Thus, their organs were suitable for him to harvest to prolong his life. | Поэтому их органы подходят для того, что продлить ему жизнь. |
Dr Enys warned me he could only prolong my life, not save it. | Доктор Энис сказал, что может лишь продлить мне жизнь, не спасти. |
Innovative approaches to funding could ensure adequate funding for maintenance which, in turn, could reduce maintenance costs and prolong the life of transport infrastructure. | Инновационные подходы к финансированию могут обеспечить надлежащее финансирование для технического обслуживания, что в свою очередь может снизить эксплуатационные затраты и продлить срок службы транспортной инфраструктуры. |
Following over six years of practice, Switzerland has decided to prolong the free movement of persons after 2009 and to extend it to the latest two countries to have joined the European Union, Bulgaria and Romania, while applying the transitional periods. | После более чем шести лет применения, Швейцария решила продлить действие соглашения о свободном передвижении лиц на период после 2009 года и распространить его действие на два государства, недавно присоединившихся к ЕС, - Болгарию и Румынию, с соблюдением переходного периода. |
The Executive may not prolong a state of siege for more that 90 days or declare another state of siege within the same year without the consent of the Congress. | Исполнительная власть не вправе декретом продлить чрезвычайное положение на срок свыше 90 дней или вновь объявить чрезвычайное положение в течение того же года без согласия Конгресса. |
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. | Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности. |
Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. | В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года. |
I don't want to prolong my life. | Я не хочу продлевать жизнь. |
We have no right to prolong their sufferings by allowing the State to become still more fragile. | Мы не имеем права продлевать эти страдания, бездействуя перед лицом продолжающегося развала государства. |
If that unemployed field-worker has demonstrated... a full understanding of the severity of his mistake... and he's ready to reenter society, then I see no reason to prolong his stay in an overly-crowded prison system, which usually serves to harden most of its inmates. | Если тот же самый безработный курьер продемонстрировал... полное понимание серьезности своей ошибки... и он готов вернуться в общество, тогда, я не вижу никаких причин продлевать его пребывание в чрезмерно переполненной тюремной системе, которая обычно служит ожесточению большинства своих обитателей. |
It is not at all my intention to prolong this sort of discussion. | Я совершенно не намерен затягивать эту дискуссию. |
Mr. MOHER (Canada): I agree with speakers who have said that we need not prolong our meeting this afternoon unnecessarily. | Г-н МОХЕР (Канада) (перевод с английского): Я согласен с теми ораторами, которые говорили, что нам не нужно излишне затягивать свое заседание во второй половине дня. |
At the same time, it is also realized that the poorly regulated trade and transfer of arms could promote, provoke, or prolong conflicts. | В то же время существует понимание, что плохо регулируемая торговля оружием и его передача могут способствовать развитию конфликтов, провоцировать или затягивать их. |
Provoke or prolong armed conflicts, or exacerbate existing conflicts; | провоцировать или затягивать вооруженные конфликты или обострять существующие конфликты; |
Let us not prolong this agony indefinitely. | Давайте не будем затягивать эти мучения на неопределенный срок. |
The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. | То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a "hidden trap" to unreasonably prolong the period of imprisonment. | Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был "скрытой ловушкой" для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
These include the illicit transfer of arms and ammunition, the illicit trade in diamonds and other natural resources to fuel or prolong armed conflict and in the process wreak havoc on innocent and defenceless civilians. | К ним относятся: незаконные поставки оружия и боеприпасов, незаконная торговля алмазами и другими природными ресурсами в интересах разжигания или продления вооруженных конфликтов и, как следствие этого, разорение ни в чем не повинных и беззащитных граждан. |
All avenues should be explored to enhance transparency, prolong review periods of notifications and adjustment periods and facilitate participation of developing countries in standard-related consultations. | Необходимо использовать все возможности для повышения прозрачности, продления сроков рассмотрения уведомлений и переходных периодов, а также содействия участию развивающихся стран в консультациях по тематике стандартов. |
In order to prolong the life of the motors, which date back to 1972, it is proposed to set up new electronic starters to the three refrigeration compressors; | Для продления срока службы моторов, установленных еще в 1972 году, предлагается установить на три компрессора холодильного оборудования новые электронные пусковые устройства; |
