It could also unwittingly prolong the process of integration and rehabilitation, which is key to the logical conclusion of the peace process. |
Это может также ненароком затянуть процесс интеграции и реабилитации, который имеет решающее значение для завершения мирного процесса. |
The Group did not intend to delay the informal consultations on the issue or to prolong the debate. |
Группа не стремится отсрочить неофициальные консультации по данному вопросу или затянуть обсуждение. |
However, his intention was to prolong the negotiations until the return of his envoys to the Fatimids. |
Однако его намерение состояло в том, чтобы затянуть переговоры до возвращения своих посланников к Фатимидам. |
Such tactics could prolong the process of negotiating consensus texts almost indefinitely. |
Такая тактика может затянуть на неопределенный срок процесс переговоров по достижению консенсуса по документам. |
This can only prolong the plight of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Это может лишь затянуть страдания народа Боснии и Герцеговины. |
Such extremists aim to prolong the cycle of violence and poverty that has ravaged Somalia for almost two decades. |
Такие экстремистские группировки стремятся затянуть цикл насилия и нищеты, от которых страдает Сомали на протяжении почти двух десятилетий. |
This is liable to prolong the duration of pre-trial detention. |
Это обстоятельство может затянуть сроки предварительного содержания под стражей. |
The changing economic context could further prolong the round as political capital is spent on the crisis. |
Изменение экономического контекста может еще более затянуть раунд, поскольку политический капитал расходуется на борьбу с кризисом. |
He's going back on your deal because he wants to prolong the fight. |
Он обратился к адвокату, потому что хочет затянуть борьбу. |
Under these circumstances, simultaneous discussion of the expansion of the permanent and non-permanent membership will be unrealistic, as it may simply prolong the debate for an unlimited period. |
В свете этих обстоятельств одновременное обсуждение вопросов расширения состава постоянных и непостоянных членов нереалистично, поскольку оно может лишь затянуть дискуссию на неопределенный период. |
Experience shows that the failure of the exit strategy could further prolong the recession and exacerbate the impact of poverty if adequate social safety nets are not put in place. |
Опыт показывает, что несрабатывание стратегии выхода из кризиса может еще больше затянуть рецессию и обострить ее последствия, если не будут обеспечены адекватные системы социальной защиты. |
She would caution against reopening issues in the Charter of Rights, however, in a way that might unduly prolong the passage of the proposed Charter of Rights bill. |
Однако оратор хотела бы предостеречь от возобновления обсуждения вопросов в Хартии о правах, так как это может неоправданно затянуть прохождение предлагаемого проекта Хартии. |
Should one party try to prolong the conflict on the grounds that it was not ready for negotiations, the decision to launch an operation should be taken with the utmost care in order to avoid unnecessary human suffering. |
В случае, если одна из сторон пытается затянуть конфликт, ссылаясь на то, что она не готова к переговорам, следует принимать решение о проведении операции в высшей степени осмотрительно, с тем чтобы избежать ненужных человеческих страданий. |
It was also observed that such a time limit could unduly prolong resolution of disputes by giving a buyer an option to resort to the courts after the expiry of the time limit. |
Было также отмечено, что такой предельный срок может неоправданно затянуть разрешение споров, поскольку покупателю будет предоставлено факультативное право на обращение в суды после его истечения. |
Retreat may prolong the war, but in the end, we will emerge stronger, and in a far better position to take the Alpha Quadrant once and for all. |
Отступление может затянуть войну, но в итоге мы станем сильнее и в куда лучшей позиции, чтобы захватить Альфа-Квадрант раз и навсегда. |
With regard to delays in the assessment of asylum applications, he noted that it was often in the interest of applicants, especially those whose claims were unfounded, to prolong the assessment process as much as they could. |
В отношении затягивания процедуры оценки заявлений о предоставлении убежища оратор подчеркивает, что нередко заявители, особенно те, которые направляют необоснованные жалобы, заинтересованы в том, чтобы как можно больше затянуть процесс оценки. |
We support the idea that the verification and assessment of damages should be carried out in tandem with the collection of damage claims and should not be postponed to a later date, which might complicate and unnecessarily prolong the whole process. |
Мы поддерживаем идею о том, что подтверждение и оценка ущерба должны проводиться совместно со сбором заявлений об ущербе, и не терпят отлагательства, поскольку это может усложнить и чрезмерно затянуть весь процесс. |
The State party adds that it does not intend to prolong or dilute the case, nor to shield the perpetrators. |
Государство-участник добавляет к этому, что оно не стремится затянуть или развалить дело. |
I think I can say further that the intention is certainly not to prolong this and have a delayed decision on this. |
Далее, как мне думается, я могу сказать, что речь не идет о намерении затянуть решение на этот счет. |
His actions prolong the legal proceedings, and allow the Umbrella Corporation to stay afloat for five more years. |
Ему удаётся затянуть судебное разбирательство, что позволяет корпорации оставаться на плаву ещё пять лет. |
The ongoing attempts to take power by force can only delay the political process and prolong the suffering of the Somali people. |
Нынешние попытки захватить власть силой могут лишь затянуть этот политический процесс и продлить страдания сомалийского народа». |
In fact, they could even further prolong the problems. |
Более того, они могут еще больше затянуть решение этих проблем. |
Their intention is to prolong matters and they submit fallacious reports to the Security Council as to the demands that have been satisfied pursuant to Council resolution 687 (1991). |
Их цель - затянуть решение вопросов, и они представляют Совету Безопасности вводящие в заблуждение доклады в отношении требований, которые были выполнены в соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета. |
Following translation, there remains the possibility of amendments to the existing grounds of appeal, an exigency that the Appeals Chamber has formally noted could prolong scheduling of the hearing in the case. |
После письменного перевода сохраняется возможность внесения поправок в существующие основания для апелляции, острая потребность в которой, как официально отметила Апелляционная камера, может затянуть процесс составления графика слушаний по этому делу. |
Attempts to reverse the process of globalization in order to check its negative manifestations, such as the volatility of short-term capital flows, could prolong or exacerbate the problems, adding to the costs stemming from globalization instead of containing them. |
Попытки обратить вспять процесс глобализации, с тем чтобы положить конец его негативным проявлениям, например нестабильности краткосрочных потоков капитала, могут затянуть решение проблем или усугубить их, что лишь приведет к росту издержек, вызванных глобализацией, а не сократит их. |