It also welcomes the programme Windows of Peace 2010-2014 including the proclamation of "child-friendly" cantons. | Он также приветствует программу "Окна мира (2010-2014 годы)", включающую провозглашение "дружественных ребенку" кантонов. |
Mr. Zarif said that the proclamation of an International Year of Sport and Physical Education would provide an opportunity to address many issues, as the representative of Tunisia had explained. | Г-н Зариф говорит, что, как разъяснил представитель Туниса, провозглашение Международного года спорта и физического воспитания предоставит возможность рассмотреть многие вопросы. |
His Government welcomed the proclamation of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination and hoped that during the Decade it would be possible to reduce, if not eliminate, racist tendencies around the world. | Правительство оратора с удовлетворением отмечает провозглашение третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и надеется, что оно позволит уменьшить, а может быть и ликвидировать, существующие в мире расистские тенденции. |
The proclamation of these rights and freedoms in the Constitution signifies that their validity derives directly from the country's basic law. That strengthens the guarantees of their protection. | Провозглашение этих прав и свобод в Конституции означает, что их применимость вытекает непосредственно из Основного закона страны, а это укрепляет гарантии их защиты. |
It would be interesting to know how the conditions of detention for prisoners on death row had changed since 2005, and whether the proclamation of the moratorium had had any effect in that regard. | Было бы интересно узнать, как изменились условия содержания приговоренных к смертной казни с 2005 года, и имело ли какое-либо воздействие на эту область провозглашение моратория на исполнение смертных приговоров. |
This was a mere proclamation and not a royal decree and lacked legal force. | Это была всего лишь прокламация, а не королевский декрет, и соответственно она не имела юридической силы. |
That proclamation of the Quaid-e-Azam remains an article of faith in our nation today. | Эта прокламация остается одной из священных статей нашей страны сегодня. |
Our Supreme Military Council's Proclamation of Principles is further evidence of our respect for international law (see enclosure 3). | Прокламация принципов нашего Высшего военного совета является еще одним свидетельством того, чтобы мы уважаем нормы международного гуманитарного права (см. добавление З). |
Proclamation 1/of 1991 (proclaimed right after independence) was the first legal instrument which has repealed all discriminatory laws and regulation. | Прокламация прав 1991 года (провозглашение прав после завоевания независимости) стала первым законодательным актом, отменившим все дискриминационные законы и постановления. |
Deserted Wives and Children's Proclamation seeks to protect the interests of wives and children whose husbands and fathers have deserted them. | Прокламация о защите брошенных жен и детей имеет своей целью защитить интересы жен и детей, которых бросили мужья и отцы. |
Mr. KLEIN said it was important to take account of the fact that States sometimes used the proclamation of a state of emergency as a means of justifying situations of almost any kind. | Г-н КЛЯЙН говорит, что важно принять во внимание тот факт, что государство иногда используют объявление чрезвычайного положения как средство оправдания ситуаций почти любого вида. |
Ms. Chanet said that the Covenant, which required an official act for the proclamation of a state of emergency, could not be subordinated to constitutional or legislative provisions. | Г-жа Шане говорит, что нельзя подчинять Пакт, предусматривающий объявление чрезвычайного положения лишь на основе официального законодательного акта, положениям конституции либо положениям законодательных актов. |
He agreed that war was the typical example, but one could not infer that any state of war or armed conflict justified the proclamation of a state of emergency, and that had to be stated specifically. | Он согласен, что война является типичным примером, однако нельзя делать вывода о том, что любое состояние войны или вооруженного конфликта оправдывает объявление чрезвычайного положения, и это должно быть конкретно указано. |
According to the information available to the Special Rapporteur, in the following 86 States and territories, since 1 January 1985, measures have been taken which constituted the proclamation, extension, maintenance or termination of emergency regimes in various forms: | Согласно информации, имеющейся у Специального докладчика, с 1 января 1985 года меры, представляющие собой объявление, продление, сохранение или отмену чрезвычайного положения в различных формах, принимались следующими 86 государствами и территориями: |
On the other hand, the proclamation of the state of emergency, as a legal prerequisite to putting it into practice, is not only indispensable to ensure its validity but also draws attention to the national authority competent to take the decision. | С другой стороны, объявление чрезвычайного положения как юридическое требование является не только непременным условием его законности, но и подлежит подтверждению со стороны компетентного национального органа. |
The building is where the Proclamation of Indonesian Independence was formulated. | Именно в этом здании была составлена Декларация независимости Индонезии. |
The Proclamation encouraged donor and recipient countries to include older persons in their development programmes. | Декларация призвала страны-доноры и страны-получатели помощи учитывать проблемы пожилых людей в их программах развития. |
In that connection, the 1952 adoption proclamation, which prohibited Basotho nationals from adopting children while granting whites that same right, was to be reviewed by the Law Reform Commission. | В этой связи декларация об усыновлении 1952 года, согласно которой представителям национальности басуто запрещается усыновлять детей, хотя это же право предоставляется белым, подлежит пересмотру Комиссией по реформированию законодательства. |
Thus, the insidious categorization of international human rights law continues, despite the Vienna Declaration's proclamation on the indivisibility, interdependence and interrelationship of human rights, and the considerable work by the CESCR in clarifying this category of rights. | Так, сохраняется достаточно коварная категоризация международно-правовых положений о правах человека, несмотря на то, что Венская декларация провозгласила их неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость и КЭСКП проделал значительную работу для разъяснения этой категории прав. |
The proclamation stripped the power of the King to make a law for the succession to the throne, brings the property and income of the King and Royal family taxable. | Декларация лишила короля полномочий по назначению наследника трона и сделала имущество и доходы короля и королевской семьи подлежащими налогообложению. |
The Proclamation also specified that anyone who infringed the provisions was liable to punishment under the Criminal Code. | К тому же данное Постановление предусматривает, что любое лицо, нарушившее его положения подлежит наказаниям, предусмотренным Уголовным кодексом. |
The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
158.41 Amend the Charities and Societies Proclamation to facilitate the effective operation and financing of NGOs (Australia); | 158.41 внести поправки в Постановление о благотворительных и общественных организациях с целью повысить эффективность функционирования и финансирования НПО (Австралия); |
In 1965, President Diosdado Macapagal issued Proclamation No. 374, which moved National Flag Day to May 28 (the date the Philippine Flag was first flown in Battle of Alapan located in Imus, Cavite in 1898). | В 1965 году президент Диосдадо Макапагал издал постановление Nº 374, по которому День Государственного флага был перенесён на 28 мая (в честь даты, когда флаг Филиппин впервые был использован в битве за Алапан). |
On 26 May 1972, the Government exercised its power to make a proclamation pursuant to Section 35 (2) of the Offences Against the State Act 1939 which led to the establishment of the Special Criminal Court for the trial of certain offences. | 26 мая 1972 года правительство, воспользовавшись своими полномочиями в соответствии со статьей 35(2) Закона о государственных преступлениях от 1939 года издало постановление, предусматривающее создание специального уголовного суда для проведения судебного разбирательства в связи с определенными категориями преступлений. |
It issued a proclamation announcing the formation of the government, the expulsion of the Chinese, and the promise to convene a congress of "representatives of the masses" to elect a permanent government. | Партией было выпущено воззвание, объявившее о создании правительства, изгнании китайцев и обещание созыва съезда народных представителей для выборов постоянного правительства. |
Proclamation of Teheran (on human rights defenders) | Воззвание Тегеранской конференции (о правах человека) |
It is imperative that youth participate in shaping the future of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 17) | Настоятельно необходимо, чтобы молодежь участвовала в определении будущего человечества... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 17.) |
On September 23, 1995, Hinckley released "The Family: A Proclamation to the World", a statement of belief and counsel regarding the sanctity of the family and marriage prepared by the First Presidency and Quorum of the Twelve. | В 23 сентября 1995 года Хинкли выпустил «Семья: воззвание к миру», утверждение веры и совета о святости семьи и брака, подготовленное Первым президентством и Кворумом двенадцати апостолов. |
The full implementation of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women is a necessity for the progress of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 15) | Для прогресса человечества необходимо полное проведение в жизнь Декларации о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 15.) |
The Proclamation to Determine the Administration of Non-Governmental Organisations (2005) restricted the work of NGOs to relief and rehabilitation work. | Указ об управлении неправительственными организациями (2005 год) ограничил работу НПО деятельностью по оказанию помощи и реабилитации. |
While the measures imposed by resolution 917 (1994) were largely already in effect under United States law, President Clinton has signed a Presidential Proclamation and two Executive Orders to ensure full implementation of resolution 917 (1994). | Хотя меры, введенные резолюцией 917 (1994), уже в значительной степени осуществлялись в соответствии с законодательством Соединенных Штатов, президент Клинтон подписал президентский указ и два постановления для обеспечения полного осуществления резолюции 917 (1994) . |
In January 2001, days before he left office, former President Clinton signed a proclamation creating the new Virgin Islands Coral Reef National Monument in submerged lands off St. John. | В январе 2001 года, за несколько дней до ухода со своего поста, бывший президент Клинтон подписал указ о создании национального памятника коралловых рифов Виргинских островов на затопленных землях у побережья острова Сент-Джон. |
After consideration, the Council of Ministers' decree has to be accepted by a two third majority of the House of Peoples' Representatives to remain in effect through a State of Emergency Proclamation. | Для того чтобы указ Совета министров остался в силе, Палата народных представителей должна после его рассмотрения принять соответствующий закон двумя третями голосов. |
Sir, I insist you issue a proclamation | Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы подписали указ о закрытии таверны |
They shall cease to have effect after the proclamation of the referendum results. | Они прекращают действовать после обнародования результатов референдума. |
After the proclamation of the new guidelines, the number of persons appearing before the mobile courts dropped precipitously. | После обнародования новых руководящих принципов число дел, рассматриваемых передвижными судами, резко сократилось. |
The Committee urges that priority be given to all necessary preparations, so as to bring into force by proclamation at the earliest possible date the Equal Opportunities Act 2000, particularly in respect to the advancement of women. | Комитет настоятельно рекомендует уделить первоочередное внимание всем необходимым подготовительным мерам, с тем чтобы как можно скорее ввести в действие путем обнародования Закон о равных возможностях 2000 года, особенно в отношении улучшения положения женщин. |
Most of the provisions came into force on December 24, 2001, and with the last proclamation on 6 January 2003, it is now fully in force. | Большинство из его положений вступили в силу 24 декабря 2001 года, и после последнего обнародования, состоявшегося 6 января 2003 года, в настоящее время он обрел полную силу. |
It further calls upon the Transitional Authority to continue with the preparations through the proclamation of an electoral law, the registration of political parties and the establishment of an independent electoral commission. | Она далее призывает Переходную администрацию продолжать подготовку путем обнародования закона о выборах, регистрации политических партий и создания независимой избирательной комиссии. |
The High Court considered that for it to presume to quash the proclamation would be to usurp the legislative role in an area in which the courts had no role. | По мнению Высокого суда, сама возможность отмены им этого постановления была бы равносильной узурпации им законодательных полномочий в области, которая находится вне пределов компетенции судебных органов. |
In addition, the terms in a contract of employment, which do not conform to the provisions of the said Proclamation or provide less favorable conditions than those provided by law, shall be deemed null and void. | Кроме того, условия трудового договора, не соответствующие положениям данного Постановления или создающие менее благоприятные условия, чем те, которые предписаны законом, считаются недействительными. |
Based on article (7) supplemented by article (8) of labour proclamation 2001, the right of Eritrean workers abroad and the expatriates coming to Eritrea to work are protected. | Защита прав эритрейских трудящихся за границей и иностранных работников в Эритрее обеспечивается статьями 7 и 8 Постановления о труде 2001 года. |
Others, such as draft evaders, are presumed to know the reason for their arrest and detention, and the punishment(s) provided for in article 37 the National Service Proclamation are applied in their case. | Другие лица, как то: уклонисты от призыва, как считается, знают о причинах своего ареста и содержания под стражей, и в их случае наказание для них определяется в статье 37 Постановления о национальной службе. |
Any threat from modern criminal gangs is outside the scope of the 1972 proclamation, and a new proclamation would be needed to deal with that threat. | Любая угроза со стороны сегодняшних преступных групп выходит за рамки постановления 1972 года, и для решения проблемы этой угрозы следовало бы принять новое постановление. |
Section 9(3) of the draft Proclamation provides that "salary scales shall ensure equal pay for equal work and maintain internal equity". | В разделе 9 (3) проекта этого закона указывается, что "шкалы окладов должны обеспечивать равную оплату за равный труд и способствовать обеспечению равенства". |
The proclamation of these rights and freedoms in the Constitution signifies that their validity derives directly from the country's basic law. That strengthens the guarantees of their protection. | Провозглашение этих прав и свобод в Конституции означает, что их применимость вытекает непосредственно из Основного закона страны, а это укрепляет гарантии их защиты. |
A number of organizations highlighted that Ethiopia had restricted the activities of civil society as a result of the passage of the Charities and Societies Proclamation in 2009. | Ряд организаций подчеркнули, что в Эфиопии деятельность гражданского общества оказалась ущемлена из-за принятия в 2009 году Закона о благотворительных и общественных организациях. |
The Reform Institutions Act 1988 repealed the Prisons Act, the Prison Proclamation, the Borstal Institution Act (see p. 17 of the Initial Report) as well as a number of other enactments relating to reform institutions. | В результате принятия Закона об исправительных учреждениях 1988 года были отменены положения Закона о тюрьмах, Указа о тюрьмах, Закона о борстальских учреждениях (см. стр. 13 первоначального доклада), а также целого ряда других нормативных актов, касающихся исправительных учреждений. |
Poland highlighted the adoption of a Mass Media and Freedom of Information Proclamation in 2008, while indicating that human rights defenders remain exposed to repression and persecution and deprived of the right to freedom of expression. | Польша особо отметила принятие Закона о средствах массовой информации и о свободе информации в 2008 году, указав при этом, что правозащитники по-прежнему подвергаются репрессиям и преследованиям и лишены права на свободу выражения мнений. |
It enables the attainment of human rights in the economic and social fields rather than its mere proclamation. | Она позволяет обеспечить права человека в экономической и социальной областях, а не просто провозгласить их. |
His delegation welcomed the UNESCO proclamation of 13 February as World Radio Day, which would help draw the international community's attention to an irreplaceable communication tool that reached people in the most isolated parts of the world. | Делегация страны оратора приветствует решение ЮНЕСКО провозгласить 13 февраля Всемирным днем радио, что поможет привлечь внимание международного сообщества к незаменимому средству коммуникации, доступному людям в наиболее изолированных районах мира. |
The Commission adopted decision 2004/121 in which it decided to recommend to the Economic and Social Council that it recommend to the General Assembly the proclamation of a World Programme for Human Rights Education. | Комиссия приняла решение 2004/121, в котором она постановила рекомендовать Экономическому и Социальному Совету рекомендовать Генеральной Ассамблее провозгласить Всемирную программу образования в области прав человека. |
Subsequently, my Government proposed the proclamation of 1986 as the International Year of Peace and, at the same time, the International Day of Peace to coincide annually with the opening day of the General Assembly session. | Впоследствии мое правительство предложило провозгласить 1986 год Международным годом мира и, кроме того, ежегодно в первый день сессии Генеральной Ассамблеи проводить Международный день мира. |
Welcomes the implementation by the signatories of the Comprehensive Peace Agreement which led to the proclamation of the independence of the State of South Sudan on 9 July 2011 and congratulates the Government and people of South Sudan on their peaceful accession to international sovereignty; | приветствует осуществление сторонами мирного соглашения, которое позволило провозгласить независимость государства Южный Судан 9 июля 2011 года, и поздравляет власти и народ Южного Судана с мирным обретением международного суверенитета; |
To take all the necessary occupational safety and health measures and to comply with the standards and directives to be given by this Proclamation or by the appropriate authorities in respect of these measures; | принимать все необходимые меры по охране здоровья и технике безопасности и соблюдать стандарты и инструкции, предусмотренные настоящим Постановлением или надлежащими органами в отношении таких мер; |
The representation of ethnic groups in the civil service (question 14) was guaranteed through the Federal Civil Servants Proclamation, which prohibited discrimination on grounds including ethnic origin. | Представленность этнических групп на гражданской службе (вопрос 14) гарантируется Постановлением о федеральных гражданских служащих, которое запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку этнического происхождения. |
After three years of hard work, drafting and conducting popular consultations the Constituent Assembly which, was established under Proclamation No. 92/1996, ratified the Constitution of Eritrea on May 23, 1997. | Через три года трудной работы над подготовкой документа и проведения консультаций с населением созданная в соответствии с Постановлением Nº 92/1996 Учредительная ассамблея ратифицировала Конституцию Эритреи 23 мая 1997 года. |
Requests for access made by the office under the Proclamation have been agreed upon except in a few politically sensitive cases. | Просьбы Отделения о посещении тюрем, подаваемые в соответствии с Постановлением, в целом удовлетворялись за исключением некоторых случаев, имеющих политическую подоплеку. |
The Ethiopian criminal law is comprehensive in declaring acts of racial discrimination, enumerated under article 4 of the Convention, as offences that entail punishments under the Criminal Code (2005), the Mass Media and Freedom of Information Proclamation, and the Broadcasting Service Proclamation. | В уголовном законодательстве Эфиопии все акты расовой дискриминации, перечисленные в статье 4 Конвенции, объявлены караемыми по закону преступлениями, наказуемыми в соответствии с Уголовным кодексом (2005 год), Постановлением о средствах массовой информации и свободе информации и Постановлением о Службе теле- и радиовещания. |