Those weapons have helped to prolong conflicts and to undermine stability, social peace and security. | Такое оружие способствовало затягиванию конфликтов и подрыву стабильности, социального мира и безопасности. |
To prevent transfers of conventional arms that provoke, prolong or aggravate armed conflict | предотвращение передачи обычных вооружений, приводящей к возникновению, затягиванию или обострению вооруженного конфликта; |
The DRC's natural resources should not serve as an incentive for any State, group or individual, to prolong, the conflict; | природные ресурсы Демократической Республики Конго не должны служить ни для какого государства, группы или отдельного лица в качестве стимула к затягиванию этого конфликта; |
The sordid exploitation of such resources - for instance, conflict diamonds - too often contributes to finance or at least prolong regional tragedies such as civil wars and inter-ethnic conflicts. | Жестокая эксплуатация таких ресурсов - например, алмазов в конфликтах - слишком часто ведет к финансированию или по меньшей мере затягиванию региональных трагедий, таких как гражданские войны и межэтнические конфликты. |
They have agreed to give more time to the LRA leader, despite the risk that disagreements over Joseph Kony's concerns may prolong the talks and delay the signing of the Final Peace Agreement and its implementation. | Они согласились предоставить больше времени лидеру ЛРА, несмотря на опасность того, что разногласия в связи с высказанной Джозефом Кони озабоченностью могут привести к затягиванию переговоров и задержке с подписанием и осуществлением Заключительного мирного соглашения. |
This can only prolong the plight of the people of Bosnia and Herzegovina. | Это может лишь затянуть страдания народа Боснии и Герцеговины. |
With regard to delays in the assessment of asylum applications, he noted that it was often in the interest of applicants, especially those whose claims were unfounded, to prolong the assessment process as much as they could. | В отношении затягивания процедуры оценки заявлений о предоставлении убежища оратор подчеркивает, что нередко заявители, особенно те, которые направляют необоснованные жалобы, заинтересованы в том, чтобы как можно больше затянуть процесс оценки. |
We support the idea that the verification and assessment of damages should be carried out in tandem with the collection of damage claims and should not be postponed to a later date, which might complicate and unnecessarily prolong the whole process. | Мы поддерживаем идею о том, что подтверждение и оценка ущерба должны проводиться совместно со сбором заявлений об ущербе, и не терпят отлагательства, поскольку это может усложнить и чрезмерно затянуть весь процесс. |
I think I can say further that the intention is certainly not to prolong this and have a delayed decision on this. | Далее, как мне думается, я могу сказать, что речь не идет о намерении затянуть решение на этот счет. |
The ongoing attempts to take power by force can only delay the political process and prolong the suffering of the Somali people. | Нынешние попытки захватить власть силой могут лишь затянуть этот политический процесс и продлить страдания сомалийского народа». |
In that way, control will be taken out of the hands of those who would use violence to prolong the conflict. | Таким образом, контроль за ситуацией не будут осуществлять те, кто применяет насилие в целях затягивания конфликта. |
The erosion of former President Taylor's power base was a direct result of the sanctions, as has been the inability of former warring factions and their expatriate counterparts to use diamonds and timber to prolong the conflict. | Прямыми результатами санкций стали подрыв базы власти бывшего президента Тейлора, а также неспособность бывших воюющих группировок и их сторонников за рубежом использовать алмазы и древесину для затягивания конфликта. |
In the end, he did not step down, since his client, who had been in custody for more than one year and a half, did not want to prolong the trial proceedings. | В конце концов он все-таки продолжил исполнение своих функций, поскольку его клиент, находившийся под стражей более полутора лет, не желал затягивания судебного процесса. |
This is not a way of trying to prolong a process, but it is meant as advice and I am in sympathy with what Ambassador Seibert of Germany said: that some informal consultations seem to be in order before we proceed to the actual decision-making. | Это не способ затягивания процесса, а рекомендация, и я сочувствую заявлению посла Германии Зайберта о том, что, по-видимому, в порядке вещей было бы провести какие-то неофициальные консультации, прежде чем мы приступим к принятию решений на практике. |
In situations where the belligerents have the means to prolong a conflict, along with its accompanying atrocities, or in situations where the wielders of State power negotiate the conditions for retreat, the scenario is not the same. | В ситуациях, когда воюющие стороны прибегали к средствам затягивания конфликта, сопровождаемым жестокостями, или в ситуациях, когда обладающие государственной властью ведут переговоры об условиях отступления, сценарий выглядит по-другому. |
In 2003 the Government informed the United Nations Human Rights Committee of its decision to review the need to maintain the declared state of emergency and to prolong it on a yearly rather than an indefinite basis. | В 2003 году правительство проинформировало Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций о своем решении рассматривать вопрос о сохранении объявленного чрезвычайного положения и о его продлении на ежегодной основе, в отличие от бессрочного продления. |
In 2013, a positive step saw the authorities prolong the accreditation of the editorial office of EURORADIO, which broadcasts in Belarusian from Poland. | В 2013 году власти предприняли позитивный шаг, приняв решение о продлении аккредитации редакции ЕВРОРАДИО, вещающего на Беларусь из Польши. |
Article 78 (19) of the Constitution, which empowers the Chambers of the Oliy Majlis to confirm presidential decrees that declare, prolong or terminate states of emergency; | в пункте 19 статьи 78 Конституции Палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан наделены полномочием утверждения Указов Президента Республики Узбекистан о введении, продлении и прекращении чрезвычайного положения; |
According to the law, a suspect must be released after 48 hours unless there is a decision by the court to prolong detention. | Согласно закону, подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи по истечении 48 часов, если суд не принимает решения о продлении сроков содержания под стражей. |
Only in exceptional cases can an alien be held in detention for more than two months and if a decision is taken to prolong the detention, a hearing must be held prior to the decision in accordance with the procedure described in the 1989 report. | Лишь в исключительных случаях иностранцы могут содержаться под стражей свыше двух месяцев, а при принятии решения о продлении срока содержания под стражей должно предварительно проводиться слушание в соответствии с процедурой, описанной в докладе за 1989 год. |
The paradox of wealth is that such resources, rather than meeting the needs of society, serve to prolong bloody conflict. | Парадокс богатства состоит в том, что такие ресурсы способствуют не удовлетворению потребностей общества, а продолжению кровопролитных конфликтов. |
The Security Council expresses its concern at links between mercenary activities, illicit arms trafficking and the violation of arms embargoes that help to foster and prolong conflicts in West Africa. | Совет Безопасности заявляет о своей обеспокоенности связью между наемничеством, незаконным оборотом оружия и нарушением эмбарго на поставки оружия, которые содействуют разжиганию и продолжению конфликтов в Западной Африке. |
The easy availability of those weapons continues to fuel, intensify and prolong conflicts, with the attendant catastrophic destruction of economic and social infrastructure in many developing countries, including in Africa. | Легкодоступность этого оружия остается фактором, способствующим разжиганию, обострению и продолжению конфликтов, которые приводят к катастрофическим по своим масштабам разрушениям объектов экономической и социальной инфраструктуры во многих развивающихся странах, в том числе в Африке. |
Military arsenals prolong conflict and hinder peace processes. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженного конфликта и затрудняют осуществление мирных процессов. |
Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы. |
The author also maintains that the State party took other arbitrary measures to prolong his detention. | Он также заявляет, что государство-участник приняло другие носившие характер произвола меры по продлению его содержания в заключении. |
The encyclopaedia provides a firm knowledge base for future activities to prolong the lifetime of the human race in a hospitable environment. | Энциклопедия содержит солидную базу знаний для будущей деятельности по продлению периода существования человеческого рода в благоприятных условиях окружающей среды. |
The benefits of new drugs frequently do more to improve health status than to prolong life. | Новые лекарственные препараты чаще содействуют скорее улучшению здоровья, чем продлению жизни. |
Care and support can prolong life, reduce suffering and strengthen prevention efforts | Уход и поддержка способствуют продлению жизни, облегчению страданий и укреплению мер профилактики |
HIV remains an incurable chronic infection, but in recent years treatments have become available that can reduce suffering and prolong and enhance the quality of life of HIV-infected people. | Хотя ВИЧ остается неизлечимой хронической инфекцией, в последние годы появились методы лечения, которые могут способствовать облегчению страданий и продлению и повышению качества жизни инфицированных ВИЧ людей. |
Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |