I'm sparing you to prolong your suffering. | Я делаю это, чтобы продлить твои мучения. |
The recent decision by President Clinton to prolong the moratorium on testing through September 1995 was an encouraging step in the right direction. | Недавнее решение президента Клинтона продлить мораторий на испытания до сентября 1995 года явилось обнадеживающим шагом в верном направлении. |
Only one in 20 pregnant women receiving antenatal care has access to services that could help her avoid transmitting HIV to her baby, or to treatment that could prolong her life. | Из 20 беременных женщин, получающих дородовое медицинское обслуживание, только одна имеет доступ к услугам, способным помочь ей избежать передачи ВИЧ ребенку, или к лечению, позволяющему продлить ей жизнь. |
Last February, our country became a party to the Ottawa Convention banning the use of anti-personnel landmines, while in March Ukraine's Government decided to prolong the moratorium on exports of all types of anti-personnel landmines. | В феврале наша страна стала участником Оттавской конвенции, запрещающей применение противопехотных наземных мин, а в марте правительство Украины решило продлить срок действия моратория на экспорт противопехотных наземных мин всех типов. |
Our body is genetically programmed to live 120 years and nothing precludes that the rapid progress of science can prolong this length of time. | Генетически наш организм программирован, чтобы жить до 120 лет, и не исключено, что быстрый научный прогресс сможет продлить этот срок. |
We have our differences, but we should realize that we cannot prolong this process indefinitely. | У нас есть разногласия, но нам следует понять, что мы не можем до бесконечности продлевать этот процесс. |
But it is also very important for the United Nations not to try to expand or prolong the mandate, without the express desire of the Government of Nepal. | Однако Организации Объединенных Наций очень важно не пытаться расширять или продлевать мандат без однозначного согласия правительства Непала. |
And the families of both of those children are here today because they've waited 12 years for their nightmare to finally end and there is no legal reason to prolong their suffering. | И семьи этих детей сегодня здесь, потому что они 12 лет ждали окончания этого кошмара, и нет юридических причин продлевать их мучения. |
The transfer of arms and military equipment should not give rise to social disturbances in any State, nor should they cause, lead to the escalation of or prolong conflicts between States; | Поставки оружия и военной техники не должны приводить к социальным потрясениям ни в одном государстве, и они не должны также вызывать или продлевать конфликты между государствами или приводить к их эскалации; |
We have no right to prolong their sufferings by allowing the State to become still more fragile. | Мы не имеем права продлевать эти страдания, бездействуя перед лицом продолжающегося развала государства. |
The delegation of Pakistan made a statement not to prolong the debate since there was specific request from certain delegations to take immediate action. | Представитель Пакистана попросил не затягивать обсуждение, поскольку от некоторых делегаций поступило конкретное пожелание немедленно перейти к принятию решения. |
But in the short term, we have to be responsible and not prolong indefinitely a debate which, if we go on the way we are, will bring the United Nations, and all of us as negotiators, into disrepute. | Но в ближайшей перспективе мы обязаны проявить чувство ответственности и не затягивать на неопределенный срок дискуссию, которая, если мы будем продолжать таким же образом, навлечет на Организацию Объединенных Наций и всех нас как участников переговоров дурную славу. |
Be likely to provoke or prolong armed conflicts or exacerbate existing tensions or conflicts in the country of final destination; | провоцировать или затягивать вооруженные конфликты либо усугублять существующую напряженность или обострять конфликты в стране окончательного предназначения; |
In order not to prolong unemployment unnecessarily, ALMP measures need to reserve sufficient time for job-search activities. | Чтобы чрезмерно не затягивать безработицу, мерами АПРТ должно отводиться адекватное количество времени для поиска работы. |
It is an encouraging draft resolution that aims for more security and stability in the region. I have many things to say in this regard, but I do not want to prolong the proceedings and will therefore stop here. | Я могу еще многое сказать по этому поводу, но не хочу затягивать нашу работу и потому остановлюсь на этом. |
The Government believes that most of them are groundless because they come from tourists or students who are simply trying to prolong their stay. | Правительство считает, что большинство этих ходатайств являются необоснованными, поскольку их подателями являются туристы или студенты, которые используют эту возможность для продления своего пребывания в стране. |
As its contribution to the international efforts in this field, Ukraine has been strictly abiding by the 1995 international moratorium on the export of anti-personnel mines and is determined to prolong it. | В качестве нашего вклада в предпринимаемые международным сообществом усилия в этой области Украина строго соблюдает объявленный в 1995 году международный мораторий на экспорт противопехотных мин и преисполнена решимости добиваться продления его действия. |
Recognition of a technical code should not be used to unnecessarily prolong the use of national standards for types of pressure receptacle for which there are equivalent EN standards. | Признание технических правил не должно использоваться с целью излишнего продления сроков применения национальных стандартов на типы сосудов под давлением, для которых существуют эквивалентные стандарты EN. |
The conditions to use isolation as well as the possibilities to prolong the isolation period are strict. | Установлены строгие требования, касающиеся изоляции, а также возможностей продления срока содержания в условиях изоляции. |
This proposal was amended by deleting the idea of automatic extension and including the convening of a conference of the parties to decide at the end of the first term whether to prolong the duration of the Treaty. | В это предложение была внесена поправка путем исключения идеи автоматического продления и включения положения о созыве конференции сторон для принятия в конце первого срока решения о продлении действия Договора. |
They will only prolong the conflict with all that this implies in terms of squandering the human and economic resources of all concerned. | Они приведут лишь к затягиванию конфликта со всеми вытекающими отсюда последствиями в том, что касается растрачивания людских и экономических ресурсов всех заинтересованных сторон. |
The same sectors which were advocating efficiency and the need to reduce costs were proposing measures which would prolong the decision-making process and require further meetings of the Committee. | Те же круги, которые ратуют за эффективность и говорят о необходимости сокращения расходов, предлагают меры, которые приведут к затягиванию процесса принятия решений и потребуют новых заседаний Четвертого комитета. |
We are particularly pleased by the efforts of the Tribunal to ensure that the significant number of cases before the ICTR and the excessive number of motions filed by parties in cases do not slow down or prolong trials. | Нам особенно приятно отмечать предпринимаемые Трибуналом усилия по обеспечению того, чтобы значительное число находящихся на рассмотрении МУТР дел и чрезмерное число подаваемых сторонами в делах ходатайств не приводили к замедлению и затягиванию судебных разбирательств. |
They have agreed to give more time to the LRA leader, despite the risk that disagreements over Joseph Kony's concerns may prolong the talks and delay the signing of the Final Peace Agreement and its implementation. | Они согласились предоставить больше времени лидеру ЛРА, несмотря на опасность того, что разногласия в связи с высказанной Джозефом Кони озабоченностью могут привести к затягиванию переговоров и задержке с подписанием и осуществлением Заключительного мирного соглашения. |
With regard to armed conflict, EU States may not export arms which would provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or conflicts in the country of final destination (Criterion Three). | Что касается вооруженных конфликтов, то государства - члены ЕС не имеют права осуществлять экспортные поставки оружия, которые спровоцируют или приведут к затягиванию вооруженных конфликтов или к обострению уже существующей напряженности или конфликтов в стране конечного назначения (Критерий третий). |
The Group did not intend to delay the informal consultations on the issue or to prolong the debate. | Группа не стремится отсрочить неофициальные консультации по данному вопросу или затянуть обсуждение. |
This can only prolong the plight of the people of Bosnia and Herzegovina. | Это может лишь затянуть страдания народа Боснии и Герцеговины. |
Such extremists aim to prolong the cycle of violence and poverty that has ravaged Somalia for almost two decades. | Такие экстремистские группировки стремятся затянуть цикл насилия и нищеты, от которых страдает Сомали на протяжении почти двух десятилетий. |
Should one party try to prolong the conflict on the grounds that it was not ready for negotiations, the decision to launch an operation should be taken with the utmost care in order to avoid unnecessary human suffering. | В случае, если одна из сторон пытается затянуть конфликт, ссылаясь на то, что она не готова к переговорам, следует принимать решение о проведении операции в высшей степени осмотрительно, с тем чтобы избежать ненужных человеческих страданий. |
Retreat may prolong the war, but in the end, we will emerge stronger, and in a far better position to take the Alpha Quadrant once and for all. | Отступление может затянуть войну, но в итоге мы станем сильнее и в куда лучшей позиции, чтобы захватить Альфа-Квадрант раз и навсегда. |
To aggravate the domestic situation within the country of final destination, so as to provoke or prolong armed conflicts, or by aggravating existing tensions; | ухудшения внутренней ситуации в стране назначения в плане провоцирования или затягивания вооруженных конфликтов или усугубления существующей напряженности; |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), there are nearly 8 million women and girl refugees in the world today, with the number increasing as major international conflicts prolong. | По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), на сегодняшний день в мире насчитывается около 8 млн. женщин и девочек - беженцев, при этом их число растет в условиях затягивания крупных международных конфликтов. |
Noting the events in Sierra Leone, we also must press forward on curbing the illicit trade of high value commodities, in particular the illicit diamond trade, used to prolong and exacerbate conflict. | Отмечая события в Сьерра-Леоне, мы также должны добиваться пресечения незаконной торговли дорогостоящими сырьевыми товарами, в частности незаконной торговли алмазами, которые используются для затягивания и усугубления конфликта. |
The treaty should prevent the illicit trade of arms and ammunition which might be used for acts of aggression and provoke armed conflicts or prolong frozen conflicts, it should set strong sanctions against States supplying unrecognized regimes with arms and ammunition. | Договор должен быть направлен на предотвращение незаконной торговли оружием и боеприпасами, которые могут быть использованы для осуществления агрессии и провоцирования вооруженных конфликтов или затягивания замороженных конфликтов, он должен предусматривать строгие санкции в отношении государств, поставляющих оружие и боеприпасы непризнанным режимам. |
Zimbabwe's aid to the Forces pour la défense de la démocratie, which is documented in the addendum, also gives a clear example of how this country is actively taking steps to prolong the conflict. | Помощь Зимбабве Фонду защиты демократии, которая подтверждается документами, содержащимися в приложении, также является ясным примером того, как эта страна активно действует в целях затягивания конфликта. |
Now the Security Council needs to respond promptly to recommendations to prolong and strengthen the mandate of the Mission. | Сейчас Совету Безопасности необходимо безотлагательно ответить на рекомендации о продлении и укреплении мандата Миссии. |
Consequently, we support the request to prolong the mandate of Ambassador Campbell in order to allow him to present the final report on the anti-personnel landmines issue at the beginning of next year's session of the Conference on Disarmament. | Поэтому мы поддерживаем просьбу о продлении мандата посла Кэмпбелла, с тем чтобы дать ему возможность представить заключительный доклад по проблеме противопехотных наземных мин в начале следующей годовой сессии Конференции по разоружению. |
An order to use or prolong the use of direct coercion is recorded by a physician also in the person's medical documentation, with a description of the reasons and circumstances of the use of direct coercion, its kind and duration. | Распоряжение о применении или продлении применения прямого принуждения также регистрируется врачом в медицинских документах данного лица с изложением причины и обстоятельств применения прямого принуждения, его характера и продолжительности. |
The team took note of the decision of the Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics in May 2001 to prolong the activities of the team until the year 2004. | Группа приняла к сведению решение, вынесенное Объединенной рабочей группой ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора в мае 2001 года, о продлении ее мандата до 2004 года. |
Instead, one company had left the island when the Government did not accede to its request to prolong its favourable immigration status, another had its articles of incorporation revoked owing to illegal activities and a third went bankrupt after riots by its workers. | Вместо этого одна компания свернула свою деятельность на острове, когда губернатор отказался удовлетворить ее просьбу о продлении предоставленного ей льготного иммиграционного статуса, другая лишилась регистрации в связи с незаконной деятельностью, а третья обанкротилась после беспорядков, учиненных ее рабочими. |
The paradox of wealth is that such resources, rather than meeting the needs of society, serve to prolong bloody conflict. | Парадокс богатства состоит в том, что такие ресурсы способствуют не удовлетворению потребностей общества, а продолжению кровопролитных конфликтов. |
Moreover, to cut back expenditures now, in the midst of an ongoing crisis brought on by free-market ideology, would inevitably simply prolong the downturn. | Кроме того, сокращение расходов в настоящее время, в середине продолжающегося кризиса, вызванного идеологией свободного рынка, неминуемо приведет к продолжению экономического спада. |
The Security Council expresses its concern at links between mercenary activities, illicit arms trafficking and the violation of arms embargoes that help to foster and prolong conflicts in West Africa. | Совет Безопасности заявляет о своей обеспокоенности связью между наемничеством, незаконным оборотом оружия и нарушением эмбарго на поставки оружия, которые содействуют разжиганию и продолжению конфликтов в Западной Африке. |
Yet without protection, humanitarian assistance can be diverted to one of the warring factions and in effect prolong the conflict. | Однако без необходимой защиты гуманитарная помощь может быть направлена одной из враждующих группировок и фактически способствовать продолжению конфликта. |
Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы. |
All parties concerned, both within and outside of Syria, should refrain from any action that would prolong the conflict and contribute to further violence and bloodshed. | Все соответствующие стороны как в пределах Сирии, так и за ее пределами, должны воздерживаться от любых действий, которые ведут к продлению конфликта и подпитывают дальнейшее насилие и кровопролитие. |
Are you referring to ultra-secret military experiments to prolong life by inducing hibernation? | Ты имеешь в виду ультрасекретные эксперименты военных по продлению жизни с помощью анабиоза? |
Scaled-up actions to strengthen capacity of duty-bearers to care for, support and protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS, prolong parents' lives and improve their livelihoods | Активизация мер по расширению возможностей лиц, которые несут ответственность за уход, поддержку и защиту детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, продлению жизни родителей и улучшению их средств к существованию |
Last autumn in a bogus referendum Lukashenka had had removed two consecutive terms limit on presidency and thus he had made the first step to prolong his rule beyond 2006 when his current term expires. | Осенью прошлого года путем фиктивного референдума Лукашенко снял ограничение в виде двух последовательных сроков пребывания в должности президента, сделав, таким образом, первый шаг к продлению своего правления после 2006 года, когда заканчивается его нынешний президентский срок. |
There is a need to ensure that the sanctions regimes are reviewed, eased or lifted so as not to prolong the agony of the affected peoples. | Необходимо обеспечить, чтобы пересмотр, смягчение или отмена санкций происходили таким образом, чтобы это не приводило к продлению страданий населения соответствующих стран. |
Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |