Паллиативный уход требует большого финансирования и мобилизации многочисленных участников и заинтересованных сторон в медицинском секторе, и это абсолютно необходимо для продления жизни пожилых людей, имеющих опасные для жизни заболевания, и обеспечения того, чтобы они могли умереть с достоинством. | 
| Another dilemma is the fact that while support is available to prevent the transmission of HIV from mother to child through the use of Nevirapine therapy, support to prolong the lives of mothers is not easily available due to the high cost of antiretroviral therapy for HIV/AIDS. | Еще одна сложность заключается в том, что в то время как имеется возможность предотвратить передачу ВИЧ от матери к ребенку с помощью препарата «Невирапин», антиретровирусная терапия ВИЧ/СПИДа, необходимая для продления жизни матери, остается малодоступной из-за ее высокой стоимости. | 
| Section 185 of the Criminal Procedure Act had been amended in 2002 to require the courts to be more proactive in deciding whether to prolong pre-trial or administrative detention. | В 2002 году в раздел 185 Уголовно-процессуального кодекса была внесена поправка, в соответствии с которой суды должны проявлять бóльшую активность в принятии решений относительно продления срока содержания под стражей в период до проведения суда или административного задержания. | 
| The Administrative Committee, at its thirty-seventh session, bearing in mind the decision to prolong the existing Agreement between the UNECE and the IRU, mandated the secretariat to start discussion with the IRU for the elaboration of a new Agreement. | На своей тридцать седьмой сессии Административный комитет, памятуя о решении относительно продления действия существующего соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ, поручил секретариату приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке нового соглашения. | 
| Illicit trade in small arms and light weapons and their proliferation exacerbate political unrest and prolong and escalate conflicts. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их распространение ведут к обострению политических волнений и затягиванию и эскалации конфликтов. | 
| The illusion of temporary military advances will serve only to prolong the war and delay the peace. | Иллюзия временных военных преимуществ будет способствовать лишь затягиванию войны и отсрочкам в мирном процессе. | 
| The spread and misuse of these weapons cause, prolong and exacerbate humanitarian crises throughout the world. | Распространение и ненадлежащее использование этих вооружений приводит к возникновению, затягиванию и обострению гуманитарных кризисов во всем мире. | 
| Export must be refused where it would provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or conflicts in the country of final destination. | Надлежит отказывать в экспортной поставке в том случае, если такая операция может привести к возникновению или затягиванию вооруженных конфликтов, усилению напряженности или обострению конфликта в стране, являющейся конечным местом назначения. | 
| We are convinced that, although our recommendations could prolong negotiations, the final results will be much more effective in the field, and that is where the Charter asks us to be prompt and effective. | Мы убеждены в том, что, хотя наши рекомендации могут привести к затягиванию переговоров, окончательный результат был бы намного эффективнее на местах, и именно здесь в соответствии с Уставом нам необходимо действовать быстро и эффективно. | 
| This can only prolong the plight of the people of Bosnia and Herzegovina. | Это может лишь затянуть страдания народа Боснии и Герцеговины. | 
| He's going back on your deal because he wants to prolong the fight. | Он обратился к адвокату, потому что хочет затянуть борьбу. | 
| Should one party try to prolong the conflict on the grounds that it was not ready for negotiations, the decision to launch an operation should be taken with the utmost care in order to avoid unnecessary human suffering. | В случае, если одна из сторон пытается затянуть конфликт, ссылаясь на то, что она не готова к переговорам, следует принимать решение о проведении операции в высшей степени осмотрительно, с тем чтобы избежать ненужных человеческих страданий. | 
| We support the idea that the verification and assessment of damages should be carried out in tandem with the collection of damage claims and should not be postponed to a later date, which might complicate and unnecessarily prolong the whole process. | Мы поддерживаем идею о том, что подтверждение и оценка ущерба должны проводиться совместно со сбором заявлений об ущербе, и не терпят отлагательства, поскольку это может усложнить и чрезмерно затянуть весь процесс. | 
| The State party adds that it does not intend to prolong or dilute the case, nor to shield the perpetrators. | Государство-участник добавляет к этому, что оно не стремится затянуть или развалить дело. | 
| The erosion of former President Taylor's power base was a direct result of the sanctions, as has been the inability of former warring factions and their expatriate counterparts to use diamonds and timber to prolong the conflict. | Прямыми результатами санкций стали подрыв базы власти бывшего президента Тейлора, а также неспособность бывших воюющих группировок и их сторонников за рубежом использовать алмазы и древесину для затягивания конфликта. | 
| The United Kingdom welcomes and encourages the steps taken to tackle illicit cross-border activities, particularly the trafficking of small arms and light weapons, which serve to fuel and prolong armed conflict, where children always end up suffering disproportionately. | Соединенное Королевство приветствует и одобряет шаги, направленные на борьбу с незаконной трансграничной деятельностью, в особенности с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, который служит средством разжигания и затягивания вооруженных конфликтов, в которых дети всегда страдают больше всех. | 
| The treaty should prevent the illicit trade of arms and ammunition which might be used for acts of aggression and provoke armed conflicts or prolong frozen conflicts, it should set strong sanctions against States supplying unrecognized regimes with arms and ammunition. | Договор должен быть направлен на предотвращение незаконной торговли оружием и боеприпасами, которые могут быть использованы для осуществления агрессии и провоцирования вооруженных конфликтов или затягивания замороженных конфликтов, он должен предусматривать строгие санкции в отношении государств, поставляющих оружие и боеприпасы непризнанным режимам. | 
