That promise must not be dissipated by prevarication or procrastination in the face of the formidable challenges before us. | Эта перспектива не должна быть подорвана в результате увиливания или проволочек перед лицом огромных проблем, которые стоят перед нами. |
This German panel study among thousands of university students argues that academic misconduct might be a coping-strategy to overcome the negative consequences of academic procrastination such as lower performance. | Это немецкое групповое исследование, охватывающее тысячи студентов ВУЗов, утверждает, что нарушение учебной дисциплины может быть копинг-стратегией преодоления негативных последствий учебных проволочек, таких как низкая производительность. |
In the same spirit, the Council encouraged the Government and UNITA to finalize outstanding details without further procrastination to allow the successful conclusion of the Lusaka peace talks. | В этом контексте Совет рекомендовал правительству и УНИТА доработать оставшиеся детали без дальнейших проволочек, с тем чтобы обеспечить успешное завершение мирных переговоров в Лусаке. |
Let us work together without any procrastination or suspicion of each other in order to rapidly create the conditions that will permit all signatories of the Agreement to return to their country of birth. | Давайте же без каких-либо проволочек и взаимных подозрений вести совместную работу ради того, чтобы быстро создать условия, которые позволят всем тем, кто подписал Соглашение, вернуться на свою землю, на которой все мы родились. |
In addition, it is using delaying tactics and procrastination, instead of cooperating by releasing hundreds of hostages and detainees from Kuwait and other countries. | Кроме того, он использует тактику проволочек и затягивания вместо того, чтобы сотрудничать в вопросах освобождения сотен заложников и заключенных из Кувейта и других стран. |
Do you realize that your procrastination may spoil everything? | Майор Стрельцов, вы понимаете, что ваше промедление может всё испортить? |
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. | При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития. |
Procrastination with respect to the establishment of these services is the main cause of the chaos and crime, including international traffic in narcotic drugs (drug mafia) and arms, trade in humans and the like. | Промедление с учреждением этих служб - главная причина хаоса и преступности, в том числе международного оборота наркотиков (наркомафии) и оружия, торговли людьми и т.п. |
The procrastination - not to say, shameful inaction - of the Security Council is at odds with its primary mission and with the scope of the problems to be resolved in the war-stricken Congolese provinces. | Промедление и даже преступное самоотстранение Совета Безопасности находятся в противоречии с его главной миссией и масштабом проблем, которые необходимо разрешить в затронутых войной конголезских провинциях. |
Five years into the crisis, procrastination or "too little too late" has been acknowledged as a problem that needs to be resolved to reduce economic costs and human suffering caused by debt overhang. | По прошествии пяти лет с возникновения кризиса промедление или принцип «как мертвому припарка» признаны как проблема, которая должна быть решена для того, чтобы уменьшить экономические затраты и человеческие страдания вследствие «излишка задолженности». |
There is no longer time for procrastination. | Времени на проволочки больше не остается. |
Complacency, procrastination and unnecessary delays in extending the pledges of support, financial or otherwise, would be a real impediment. | Самодовольство, проволочки и неоправданные задержки при выполнении обещаний поддержки - финансовых или иных - явятся серьезным препятствием. |
Declaring that renewed obstruction or procrastination in the peace process would be unacceptable, | заявляя, что новые препятствия или проволочки в мирном процессе будут неприемлемыми, |
Continued procrastination in the extension of State administration, and the new conditions posed by UNITA in this regard, undermine confidence in its leadership's commitment to peace. | Продолжающиеся проволочки с распространением государственного управления и новые условия, выдвигаемые УНИТА в этой связи, подрывают доверие к руководству УНИТА в том, что касается его приверженности делу мира. |
In assessing international security, we should be careful about placing qualifications on progress or, worse, misappropriating strategic considerations to conceal procrastination on disarmament. | При оценке международной безопасности мы должны быть осторожными в вопросе определения прогресса или, что хуже, недооценки стратегических соображений, используемых в попытке скрыть проволочки в подходе к разоружению. |
This procrastination has deprived many Libyan intensive-care patients of the chance of treatment abroad. | Такое затягивание лишило многих ливийских пациентов, нуждающихся в интенсивной терапии, возможности лечиться за границей. |
Procrastination of court procedures in some cases; | Затягивание судебных разбирательств по некоторым делам; |
Further procrastination should not be accepted. | Дальнейшее затягивание является неприемлемым. |
Instead of agreeing quickly on the reform of the Security Council, Members continue to fall back on positions articulated yesteryear, and that procrastination has hampered the smooth operation of the Organization. | Вместо того, чтобы быстро согласовать реформу Совета Безопасности, его члены по-прежнему придерживаются устаревших позиций, и это затягивание с реформой мешает гладкой деятельности нашей Организации. |
The concept of demobilization (see para. 28 below) should be finalized without delay, as further procrastination by the parties could have serious political, security and financial repercussions. | Нужно безотлагательно завершить разработку концепции демобилизации (см. пункт 28 ниже), поскольку дальнейшее затягивание решения этого вопроса сторонами может иметь серьезные политические последствия, последствия для безопасности и финансовые последствия. |
And a couple of years ago, I decided to write about procrastination. | Пару лет назад я решил написать о прокрастинации. |
Well, it turns out that there's two kinds of procrastination. | Оказывается, существуют два вида прокрастинации. |
So just as we were finishing these experiments, I was starting to write a book about originals, and I thought, "This is the perfect time to teach myself to procrastinate, while writing a chapter on procrastination." | Когда мы завершали эти эксперименты, я начинал писать книгу об оригиналах, и я подумал: «Отличное время, чтобы научить себя прокрастинировать, пока я пишу главу о прокрастинации». |
But there's a second kind of procrastination that happens in situations when there is no deadline. | Но есть и другой вид прокрастинации, когда никаких сроков нет. |
And when there's deadlines, the effects of procrastination are contained to the short term because the Panic Monster gets involved. | А когда поставлен срок, влияние прокрастинации ограничено коротким временным отрезком - спасибо Паническому Чудищу. |
However, we remain concerned about the delay and procrastination on a number of situations in Syria. | Однако мы по-прежнему обеспокоены задержками и проволочками в решении целого ряда проблем в Сирии. |
The time has come to put an end to all procrastination and delays, which will only lead to further humanitarian and material losses. | Настало время покончить с проволочками и задержками, которые приведут лишь к новым гуманитарным и материальным потерям. |
The reason was that Costa Rica had recently gone through a period of legislative inertia lasting some 18 months, due to parliamentary procrastination on the free trade agreement with the United States of America. | Причина этого заключается в том, что в Коста-Рике только что пережила период остановки законодательного процесса, который длился восемнадцать месяцев и был обусловлен проволочками в работе Парламента в связи с оглашением о свободном обмене, подписанным с Соединенными Штатами Америки. |
Unfortunately, in some recent conflicts, for instance East Timor, indecision and procrastination by the United Nations had produced tragic results. | К сожалению, в контексте некоторых конфликтов последнего времени, в частности в Восточном Тиморе, нерешительность и медлительность Организации Объединенных Наций привели к трагическим последствиям. |
Its lack of readiness or its inability to recognize the true aggressive nature of the war against this sovereign country, a Member of the United Nations, and its procrastination and inconsistency in dealing with the issue of succession in the former Yugoslavia were serious errors. | Ее отсутствие готовности или неспособность признать подлинно агрессивный характер войны против этой суверенной страны, члена Организации Объединенных Наций, и ее медлительность и непоследовательность в рассмотрении вопроса правопреемства бывшей Югославии были серьезными ошибками. |
Although we are committed, as a developing country, to doing what is required of us by virtue of this partnership, we, along with other developing countries, have noticed regression and procrastination by developed countries in discharging their obligations under this partnership. | Хотя мы как развивающаяся страна готовы делать все, чего от нас требует такое партнерство, мы вместе с другими развивающимися странами отмечаем регресс и медлительность в том, что касается выполнения развитыми странами своих обязанностей в соответствии с этим партнерством. |
Government procrastination threatened to disrupt earlier progress made in unifying the Bosnia and Herzegovina intelligence and security sector at the State level, while exacerbating the danger that the country's insufficient security service poses to its citizens. | Эта медлительность правительства грозила подорвать достигнутый ранее прогресс в объединении структур Боснии и Герцеговины в области разведки и безопасности на уровне государства и повысить тем самым уязвимость граждан страны в условиях отсутствия эффективных служб безопасности. |
This is procrastination at the zoo. | А прокрастинация в зоопарке. |
It's that long-term procrastination has made them feel like a spectator, at times, in their own lives. | Проблема - долгая прокрастинация, заставлявшая их наблюдать, как жизнь проходит мимо. |
He has nothing to wake up for, so the effects of procrastination, they're not contained; they just extend outward forever. | Ему незачем пробуждаться, и здесь прокрастинация ничем не ограничена, всё откладывается до бесконечности. |
These people were writing with intense frustration about what procrastination had done to their lives, about what this Monkey had done to them. | Люди были глубоко расстроены тем, как прокрастинация повлияла на их жизнь, тем, что с ними сделала Обезьянка. |
It's that long-term procrastination has made them feel like a spectator, at times, in their own lives. | Проблема - долгая прокрастинация, заставлявшая их наблюдать, как жизнь проходит мимо. |
This procrastination did not augur well, and the final outcome comes as no surprise. | Эта отсрочка не была хорошим предзнаменованием, и посему окончательный результат удивления не вызвал. |
Procrastination or delay of this action could have very grave consequences for the people of Albania. | Отсрочка или задержка с принятием этих мер может иметь исключительно серьезные последствия для народа Албании. |
Any procrastination or delay could have a negative impact on the Sudanese effort to achieve national reconciliation. | Любое промедление или отсрочка могут негативно сказаться на процессе национального примирения в Судане. |
The goals that are set must be attainable, for setting the bar too high may become a reason for procrastination or failure. | Цели, которые ставятся, должны быть достижимы, ибо если поднять планку слишком высоко, это может привести к проволочкам или к неудаче. |
Thus, together we must actively continue our efforts by avoiding any step that would lead to procrastination or division within the General Assembly on fundamental reform of the United Nations. | Поэтому вместе мы должны активно продолжать наши усилия, избегая при этом любых шагов, которые могли бы привести к проволочкам или разногласиям в Генеральной Ассамблее по главной реформе Организации Объединенных Наций. |
They have resorted to procrastination, evasion and procedural tactics with the aim of stalling negotiations. | Они постоянно прибегают ко всякого рода проволочкам, уверткам и процедурной тактике с целью завести переговоры в тупик. |
We must conquer delay, procrastination, repetition and inaction. | Мы должны положить конец проволочкам, промедлениям, дублированию и бездействию. |
Further procrastination on interest-rate normalization by the ECB could well lead to a nasty bout of inflation. | Дальнейшее откладывание ЕСВ процесса нормализации учётных ставок также может привести к очень неприятному витку инфляции. |
And by "process," you mean your procrastination until the very last second... | И под процессом ты подразумеваешь откладывание написания до самой последней секунды... |
Both sides must unequivocally respect the ceasefire, renew their commitment to seek a resolution of the conflict by political means, stop encouraging any military action and return to the peace process without reservation or procrastination. | Обе стороны должны строго соблюдать прекращение огня, вновь заявить о своей приверженности урегулированию конфликта политическими средствами, прекратить поощрение любой военной деятельности и вернуться к мирному процессу без каких-либо оговорок или задержек. |
The state of emergency previously in force had as its sole aim to ensure the establishment without lethal procrastination of a State based on the rule of law and the attainment of a culture of democracy and human rights. | Введенное чрезвычайное положение имело своей единственной целью обеспечение без каких-либо губительных задержек установления господства права, демократической культуры и прав человека. |
We hope that the cost of delays and procrastination will not be too high. | Надеемся, что цена задержек и проволочек будет не слишком высокой. |
The process of ratifying this accord should be free from artificial delays and procrastination. | Процесс ратификации этого соглашения должен идти без искусственных задержек и проволочек. |
They may yet enjoy their rights after so many years of absurd delays, postponements, procrastination and excuses; we may yet see the end of an occupation that has caused so much tragedy and so much pain. | Они еще могут осуществить свои права после столь многих абсурдных задержек, проволочек, отсрочек и предлогов; мы еще можем увидеть конец оккупации, которая причинила такую трагедию и так много боли. |