It must put aside prevarication and procrastination as well as its tendency to blame the other side. | Он должен отказаться от тактики увиливания и проволочек и от стремления возлагать вину на другую сторону. |
I therefore urge the parties to set aside their differences and agree to put these institutions in place without further delay or procrastination. | В этой связи я призываю все стороны забыть о своих разногласиях и достичь согласия в отношении создания этих институтов без каких-либо дополнительных задержек и проволочек. |
The issue of the Saudi pilot, which the Saudi authorities have been exploiting ever since the 1991 ceasefire, is actually the most telling example of the procrastination and politicization in which the Saudi Government has engaged in addressing humanitarian issues of this kind. | Вопрос о саудовском пилоте, муссируемый властями Саудовской Аравии еще с момента прекращения огня в 1991 году, дает по существу наиболее наглядный пример тактики проволочек и политизации вопроса, к которой прибегает правительство Саудовской Аравии в подходе к рассмотрению гуманитарных вопросов подобного рода. |
It must realize that procrastination and the rhetoric of "promised land" can no longer be used as pretexts. | Он должен осознать, что нельзя больше использовать в качестве предлогов тактику проволочек и риторику "земли обетованной". |
On 10 April 1993, a lawyer for the Mandela Institute who had visited Hebron prison on 4 April 1993, reported that "force and procrastination" were being used to deal with all prison demands. | 10 апреля 1993 года юрист из Института имени Манделы, посетивший Хевронскую тюрьму 4 апреля 1993 года, сообщил, что ответом на все требования заключенных является "применение силы и тактики проволочек". |
Do you realize that your procrastination may spoil everything? | Майор Стрельцов, вы понимаете, что ваше промедление может всё испортить? |
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. | При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития. |
The risks that procrastination carries are many. | Промедление связано с большим риском. |
The procrastination - not to say, shameful inaction - of the Security Council is at odds with its primary mission and with the scope of the problems to be resolved in the war-stricken Congolese provinces. | Промедление и даже преступное самоотстранение Совета Безопасности находятся в противоречии с его главной миссией и масштабом проблем, которые необходимо разрешить в затронутых войной конголезских провинциях. |
Positive engagement was urgently needed on the part of all countries, but particularly the major developed countries; there was no room for procrastination or negative conditionality. | Крайне необходимо конструктивное участие всех стран, но особенно крупнейших развитых стран; при этом недопустимы промедление и выдвижение негативных условий. |
Further procrastination on south Sudan could have negative consequences elsewhere. | Дальнейшие проволочки на юге Судана могли бы иметь негативные последствия для других районов. |
Further delays and procrastination could still jeopardize the peace process. | Дальнейшие задержки и проволочки могут лишь поставить под угрозу мирный процесс. |
Continued procrastination in the extension of State administration, and the new conditions posed by UNITA in this regard, undermine confidence in its leadership's commitment to peace. | Продолжающиеся проволочки с распространением государственного управления и новые условия, выдвигаемые УНИТА в этой связи, подрывают доверие к руководству УНИТА в том, что касается его приверженности делу мира. |
Procrastination in the honouring of commitments will make it impossible to control the tragic effects of these phenomena. | Проволочки в выполнении обязательств могут привести к тому, что контроль за трагическими последствиями этого явления станет уже невозможным. |
In assessing international security, we should be careful about placing qualifications on progress or, worse, misappropriating strategic considerations to conceal procrastination on disarmament. | При оценке международной безопасности мы должны быть осторожными в вопросе определения прогресса или, что хуже, недооценки стратегических соображений, используемых в попытке скрыть проволочки в подходе к разоружению. |
Instead of agreeing quickly on the reform of the Security Council, Members continue to fall back on positions articulated yesteryear, and that procrastination has hampered the smooth operation of the Organization. | Вместо того, чтобы быстро согласовать реформу Совета Безопасности, его члены по-прежнему придерживаются устаревших позиций, и это затягивание с реформой мешает гладкой деятельности нашей Организации. |
The concept of demobilization (see para. 28 below) should be finalized without delay, as further procrastination by the parties could have serious political, security and financial repercussions. | Нужно безотлагательно завершить разработку концепции демобилизации (см. пункт 28 ниже), поскольку дальнейшее затягивание решения этого вопроса сторонами может иметь серьезные политические последствия, последствия для безопасности и финансовые последствия. |
Procrastination, resisting the lifting of the blockade on the Danube under various pretexts defies international law and ignores the economic interests in the region. | Затягивание решений, отказ от разблокирования Дуная под различными предлогами является не чем иным, как нарушением международного права и ущемлением экономических интересов региона. |
It blames the Government of the Sudan for intentional procrastination and has increased its calls for cross-border delivery, which the Government has accused some non-governmental organizations of already carrying out illegally. | Движение возлагает вину на правительство Судана за намеренное затягивание сроков и активизировало свои призывы к трансграничным поставкам, в незаконном осуществлении которых правительство обвинило некоторые неправительственные организации. |
With regard to Georgia, the continuous violation by the Russian Federation of international and bilateral obligations regarding cross-border movements and economic relations, particularly procrastination on the issue of legalization of the currently illegally functioning border-checkpoints on the Russian-Georgian state border, are causing additional difficulties. | В том что касается Грузии, то постоянные нарушения Российской Федерацией международных и двусторонних обязательств, касающихся трансграничного перемещения и экономических отношений, особенно затягивание решения вопроса о легальности нынешних незаконно функционирующих контрольно-пропускных пунктов на государственной границе между Россией и Грузией, вызывают дополнительные проблемы. |
I was supposed to do a course on how to avoid procrastination, but I kept putting it off. | Я должен был сделать материал о том, как избежать прокрастинации, но всё продолжал откладывать это дело. |
And a couple of years ago, I decided to write about procrastination. | Пару лет назад я решил написать о прокрастинации. |
Well, it turns out that there's two kinds of procrastination. | Оказывается, существуют два вида прокрастинации. |
So just as we were finishing these experiments, I was starting to write a book about originals, and I thought, "This is the perfect time to teach myself to procrastinate, while writing a chapter on procrastination." | Когда мы завершали эти эксперименты, я начинал писать книгу об оригиналах, и я подумал: «Отличное время, чтобы научить себя прокрастинировать, пока я пишу главу о прокрастинации». |
Well, it turns out that there's two kinds of procrastination. | Оказывается, существуют два вида прокрастинации. |
However, we remain concerned about the delay and procrastination on a number of situations in Syria. | Однако мы по-прежнему обеспокоены задержками и проволочками в решении целого ряда проблем в Сирии. |
The time has come to put an end to all procrastination and delays, which will only lead to further humanitarian and material losses. | Настало время покончить с проволочками и задержками, которые приведут лишь к новым гуманитарным и материальным потерям. |
The reason was that Costa Rica had recently gone through a period of legislative inertia lasting some 18 months, due to parliamentary procrastination on the free trade agreement with the United States of America. | Причина этого заключается в том, что в Коста-Рике только что пережила период остановки законодательного процесса, который длился восемнадцать месяцев и был обусловлен проволочками в работе Парламента в связи с оглашением о свободном обмене, подписанным с Соединенными Штатами Америки. |
Unfortunately, in some recent conflicts, for instance East Timor, indecision and procrastination by the United Nations had produced tragic results. | К сожалению, в контексте некоторых конфликтов последнего времени, в частности в Восточном Тиморе, нерешительность и медлительность Организации Объединенных Наций привели к трагическим последствиям. |
Its lack of readiness or its inability to recognize the true aggressive nature of the war against this sovereign country, a Member of the United Nations, and its procrastination and inconsistency in dealing with the issue of succession in the former Yugoslavia were serious errors. | Ее отсутствие готовности или неспособность признать подлинно агрессивный характер войны против этой суверенной страны, члена Организации Объединенных Наций, и ее медлительность и непоследовательность в рассмотрении вопроса правопреемства бывшей Югославии были серьезными ошибками. |
Although we are committed, as a developing country, to doing what is required of us by virtue of this partnership, we, along with other developing countries, have noticed regression and procrastination by developed countries in discharging their obligations under this partnership. | Хотя мы как развивающаяся страна готовы делать все, чего от нас требует такое партнерство, мы вместе с другими развивающимися странами отмечаем регресс и медлительность в том, что касается выполнения развитыми странами своих обязанностей в соответствии с этим партнерством. |
Government procrastination threatened to disrupt earlier progress made in unifying the Bosnia and Herzegovina intelligence and security sector at the State level, while exacerbating the danger that the country's insufficient security service poses to its citizens. | Эта медлительность правительства грозила подорвать достигнутый ранее прогресс в объединении структур Боснии и Герцеговины в области разведки и безопасности на уровне государства и повысить тем самым уязвимость граждан страны в условиях отсутствия эффективных служб безопасности. |
This is procrastination at the zoo. | А прокрастинация в зоопарке. |
It's that long-term procrastination has made them feel like a spectator, at times, in their own lives. | Проблема - долгая прокрастинация, заставлявшая их наблюдать, как жизнь проходит мимо. |
He has nothing to wake up for, so the effects of procrastination, they're not contained; they just extend outward forever. | Ему незачем пробуждаться, и здесь прокрастинация ничем не ограничена, всё откладывается до бесконечности. |
It's that long-term procrastination has made them feel like a spectator, at times, in their own lives. | Проблема - долгая прокрастинация, заставлявшая их наблюдать, как жизнь проходит мимо. |
These people were writing with intense frustration about what procrastination had done to their lives, about what this Monkey had done to them. | Люди были глубоко расстроены тем, как прокрастинация повлияла на их жизнь, тем, что с ними сделала Обезьянка. |
This procrastination did not augur well, and the final outcome comes as no surprise. | Эта отсрочка не была хорошим предзнаменованием, и посему окончательный результат удивления не вызвал. |
Procrastination or delay of this action could have very grave consequences for the people of Albania. | Отсрочка или задержка с принятием этих мер может иметь исключительно серьезные последствия для народа Албании. |
Any procrastination or delay could have a negative impact on the Sudanese effort to achieve national reconciliation. | Любое промедление или отсрочка могут негативно сказаться на процессе национального примирения в Судане. |
The goals that are set must be attainable, for setting the bar too high may become a reason for procrastination or failure. | Цели, которые ставятся, должны быть достижимы, ибо если поднять планку слишком высоко, это может привести к проволочкам или к неудаче. |
Thus, together we must actively continue our efforts by avoiding any step that would lead to procrastination or division within the General Assembly on fundamental reform of the United Nations. | Поэтому вместе мы должны активно продолжать наши усилия, избегая при этом любых шагов, которые могли бы привести к проволочкам или разногласиям в Генеральной Ассамблее по главной реформе Организации Объединенных Наций. |
They have resorted to procrastination, evasion and procedural tactics with the aim of stalling negotiations. | Они постоянно прибегают ко всякого рода проволочкам, уверткам и процедурной тактике с целью завести переговоры в тупик. |
We must conquer delay, procrastination, repetition and inaction. | Мы должны положить конец проволочкам, промедлениям, дублированию и бездействию. |
Further procrastination on interest-rate normalization by the ECB could well lead to a nasty bout of inflation. | Дальнейшее откладывание ЕСВ процесса нормализации учётных ставок также может привести к очень неприятному витку инфляции. |
And by "process," you mean your procrastination until the very last second... | И под процессом ты подразумеваешь откладывание написания до самой последней секунды... |
Both sides must unequivocally respect the ceasefire, renew their commitment to seek a resolution of the conflict by political means, stop encouraging any military action and return to the peace process without reservation or procrastination. | Обе стороны должны строго соблюдать прекращение огня, вновь заявить о своей приверженности урегулированию конфликта политическими средствами, прекратить поощрение любой военной деятельности и вернуться к мирному процессу без каких-либо оговорок или задержек. |
The state of emergency previously in force had as its sole aim to ensure the establishment without lethal procrastination of a State based on the rule of law and the attainment of a culture of democracy and human rights. | Введенное чрезвычайное положение имело своей единственной целью обеспечение без каких-либо губительных задержек установления господства права, демократической культуры и прав человека. |
We hope that the cost of delays and procrastination will not be too high. | Надеемся, что цена задержек и проволочек будет не слишком высокой. |
The process of ratifying this accord should be free from artificial delays and procrastination. | Процесс ратификации этого соглашения должен идти без искусственных задержек и проволочек. |
According to the author, these other lawyers continued the pattern of "professional delay, procrastination and neglect" that had been adopted by Harper Grey Easton. | Согласно автору, эти другие адвокаты действовали по такой же схеме "профессиональных задержек, проволочек и халатности", что и "Харпер Грей Истон". |