| I am not saying that is an excuse for us to prolong things indefinitely, but it is part of multilateral diplomacy. | Я не говорю, что это может служить оправданием бесконечного затягивания процесса, но это часть многосторонней дипломатии. | 
| With regard to delays in the assessment of asylum applications, he noted that it was often in the interest of applicants, especially those whose claims were unfounded, to prolong the assessment process as much as they could. | В отношении затягивания процедуры оценки заявлений о предоставлении убежища оратор подчеркивает, что нередко заявители, особенно те, которые направляют необоснованные жалобы, заинтересованы в том, чтобы как можно больше затянуть процесс оценки. | 
| In 2003 the Government informed the United Nations Human Rights Committee of its decision to review the need to maintain the declared state of emergency and to prolong it on a yearly rather than an indefinite basis. | В 2003 году правительство проинформировало Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций о своем решении рассматривать вопрос о сохранении объявленного чрезвычайного положения и о его продлении на ежегодной основе, в отличие от бессрочного продления. | 
| The investigators were therefore not requesting prosecutors to prolong the initial period of detention in the provisional detention ward under his authority. | Поэтому следователи не ходатайствуют перед прокурорами о продлении первоначального периода задержания. | 
| According to the law, a suspect must be released after 48 hours unless there is a decision by the court to prolong detention. | Согласно закону, подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи по истечении 48 часов, если суд не принимает решения о продлении сроков содержания под стражей. | 
| Although the new Criminal Procedure Code has introduced the possibility to challenge before a court the lawfulness of the prosecutor's decision to detain or to prolong a detention, in practice, arrest and detention depend on the investigator. | Хотя в новом Уголовно-процессуальном кодексе была предусмотрена возможность обжаловать в суде законность решения прокурора о содержании под стражей или продлении срока задержания, на практике вопросы ареста и задержания находятся в ведении следователя. | 
| Orders to prolong detention are made known to the accused and his or her counsel. | Обвиняемый и его адвокат должны быть уведомлены в письменном виде о продлении срока предварительного заключения. | 
| Non-governmental entities and the business sector need to be held accountable for illicit activities which often help to prolong conflict. | Неправительственные образования и коммерческий сектор должны привлекаться к ответственности за незаконную деятельность, которая нередко способствует продолжению конфликта. | 
| Obviously, holding a G-8 summit just before a G-20 summit, as happened in Canada this June, simply serves to prolong maintenance of separate clubs, which is unsustainable. | Очевидно, что проведение саммита «Большой восьмёрки» непосредственно перед саммитом «Большой двадцатки», как это произошло в Канаде в этом июне, просто служит продолжению существования отдельных клубов, что недопустимо. | 
| Moreover, to cut back expenditures now, in the midst of an ongoing crisis brought on by free-market ideology, would inevitably simply prolong the downturn. | Кроме того, сокращение расходов в настоящее время, в середине продолжающегося кризиса, вызванного идеологией свободного рынка, неминуемо приведет к продолжению экономического спада. | 
| The private sector, as we are increasingly being made aware, has in certain instances helped fuel or even prolong conflicts by financially sustaining the antagonists or by contributing to the financial profitability of conflict. | Как мы все начинаем понимать, в некоторых случаях частный сектор содействовал разжиганию и даже продолжению конфликтов посредством финансирования противоборствующих сторон или содействия финансовой рентабельности конфликта. | 
| The Security Council expresses its concern at links between mercenary activities, illicit arms trafficking and the violation of arms embargoes that help to foster and prolong conflicts in West Africa. | Совет Безопасности заявляет о своей обеспокоенности связью между наемничеством, незаконным оборотом оружия и нарушением эмбарго на поставки оружия, которые содействуют разжиганию и продолжению конфликтов в Западной Африке. | 
| They serve only to prolong the conflict in Somalia and cannot be tolerated. | Оно служит лишь продлению конфликта в Сомали и является недопустимым. | 
| Care and support can prolong life, reduce suffering and strengthen prevention efforts | Уход и поддержка способствуют продлению жизни, облегчению страданий и укреплению мер профилактики | 
| Scaled-up actions to strengthen capacity of duty-bearers to care for, support and protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS, prolong parents' lives and improve their livelihoods | Активизация мер по расширению возможностей лиц, которые несут ответственность за уход, поддержку и защиту детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, продлению жизни родителей и улучшению их средств к существованию | 
| The author claims that the State party had no valid sentencing objective since he was sentenced to death in any event, even though in another State party, and therefore only served to prolong the agony of his confinement while he awaited deportation and execution. | Автор утверждает, что вынесение приговора в государстве-участнике является совершенно бессмысленным, поскольку в любом случае он приговорен к смертной казни, хотя и в другом государстве-участнике, и поэтому этот приговор лишь способствует продлению страданий, связанных с его заключением и ожиданием депортации и казни. | 
| It is concerned that, in addition to physical abuse, inmates are threatened with additional criminal charges which would prolong their prison terms. | Он обеспокоен тем, что, помимо физического насилия, заключенным угрожают обвинением их в дополнительных уголовных преступлениях, что может привести к продлению срока их заключения. | 
| Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. | 
| Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |