| I... I can't prolong your life. | Я... я не могу продлить вашу жизнь! |
| Some developed countries are proposing that we should go for draconian targets, which may actually prolong unsustainable patterns of production and consumption for a while. | Некоторые развитые страны предлагают ввести «драконовские» меры, которые фактически могли бы на некоторое время продлить существование неустойчивых моделей производства и потребления. |
| The sad fact is that by keeping oil prices high, OPEC is doing far more for environmental conservation than Western politicians who seek to prolong the era of ecologically unsustainable Western consumerism. | Печально, что, сохраняя цены на нефть на высоком уровне, ОПЕК делает гораздо больше для сохранения окружающей среды, чем западные политики, которые стремятся продлить эру экологически неприемлемого Западного консюмеризма. |
| Until such time, the Working Party requested the secretariat to continue its close monitoring of the relevant the activities of UNCITRAL and proposed to prolong the mandate of its ad hoc expert group during 2004. | Вместе с тем Рабочая группа поручила секретариату продолжить пристальное наблюдение за соответствующей деятельностью ЮНСИТРАЛ и выразила намерение продлить мандат своей специальной группы экспертов в 2004 году. |
| Draft guideline 2.3.2 was in line with the practice followed by the Secretary-General, as recently modified, despite some concerns that a 12-month time limit might prolong uncertainty as to the fate of a reservation that had been formulated. | Проект основного положения 2.3.2 соответствует практике, которой придерживается Генеральный секретарь и в которую недавно были внесены поправки, несмотря на определенную обеспокоенность по поводу того, что 12-месячный период может продлить неопределенность в отношении характера формулируемой оговорки. |
| We have our differences, but we should realize that we cannot prolong this process indefinitely. | У нас есть разногласия, но нам следует понять, что мы не можем до бесконечности продлевать этот процесс. |
| Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. | В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года. |
| HIV/AIDS is still a fatal disease, but advances in treatment with antiretroviral drugs can mitigate the effects of the disease and prolong life. | ВИЧ/СПИД по-прежнему неизлечим, однако усовершенствованные противоретровирусные препараты могут смягчать последствия этого заболевания и продлевать жизнь. |
| But now we have such improved resuscitation techniques that we're able to prolong life. | В общем, мы можем продлевать жизнь. |
| Furthermore, such an approach would require delegations to prolong their missions in Geneva to one full week. | Кроме того, при таком подходе делегации должны будут продлевать продолжительность своих поездок в Женеву до одной полной недели. |
| Mr. El Oumni (Morocco): We are aware that this is not a very substantive issue and we do not wish to prolong this meeting, but I fully share the positions expressed by the representatives of Egypt and Greece. | Г-н эль-Умни (Марокко) (говорит по-английски): Мы понимаем, что это не очень существенный вопрос, и не хотим затягивать это заседание, однако я полностью разделяю позицию представителей Египта и Греции. |
| Provoke or prolong armed conflicts, or exacerbate existing conflicts; | провоцировать или затягивать вооруженные конфликты или обострять существующие конфликты; |
| No need to prolong his agony. | Нет нужды затягивать его агонию. |
| Corrupt practices may also cause warring factions to prolong conflict, using it as a cover to loot natural resources, misappropriating or diverting humanitarian aid or deriving other benefits from the war economy. | Кроме того, по причине коррупции воюющие группировки могут сознательно затягивать конфликт, пользуясь им как ширмой для разграбления природных ресурсов, растраты или незаконного использования средств, выделяемых по линии гуманитарной помощи, или получения других выгод, приносимых экономикой военного времени. |
| It is an encouraging draft resolution that aims for more security and stability in the region. I have many things to say in this regard, but I do not want to prolong the proceedings and will therefore stop here. | Я могу еще многое сказать по этому поводу, но не хочу затягивать нашу работу и потому остановлюсь на этом. |
| The idea that we should use western science and medicine to prolong the lives of those who would otherwise die, he said, was wrong. | Представление, что нам следует использовать западную науку и медицину для продления жизней тех кто иначе бы погиб по его утверждению, было не правильно. |
| The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a "hidden trap" to unreasonably prolong the period of imprisonment. | Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был "скрытой ловушкой" для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
| That was to ensure that the vehicles were not damaged by the poor road conditions and could also be monitored closely to prolong their lives and prevent costly repairs. | Это сделано для того, чтобы данные автотранспортные средства не пострадали от плохих дорожных условий и за ними также мог бы осуществляться тщательный контроль в целях продления их срока службы и предотвращения дорогостоящего ремонта. |
| Elettra provided several of the service orders issued in 1990, as well as revisions to those orders to prolong the services of various employees supplied by Elettra. | "Элеттра" обеспечила выполнение нескольких нарядов на обслуживание, оформленных в 1990 году, а также внесла в эти наряды изменения с целью продления оказания услуг различными сотрудниками "Элеттры". |
| They have preferred to escalate the situation and to repeat their empty claims and misleading statements, in order to prolong and increase the severity of the sanctions. | Они предпочли нагнетать ситуацию и повторять свои беспочвенные утверждения и дезориентирующие заявления в целях продления срока действия и усиления санкций. |
| Other delegations and non-governmental organizations argued that an additional layer of correspondence would only prolong the proceedings and was inconsistent with agreed language in other optional protocols. | Другие делегации и неправительственные организации заявили, что дополнительный обмен корреспонденцией приведет лишь к затягиванию процедуры и что предлагаемое положение противоречит согласованным положениям других факультативных протоколов. |
| The same sectors which were advocating efficiency and the need to reduce costs were proposing measures which would prolong the decision-making process and require further meetings of the Committee. | Те же круги, которые ратуют за эффективность и говорят о необходимости сокращения расходов, предлагают меры, которые приведут к затягиванию процесса принятия решений и потребуют новых заседаний Четвертого комитета. |
| We look forward to it ceasing its continued attempts to destabilize the Sudan and prolong the war in Darfur, using the Justice and Equality Movement to that end, and putting an end to its blatant allegations. | Мы надеемся, что он прекратит свои постоянные попытки по дестабилизации Судана и затягиванию войны в Дарфуре, используя для этого Движение за справедливость и равенство, и перестанет выступать со своими вызывающими обвинениями. |
| The Buyoya Government, however, had done nothing to promote the start of the transition, and President Mkapa feared that President Buyoya's insistence on concluding a ceasefire agreement before starting the transition would merely prolong the process. | Правительство Буйои, однако, ничего не сделало для того, чтобы способствовать началу перехода, а, по опасениям президента Мкапы, настойчивое желание президента Буйои заключить соглашение о прекращении огня прежде, чем начать переход, привело бы лишь к затягиванию процесса. |
| This could not only result in undesired casualties, but would also prolong the war. | Это может не только увеличить число жертв, но и будет способствовать затягиванию этой войны. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
| It could also unwittingly prolong the process of integration and rehabilitation, which is key to the logical conclusion of the peace process. | Это может также ненароком затянуть процесс интеграции и реабилитации, который имеет решающее значение для завершения мирного процесса. |
| He's going back on your deal because he wants to prolong the fight. | Он обратился к адвокату, потому что хочет затянуть борьбу. |
| We support the idea that the verification and assessment of damages should be carried out in tandem with the collection of damage claims and should not be postponed to a later date, which might complicate and unnecessarily prolong the whole process. | Мы поддерживаем идею о том, что подтверждение и оценка ущерба должны проводиться совместно со сбором заявлений об ущербе, и не терпят отлагательства, поскольку это может усложнить и чрезмерно затянуть весь процесс. |
| The State party adds that it does not intend to prolong or dilute the case, nor to shield the perpetrators. | Государство-участник добавляет к этому, что оно не стремится затянуть или развалить дело. |
| Following translation, there remains the possibility of amendments to the existing grounds of appeal, an exigency that the Appeals Chamber has formally noted could prolong scheduling of the hearing in the case. | После письменного перевода сохраняется возможность внесения поправок в существующие основания для апелляции, острая потребность в которой, как официально отметила Апелляционная камера, может затянуть процесс составления графика слушаний по этому делу. |
| To aggravate the domestic situation within the country of final destination, so as to provoke or prolong armed conflicts, or by aggravating existing tensions; | ухудшения внутренней ситуации в стране назначения в плане провоцирования или затягивания вооруженных конфликтов или усугубления существующей напряженности; |
| I am also concerned by unconfirmed reports that some Kosovo Albanian groups, in pursuit of their political interests, may be blocking the return process in order to prolong the humanitarian crisis and maintain international attention on Kosovo. | Я также обеспокоен неподтвержденными сообщениями о том, что некоторые группы албанцев Косово ради достижения своих политических целей, возможно, чинят препятствия процессу возвращения в целях затягивания гуманитарного кризиса и дальнейшего привлечения внимания международной общественности к Косово. |
| Noting the events in Sierra Leone, we also must press forward on curbing the illicit trade of high value commodities, in particular the illicit diamond trade, used to prolong and exacerbate conflict. | Отмечая события в Сьерра-Леоне, мы также должны добиваться пресечения незаконной торговли дорогостоящими сырьевыми товарами, в частности незаконной торговли алмазами, которые используются для затягивания и усугубления конфликта. |
| The treaty should prevent the illicit trade of arms and ammunition which might be used for acts of aggression and provoke armed conflicts or prolong frozen conflicts, it should set strong sanctions against States supplying unrecognized regimes with arms and ammunition. | Договор должен быть направлен на предотвращение незаконной торговли оружием и боеприпасами, которые могут быть использованы для осуществления агрессии и провоцирования вооруженных конфликтов или затягивания замороженных конфликтов, он должен предусматривать строгие санкции в отношении государств, поставляющих оружие и боеприпасы непризнанным режимам. |
| At the same time, those natural resources often cause and prolong conflict, leading to growth that is sometimes lower and poverty that is sometimes higher than in natural-resource-poor countries. | В то же время нередко природные ресурсы являются причиной возникновения и затягивания конфликтов, приводя порой к снижению темпов роста и к нищете, уровень которой иногда выше, чем в странах, бедных природными ресурсами. |
| Now the Security Council needs to respond promptly to recommendations to prolong and strengthen the mandate of the Mission. | Сейчас Совету Безопасности необходимо безотлагательно ответить на рекомендации о продлении и укреплении мандата Миссии. |
| The decision to proclaim, prolong or terminate emergency rule becomes effective upon adoption, unless otherwise specifically stipulated, and is promulgated immediately. | Решение о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо, и незамедлительно обнародуется. |
| It would be useful to know whether the State party intended to review that provision to ensure that any decision to prolong pre-trial detention rested solely with the judge. | Было бы интересно узнать, намеревается ли государство-участник пересмотреть это положение с тем, чтобы любое решение о продлении срока содержания под стражей могло приниматься исключительно в судебном порядке. |
| Although the new Criminal Procedure Code has introduced the possibility to challenge before a court the lawfulness of the prosecutor's decision to detain or to prolong a detention, in practice, arrest and detention depend on the investigator. | Хотя в новом Уголовно-процессуальном кодексе была предусмотрена возможность обжаловать в суде законность решения прокурора о содержании под стражей или продлении срока задержания, на практике вопросы ареста и задержания находятся в ведении следователя. |
| The Government did not contest or deny the allegations of the source that the power of the courts to adjudicate on requests by the detainee for judicial review of the Prosecutor's decision to prolong detention is limited to controlling the "formal correctness" of the decision. | Правительство не опровергло и не оспорило утверждений источника о том, что полномочия суда по рассмотрению просьб задержанных по поводу судебного пересмотра решений прокуратуры о продлении срока содержания под стражей ограничиваются проверкой "формальной правильности" решения. |
| (b) Support efforts to ensure individual accountability for serious violations of international human rights and humanitarian law, including efforts to stem the prevailing culture of impunity, which is helping to prolong the conflict, and encourage parties to distance themselves from groups responsible for violations; | Ь) поддерживать усилия по обеспечению личной ответственности за серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, включая меры по ликвидации существующей «культуры безнаказанности», которая способствует продолжению конфликта, и призвать стороны отмежевываться от группировок, ответственных за нарушения; |
| Military arsenals prolong conflict and hinder peace processes. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженного конфликта и затрудняют осуществление мирных процессов. |
| Yet without protection, humanitarian assistance can be diverted to one of the warring factions and in effect prolong the conflict. | Однако без необходимой защиты гуманитарная помощь может быть направлена одной из враждующих группировок и фактически способствовать продолжению конфликта. |
| Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы. |
| While the root causes of conflicts are complex, the illegal proliferation and trafficking of weapons clearly has a destabilizing effect on society and only serves to prolong conflicts. | Хотя коренные причины конфликтов являются сложными, незаконное распространение и передача оружия имеют явно дестабилизирующее воздействие на общество и лишь способствуют продолжению конфликтов. |
| The encyclopaedia provides a firm knowledge base for future activities to prolong the lifetime of the human race in a hospitable environment. | Энциклопедия содержит солидную базу знаний для будущей деятельности по продлению периода существования человеческого рода в благоприятных условиях окружающей среды. |
| They serve only to prolong the conflict in Somalia and cannot be tolerated. | Оно служит лишь продлению конфликта в Сомали и является недопустимым. |
| All parties concerned, both within and outside of Syria, should refrain from any action that would prolong the conflict and contribute to further violence and bloodshed. | Все соответствующие стороны как в пределах Сирии, так и за ее пределами, должны воздерживаться от любых действий, которые ведут к продлению конфликта и подпитывают дальнейшее насилие и кровопролитие. |
| Care and support can prolong life, reduce suffering and strengthen prevention efforts | Уход и поддержка способствуют продлению жизни, облегчению страданий и укреплению мер профилактики |
| Scaled-up actions to strengthen capacity of duty-bearers to care for, support and protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS, prolong parents' lives and improve their livelihoods | Активизация мер по расширению возможностей лиц, которые несут ответственность за уход, поддержку и защиту детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, продлению жизни родителей и улучшению их средств к существованию |
| Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
| Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |