| This penal legislation serves to reinforce the prohibitive character of article 21 (2) of the 1995 Constitution. | Это положение Кодекса усиливает запретительный характер статьи 21 (2) Конституции 1995 года. |
| The communicant further alleged that the existing uncertainty about the amount of costs the applicant would have to pay in the event it loses as well as their possibly prohibitive amount were in contradiction with article 9, paragraph 3, of the Convention. | Далее автор сообщения утверждает, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный размер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции. |
| There can be some performance cost and differences with Unicode string functions, these should not be prohibitive but for intensive text operations it may require optimisation. | Могут иметь место некоторые случаи ухудшения производительности и возникновение различий со строковыми функциями Юникод; хотя они и не носят запретительный характер, для активных операций с текстами может потребоваться оптимизация. |
| Especially for households and small and medium-sized enterprises (SME), the difficulties installing new energy-efficient equipment compared to the simplicity of buying energy may be prohibitive. | Особенно для домашних хозяйств и малых и средних предприятий (МСП) трудности, связанные с переходом к использованию нового эффективного оборудования, по сравнению с простотой приобретения энергоресурсов, могут иметь запретительный характер. |
| The Special Rapporteur is convinced that the present Press Code is prohibitive in that it helps to maintain censorship and self-censorship in the editorial offices of Tunisian newspapers. | Специальный докладчик убежден, что нынешний Кодекс законов о печати носит запретительный характер и способствует сохранению цензуры и самоцензуры в редакциях тунисских газет. |
| The issue of certification costs, which are often prohibitive for smallholders, was discussed. | Был обсужден и вопрос о расходах на сертификацию, которые для мелких производителей зачастую являются непомерно высокими. |
| For example, logistical considerations may prevent or discourage pick-up (e.g., no hazardous waste pick-up available or no suitable disposal facility available in that country), and costs may be prohibitive. | Так, их сдача на утилизацию может быть затруднена или невозможна из-за технических проблем (например, отсутствия в стране услуг по сбору и вывозу опасных отходов или подходящего объекта для их удаления), а связанные с этим затраты могут быть непомерно высокими. |
| For all but the biggest investors creating such capacity is likely to be cost prohibitive. | За исключением самых крупных инвесторов создание такого потенциала будет, несомненно, сопряжено с непомерно высокими расходами. |
| The tenuous security situation prevailing throughout much of the central highlands and the border areas has compounded the plight of Angola's civilian population and has rendered the cost of humanitarian assistance - which must almost entirely be flown in - all but prohibitive. | Напряженная ситуация в плане безопасности, сложившаяся на б льшей части центрального нагорья и в приграничных районах, усугубляет бедственное положение мирного населения Анголы и приводит к тому, что затраты на доставку гуманитарной помощи, которая практически полностью осуществляется воздушным путем, становятся непомерно высокими. |
| Although recovery of blowing agent may reach 250-325g per unit, the cost of recapture and destruction at $30-60 per kg of blowing agent make it uneconomical but not prohibitive (pg 343). | Хотя из каждого прибора может быть рекуперировано до 250-325 г пенообразователя, затраты на его выделение и уничтожение в размере 30-60 долл. за килограмм делают эту операцию экономически неоправданной, хотя затраты и не являются непомерно высокими (стр. 343). |
| At the same time, this policy discouraged domestic investment by raising the cost of credit to prohibitive levels for domestic investors in fixed capital. | Одновременно такая политика сдерживала рост внутренних инвестиций, делая стоимость кредитования для отечественных инвесторов, вкладывающих средства в основной капитал, непомерно высокой. |
| Sadly, because of a lack of access to antiretroviral therapy, those diagnosed with HIV/AIDS continue to suffer as a direct result of the prohibitive cost of treatment with antiretroviral drugs. | К сожалению, из-за отсутствия доступа к антиретровирусной терапии люди с диагнозом ВИЧ/СПИД продолжают страдать в результате непомерно высокой стоимости лечения антиретровирусными препаратами. |
| In many cases, financing costs are prohibitive; even the best interest rates available in the country are such that the transaction becomes loss-making (many developing countries have prime rates of more than 20 per cent). | Во многих случаях стоимость финансирования является непомерно высокой; даже самые низкие процентные ставки, существующие в стране, являются такими, что сделка становится убыточной (во многих развивающихся странах базисные ставки для первоклассных заемщиков превышают 20%). |
| Gaiman had originally wanted to reconstruct a console room from the original series, but the cost proved prohibitive. | Гейман изначально планировал использовать воссозданную консоль из классического сериала «Доктор Кто», но стоимость работы над ней оказалась непомерно высокой. |
| The cost of organic or fossil fuels for water purification is often prohibitive. | Стоимость органических или ископаемых видов топлива для очистки воды часто оказывается непомерно высокой. |
| Not all districts have Day Care Centres and costs in some private centres can still be prohibitive. | Не все округа имеют центры дневного пребывания, а в некоторых частных центрах плата все еще может быть чрезмерно высокой. |
| Billboards were not produced owing to their prohibitive cost | Рекламные щиты подготовлены не были по причине их чрезмерно высокой стоимости |
| In 2006, CRC noted, inter alia, that the cost of education was often prohibitive and that the absence of training required for teachers was leading to low-quality teaching and disparities in pre-school education. | В 2006 году КПР констатировал, в частности, что стоимость образования нередко является чрезмерно высокой и что слабая подготовка учителей приводит к низкому качеству преподавания и различиям в уровне дошкольного образования. |
| Most selectin blockers have failed phase II/III clinical trials, or the studies were ceased due to their unfavorable pharmacokinetics or prohibitive cost. | В большинстве клинических испытаний блокаторов селектина не удавалась фазы II/ III или исследования были прекращены из-за их неблагоприятной фармакокинетики или чрезмерно высокой стоимости. |
| It was observed, in connection with the rendering of a declaratory judgement in the absence of exhaustion of local remedies, that the exhaustion of local remedies was not always a practical possibility, for example, because of the prohibitive cost of the procedure. | В отношении вынесения деклараторного решения при отсутствии исчерпания внутренних средств правовой защиты было отмечено, что исчерпание внутренних средств не всегда представляется практически осуществимым, например по причине чрезмерно высокой стоимости процедуры. |
| UNICEF has determined, after a review was undertaken, that translating the manual into other official languages is not feasible, given the prohibitive cost involved. | ЮНИСЕФ по итогам проведенного обзора сделал вывод о том, что письменный перевод руководства на другие официальные языки не представляется практически возможным с учетом связанных с этим непомерно высоких расходов. |
| The Committee is further concerned at reports that migrants have been refused enrolment in private health insurance schemes or asked to pay prohibitive premiums, in contravention of the provisions of the Covenant and the State party's Anti-Discrimination Act (art. 9). | Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях, когда мигрантам отказывали в зачислении в частные программы медицинского страхования или требовали от них уплаты непомерно высоких страховых взносов в нарушение положений Пакта и действующего в государстве-участнике Закона о борьбе с дискриминацией (статья 9). |
| In economic terms, maintaining a solely centralized system of service delivery and monitoring also tends to curb development outside of urban centres due to prohibitive transaction costs for either the supplier of services or the users. | С экономической точки зрения, сохранение жестко централизованной системы предоставления услуг и контроля за ним также чревато сдерживанием развития за чертой городских центров из-за непомерно высоких накладных расходов как поставщиков услуг, так и их потребителей. |
| The refrigeration sector was noted as one in which, due to the prohibitive cost of frequent replacement of equipment, technical assistance was particularly required. | Сектор холодильного оборудования был выделен в качестве одной из тех областей, где особенно требуется техническая помощь ввиду непомерно высоких затрат на часто проводимую замену оборудования. |
| CAJE reiterated its concerns that, even if implemented, the proposals of the Party concerned regarding prohibitive expenses would not bring it in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, because: | КДПОС вновь заявила о своей озабоченности по поводу того, что предложения соответствующей Стороны в отношении непомерно высоких расходов, даже в случае их осуществления, не обеспечат соблюдения ею пункта 4 статьи 9 Конвенции в силу следующих причин: |
| Transport and communication costs are prohibitive. | Транспортные и коммуникационные расходы непомерно высоки. |
| For many citizens, the legal costs associated with legal redress were prohibitive. | Для многих граждан судебные издержки, связанные с восстановлением справедливости, непомерно высоки. |
| Because of the location of indigenous settlements, remote from urban centres, transportation costs for what they produce are often prohibitive or render production non-competitive. | Поскольку поселения коренных народов удалены от городских центров, транспортные издержки на их продукцию непомерно высоки или делают ее неконкурентоспособной. |
| While access to the Court is free, the cost of submitting a dispute to the Court remains prohibitive. | В то время как доступ к Суду является свободным, затраты, связанные с передачей дел в Суд, непомерно высоки. |
| The cost of training has been prohibitive and has badly affected her overall well-being, but she has obediently followed the advice given to her by the dance-floor manager. | Расходы на учебу непомерно высоки и отрицательным образом сказываются на ее общем благополучии, но она покорно следует советам, которые она получает от администратора танцевального зала. |
| Even in cases where common effluent treatment is technically feasible, its costs may be prohibitive. | Даже в тех случаях, когда создание такой системы технически возможно, соответствующие затраты могут оказаться запретительно высокими. |
| The cost of establishing a courtroom facility of the requisite standard in order to conduct a single trial would undoubtedly be prohibitive. | Расходы по оборудованию судебных помещений в соответствии с требуемыми стандартами для проведения всего лишь одного судебного процесса были бы, несомненно, запретительно высокими. |
| The Committee is further concerned at the prohibitive cost of legal fees, which may prevent some citizens, in particular disadvantaged persons and those living in rural areas, from accessing justice (art. 14). | Кроме того, Комитет обеспокоен запретительно высокими судебными издержками, что может привести к недоступности правосудия для некоторых граждан, в частности для лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и лиц, проживающих в сельских районах (статья 14). |
| Furthermore, any potential benefit from trade in the West Bank is undermined by prohibitive transaction costs at major commercial crossing points in the form of damaged goods and long waiting time. | Помимо этого, любые потенциальные выгоды от торговли на Западном берегу практически сводятся на нет запретительно высокими операционными издержками, возникающими на основных пропускных пунктах из-за повреждения товаров и длительного ожидания. |
| Assurance standards can be cost prohibitive for some companies, and capacity for widespread assurance on sustainability reporting must be further developed to meet any large increases in demand. | Для некоторых компаний затраты, сопряженные с соблюдением стандартов в области проверки достоверности информации, могут оказаться запретительно высокими. |
| One option is to target for reduction or possible elimination those Centres in selected developed countries where operating costs are increasingly prohibitive. | Один из возможных вариантов заключается в том, чтобы сократить или, возможно, ликвидировать те центры в отдельных развитых странах, расходы на содержание которых становятся чрезмерно высокими. |
| Several delegations responded that television stations in their countries could not be obliged to show such programming and even if they were willing to do so the costs would be prohibitive. | Некоторые делегации отметили, что телевизионные станции их стран невозможно обязать демонстрировать такие программы и что даже если они и хотели бы сделать это, то связанные с этим расходы были бы чрезмерно высокими. |
| Although it can be argued that short-term contracts do not always lead to unemployment, and they can continue for several years, personal and institutional costs can be prohibitive. | Можно утверждать, что краткосрочные контракты не всегда приводят к потере работы и могут продлеваться в течение ряда лет, однако личные и институциональные издержки могут быть чрезмерно высокими. |
| In any event, such a process of litigation would be laborious, onerous and the costs prohibitive. | В любом случае процесс такой тяжбы будет трудоемким, обременительным и сопряженным с чрезмерно высокими судебными издержками. |
| There was a clear risk of exclusion from certain trades if the costs of compliance became prohibitive. | Существует явная опасность того, что некоторые участники торговли, возможно, будут вынуждены уйти с определенных торговых маршрутов, если расходы, связанные с соблюдением установленных требований, окажутся чрезмерно высокими. |
| The secretariat responded that, at present, the cost of pharmaceutical intervention was prohibitive. | В ответ секретариат заявил, что в настоящее время стоимость лечения непомерно высока. |
| For CPU caches with large associativity (generally >4 ways), the implementation cost of LRU becomes prohibitive. | Псевдо-LRU (PLRU): Для кэшей с большой ассоциативностью (обычно >4 каналов), цена реализации LRU становится непомерно высока. |
| Even if women with disabilities are aware of their legal rights, the cost of legal assistance may be prohibitive for those who are economically disadvantaged. | Даже если женщины-инвалиды знают свои законные права, стоимость юридических услуг может быть непомерно высока для тех из них, кто находится в стесненном материальном положении. |
| Other resources like fuel oil, diesel, light crude, solar, and gas are also available as means of electricity generation, but their costs are all quite prohibitive. | Другие ресурсы, такие как жидкое топливо, дизель, легкая нефть, солнечная энергия и газ также являются доступными в качестве средств для производства электроэнергии, но их стоимость непомерно высока. |
| The cost would be prohibitive. | Цена будет непомерно высока. |
| CAJE contends that this is a misreading of article 9, paragraph 4, of the Convention and submits that the word "fairness" in article 9, paragraph 4, of the Convention refers to prohibitive expense to the claimant. | КДПОС утверждает, что здесь неверно толкуется пункт 4 статьи 9 Конвенции, и заявляет, что слово "справедливый", использованное в пункте 4 статьи 9, касается недоступно высоких затрат для истца. |
| The communicants and CAJE submit that the potential requirement to give a cross-undertaking for damages means that injunctive relief may not be available without risking prohibitive expense to claimants as required under article 9, paragraph 4, of the Convention. | Авторы сообщения и КДПОС утверждают, что возможность требовать дачи встречного обязательства о возмещении ущерба означает, что обеспечительная мера в виде судебного запрета не может быть применена без риска недоступно высоких затрат для истца, вопреки положениям пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
| It accepts that there may, for example, need to be some discretion in evaluating what in a particular case would be prohibitive expense. | Она согласна, что, например, может существовать необходимость в определенной дискреционности при оценке величины недоступно высоких затрат в связи с конкретным делом. |
| Finally, the communication alleges that by charging the applicants before the EU Courts with expenses of an uncertain and possibly prohibitive nature in the event of the loss of their case, the EU fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. | Наконец, в сообщении утверждается, что, налагая на истцов в судах ЕС обязанность по покрытию заранее неизвестных и, возможно, недоступно высоких издержек в случае проигрыша их дела, ЕС не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
| However, this may result in prohibitive prices for the poorer segments of the population, if public subsidies for poor consumers are eliminated or public funds are used instead to finance huge initial public investments to attract foreign investment. | Вместе с тем это может привести также к установлению недоступно высоких цен для более бедных слоев населения в тех случаях, когда устраняются государственные субсидии для бедных потребителей или государственные ресурсы используются вместо этого для осуществления крупных первоначальных государственных инвестиций в целях привлечения иностранных инвестиций. |
| Since all United States technology and materials are covered by the embargo, the cost of providing United Nations developmental assistance to Cuba has become prohibitive. | Поскольку блокада распространяется на все технологии и материалы, происходящие из Соединенных Штатов, оказание Кубе помощи в целях развития выливается в непомерно высокие затраты для Организации Объединенных Наций. |
| (b) Land grabbing from indigenous people and small-scale farmers, which denies them the means to earn a livelihood, and obstacles to obtaining land titles, including prohibitive land transaction fees, which disproportionately affect women. | Ь) захвата земли у коренных жителей и мелких фермеров, что лишает их источников средств к существованию, а также препятствий для получения права собственности на землю, включая непомерно высокие сборы за операции с землей, что в большой степени затрагивает женщин. |
| Such problems as prohibitive interest rates on loans, for example, or the unwillingness of landowners, or local authorities, to allow legalization of tenure may be dealt with by the non-governmental organizations. | Например, такие проблемы, как непомерно высокие кредитные ставки или нежелание землевладельцев или местных органов власти санкционировать легальное оформление прав владения, могут решаться неправительственными организациями. |
| A lack of factual access to the courts, criminal obstruction of the judicial process and prohibitive cost could all render a remedy "obviously futile", thereby excusing the exhaustion of local remedies requirement pursuant to draft article 16, subparagraph (a). | Отсутствие фактического доступа к судам, преступное противодействие судебному разбирательству и непомерно высокие расходы могут делать средства правовой защиты «явно бесполезными», исключая тем самым исчерпание внутренних средств правовой защиты в соответствии с подпунктом (а) проекта статьи 16. |
| Prohibitive transport and transit costs, narrow resource bases and small domestic markets were not attractive to foreign investors. | Непомерно высокие расходы на транспорт и перевозки, ограниченная база ресурсов и небольшие внутренние рынки отпугивают иностранных инвесторов. |