They decided to accelerate the formal proclamation of the young Duke George William as an adult. | Протестанты решили ускорить формальное провозглашение совершеннолетия молодого князя Георга Вильгельма. |
The Government of Japan believes the proclamation of an international year by the General Assembly would mobilize recognition and expansion of local, national and international volunteer efforts worldwide. | Правительство Японии полагает, что провозглашение международного года Генеральной Ассамблеей будет содействовать более широкому признанию и активизации усилий добровольцев на местном, национальном и международном уровнях. |
It will be recalled that the General Assembly, on 20 December 1995, adopted resolution 50/107, entitled "Observance of the International Year for the Eradication of Poverty and proclamation of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty". | Следует напомнить, что Генеральная Ассамблея 20 декабря 1995 года приняла резолюцию 50/107, озаглавленную "Проведение Международного года борьбы за ликвидацию нищеты и провозглашение первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты". |
Proclamation of the African Union may, sadly, form part of this tradition. | Провозглашение Африканского единства может, к сожалению, стать частью этой традиции. |
We hope that the Proclamation of the year 2000 as the International Year for the Culture of Peace, which was first suggested by the Gambia during the 1997 session, will bear fruitful results. | Мы надеемся, что провозглашение 2000 года Международным годом культуры мира, идея проведения которого была впервые предложена Гамбией в рамках сессии 1997 года, даст положительные результаты. |
The Proclamation was later confirmed and complemented by the adoption of the Outer Continental Shelf Lands Act by the Congress of the United States. | Впоследствии прокламация была подтверждена и дополнена принятием Конгрессом Соединенных Штатов Америки Закона о землях внешнего континентального шельфа. |
Eritrea: Eritrean Nationality Proclamation 21/1992 of 6 April 1992; | Эритрея: прокламация эритрейского гражданства 21/1992 от 6 апреля 1992 года; |
The Proclamation deals with the management and exploitation of the resources of the seabed beneath the territorial sea, by the coastal State, a right accepted at the beginning of the twentieth century. | Прокламация предусматривает использование и освоение ресурсов, находящихся на морском дне под территориальным морем, и устанавливает право прибрежного государства, признанное с учетом принципов ХХ века. |
Proclamation 1/of 1991 (proclaimed right after independence) was the first legal instrument which has repealed all discriminatory laws and regulation. | Прокламация прав 1991 года (провозглашение прав после завоевания независимости) стала первым законодательным актом, отменившим все дискриминационные законы и постановления. |
What is the Shadow Proclamation anyway? | Что за Прокламация Теней? |
The proclamation of a Second International Decade for the Eradication of Colonialism had provided a new impetus to United Nations work on decolonization. | Объявление второго Международного десятилетия за искоренение колониализма придало новый импульс деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
His Government actively supported the proclamation of the International Decade for People of African Descent and welcomed the designation of South Africa as the facilitator of the consultative process. | Правительство страны оратора активно поддерживает объявление Международного десятилетия лиц африканского происхождения и приветствует назначение Южной Африки в качестве координатора консультативного процесса. |
The proclamation of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty was a reminder that the matter must be tackled urgently. | Объявление Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является напоминанием о том, что эта проблема должна решаться незамедлительно. |
The MERCOSUR countries and associated States had strongly supported the proclamation of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism because, despite the considerable progress made, the decolonization process was still incomplete, as clearly evidenced by the existence of Non-Self-Governing Territories. | Государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства активно поддержали объявление второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, поскольку, несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, процесс деколонизации еще не завершен, о чем красноречиво свидетельствует существование несамоуправляющихся территорий. |
The proclamation of these zones, whose objective is said to be to "preserve security in a dangerous area", does not appear to have any legal basis. | Представляется, что объявление этих зон, цель которых, как утверждается, состоит в "сохранении безопасности в опасном районе", не имеет какой-либо правовой основы. |
While the National Dalit Commission has been operational since 2002, it was established on the basis of a governmental proclamation rather than through enabling legislation. | Национальная комиссия по делам далитов действует с 2002 года, но основанием для ее создания послужил не законодательный акт, а декларация правительства. |
PROCLAMATION We, the people of Indonesia, hereby declare the independence of Indonesia. | Перевод: ДЕКЛАРАЦИЯ Мы, народ Индонезии, настоящим провозглашаем независимость Индонезии. |
Since its proclamation, this Declaration has virtually become a guideline for private and public endeavours to further the interests of children. | С момента своего провозглашения настоящая Декларация фактически стала документом, определяющим основное направление для частных и государственных мероприятий, направленных на содействие обеспечению интересов детей. |
Thus, the insidious categorization of international human rights law continues, despite the Vienna Declaration's proclamation on the indivisibility, interdependence and interrelationship of human rights, and the considerable work by the CESCR in clarifying this category of rights. | Так, сохраняется достаточно коварная категоризация международно-правовых положений о правах человека, несмотря на то, что Венская декларация провозгласила их неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость и КЭСКП проделал значительную работу для разъяснения этой категории прав. |
As the Court has recalled in the first part of its Judgment, it was the Truman Proclamation of 28 September 1945 which was at the origin of the theory, whose special features reflect that origin". | Как Суд напомнил в первой части своего решения, именно Декларация Трумэна от 28 сентября 1945 года легла в основу теории, особые черты которой отражают эту основу». |
Once the relevant proclamation had appeared in the Federal Official Gazette, judges were able directly to apply the provisions of the instrument concerned or to base their interpretations of domestic law on those provisions. | Как только соответствующее постановление появляется в "Официальном вестнике", судьи могут непосредственно применять положения указанного договора или опираться на его положения при толковании национальных законов. |
(e) Proclamation of 9 September 1842 announcing the establishment of a Provisional Government in Tahiti (of which the French Consul on the island formed part); | ё) постановление от 9 сентября 1842 года о создании временного правительства на Таити (в состав которого входил консул Франции); |
That was 11 years after President Woodrow Wilson by Proclamation officially made Mother's Day the second Sunday in May. | В память о её деятельности, в 1914 году, президент Вудро Вильсон подписал постановление конгресса официально объявив второе воскресенье мая национальным Днём матери. |
Manitoba's Corrections Act and its Regulation were repealed upon the proclamation of the Correctional Services Act on October 1, 1999. | Закон об исправительных наказаниях провинции Манитоба и связанное с ним Постановление были отменены после принятия 1 октября 1999 года Закона об исправительных учреждениях. |
On 26 May 1972, the Government exercised its power to make a proclamation pursuant to Section 35 (2) of the Offences Against the State Act 1939 which led to the establishment of the Special Criminal Court for the trial of certain offences. | 26 мая 1972 года правительство, воспользовавшись своими полномочиями в соответствии со статьей 35(2) Закона о государственных преступлениях от 1939 года издало постановление, предусматривающее создание специального уголовного суда для проведения судебного разбирательства в связи с определенными категориями преступлений. |
He sent his emissaries on 15 April 1911 to pass his proclamation to the southern insurgents. | Он направил своих эмиссаров 15 апреля 1911 года, чтобы передать своё воззвание южным повстанцам. |
This proclamation was printed on the posters which were distributed and displayed over the city during that night and tomorrow early morning. | Это воззвание было напечатано на плакатах, которые были распространены и развешаны по городу ночью и следующим утром. |
President Madison returned to Washington by September 1, on which date he issued a proclamation calling on citizens to defend the District of Columbia. | Президент Мэдисон вернулся в Вашингтон 1 сентября и в тот же день выпустил воззвание, призывая жителей встать на защиту округа Колумбия. |
The full implementation of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women is a necessity for the progress of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 15) | Для прогресса человечества необходимо полное проведение в жизнь Декларации о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 15.) |
On 3 August 1992, while civil war and ethnic conflicts were raging, a general proclamation had been issued on the initiative of the President providing for persons accused of especially dangerous crimes to be released and for all cases against them to be dropped. | 3 августа 1992 года, когда бушевала гражданская война и полыхали этнические конфликты, по инициативе главы государства было опубликовано всеобщее воззвание, в котором предусматривалось освобождение лиц, обвиняемых в особо опасных преступлениях, и прекращение всех возбужденных в отношении них дел. |
EHAHRDP called for the amendment of this proclamation to lift the aforementioned restrictions and to allow NGOs to carry out projections on the promotion and monitoring of human rights. | ПЗПЧВААР призвал к внесению в данный указ поправок, с тем чтобы отменить вышеупомянутые ограничения и дать НПО возможность осуществлять проекты, связанные с поощрением прав человека и наблюдением за их соблюдением. |
In 1661, Charles II issued a proclamation forbidding overhanging windows and jetties, but this was largely ignored by the local government. | В 1661 году Карл II издал указ, запрещающий выступающие этажи, однако местными властями он по большей части игнорировался. |
Once the time for mourning had passed, a proclamation was sent out. | Когда истекло время траура, вышел королевский указ. |
The United Kingdom issued a proclamation providing for the exercise of its rights over the seabed and subsoil of the continental shelf around the Falkland Islands (Malvinas) and also passed an ordinance permitting seismic surveying. | Соединенное Королевство выпустило заявление об осуществлении его права на морское дно и недра на континентальном шельфе вокруг Фолклендских (Мальвинских) островов, а также опубликовало указ, разрешающий проведение сейсмической разведки. |
On June 5, 1898, Aguinaldo issued a decree setting aside June 12, 1898 as the day of the proclamation of independence. | 5 июня 1982 года Агинальдо издал указ, предусматривавший 12 июня 1898 года как день провозглашения независимости. |
Legislation was passed and is awaiting proclamation in Ontario (2000) and Nova Scotia (2001). | Закон был принят и ожидает обнародования в Онтарио (2000 год) и в Новой Шотландии (2001 год). |
It has been incorporated in the new labour laws of 2008 under the Employment Rights Act 2008 and became effective as of 2 February 2009 following the proclamation of the Act. | Программа включена в новое трудовое законодательство 2008 года согласно Закону о правах в сфере занятости 2008 года и действует со 2 февраля 2009 года после обнародования этого закона. |
Lastly, practical provisions shall be enacted to clarify the field and scope of the exclusive authority of the United Nations with regard to the organization and conduct of the election of the Western Sahara Authority and to the proclamation and implementation of its results. | и наконец, должны быть изданы положения практического характера, уточняющие сферу охвата и масштабы исключительных полномочий Организации Объединенных Наций в отношении организации выборов в Администрацию Западной Сахары и контроля за ними, а также обнародования и претворения в жизнь их результатов. |
It suggested that this may have been due to a lack of awareness regarding the proclamation of this day among international organizations or civil society entities working on truth-seeking and truth-telling. | Он сделал предположение, что это могло быть результатом отсутствия осведомленности о провозглашении этого дня среди международных организаций или субъектов гражданского общества, занимающихся вопросами установления истины и ее обнародования. |
It further calls upon the Transitional Authority to continue with the preparations through the proclamation of an electoral law, the registration of political parties and the establishment of an independent electoral commission. | Она далее призывает Переходную администрацию продолжать подготовку путем обнародования закона о выборах, регистрации политических партий и создания независимой избирательной комиссии. |
The Supreme Court held that the Government's decision in 1972 to issue the proclamation was essentially a political decision, and was entitled to a presumption of constitutionality which had not been rebutted. | Верховный суд заявил, что принятое правительством в 1972 году решение о принятии такого постановления носило по существу политический характер и базировалось на принципе презумпции конституционности, который не был оспорен. |
A public record policy, legislation and regulations were being finalized with a view to facilitating the speedy implementation of the Proclamation. | В целях содействия скорейшей реализации Постановления были разработаны политика раскрытия информации для широкой общественности, законы и нормы. |
The practical implementation of the Proclamation that requires preference to be given to members of nationalities is the awarding of two extra points for employment of people coming from less developed regional states. | Практическое осуществление Постановления, которое предусматривает преимущественный набор представителей определенных национальностей, выражается в присуждении дополнительно двух баллов за трудоустройство лиц из менее развитых региональных штатов. |
The author challenged the 1972 proclamation on the basis that there was no longer a reasonably plausible factual basis for the opinion on which it was grounded, and sought a declaration to that effect. | Автор оспорил применимость постановления 1972 года, мотивируя это отсутствием разумных фактических оснований для этого постановления, и просил вынести соответствующее решение. |
The Government has not promulgated any law, either as a statute, regulation or proclamation for the purpose of creating a dual employment practice in Liberia. | Правительство не издало ни одного закона или акта, постановления или декларации с целью создания в Либерии двойных стандартов в области занятости. |
The Board has a number of powers and responsibilities necessary for the implementation of the Proclamation. | Комиссия наделена целым рядом функций и полномочий, необходимых для осуществления положений закона. |
It expressed concerns at the restrictive nature and possible negative consequences for the work of NGOs of the Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies. | Они выразили озабоченность по поводу ограничительного характера Закона о регистрации и регламенте деятельности благотворительных и общественных организаций и его возможных негативных последствий для работы НПО. |
In Ethiopia where this legislation is in place, out of the 127 associations advocating for human rights active before the 2009 Charities and Societies Proclamation entered into force, very few reportedly still operate. | В Эфиопии, где действует такое законодательство, из 127 ассоциаций, осуществлявших правозащитную деятельность до вступления в силу Закона о регистрации благотворительных и общественных организаций, продолжают действовать, как сообщается, лишь очень немногие. |
Pursuant to Section 2(3) of the Act, if no proclamation or resolution repealing or postponing the implementation of the Hamburg Rules is made, the Rules will automatically come into force at the expiration of three years, i.e. on 1 November 1994. | Согласно разделу 2(3) данного закона, если никакого объявления или решения об отмене или отсрочке применения Гамбурских правил не принимается, эти Правила автоматически вступают в силу по истечении трех лет, т.е. 1 ноября 1994 года. |
Positive indicators such as the official recognition of the HIV/AIDS epidemic, acknowledgement of the need to address the issue of recruitment of child soldiers into the military and the proclamation of a law prohibiting human trafficking are examples of the protection gains made during this period. | Примерами положительных изменений в вопросах защиты является официальное признание эпидемии ВИЧ/СПИДа, признание необходимости решать проблему использования детей в армии и принятие закона, запрещающего торговлю людьми. |
The Commission adopted decision 2004/121 in which it decided to recommend to the Economic and Social Council that it recommend to the General Assembly the proclamation of a World Programme for Human Rights Education. | Комиссия приняла решение 2004/121, в котором она постановила рекомендовать Экономическому и Социальному Совету рекомендовать Генеральной Ассамблее провозгласить Всемирную программу образования в области прав человека. |
Some Somali leaders believe that serious progress towards national reconciliation would be possible only after the removal or withdrawal of General Aidid from Baidoa and the rescinding of his unilateral proclamation of himself as "President" of Somalia. | Некоторые сомалийские лидеры считают, что серьезные сдвиги на пути к национальному примирению станут возможны только после вытеснения или ухода сил генерала Айдида из Байдоа и его отказа от решения провозгласить себя в одностороннем порядке "президентом" Сомали. |
At the 1997 substantive session of the Council, Japan will propose the adoption of a resolution stating that the Council recommends to the General Assembly the proclamation of 2001 the International Year of Volunteers. | На основной сессии Совета 1997 года Япония предложит принять резолюцию, в которой Совет рекомендует Генеральной Ассамблее провозгласить 2001 год Международным годом добровольцев. |
Welcomes the implementation by the signatories of the Comprehensive Peace Agreement which led to the proclamation of the independence of the State of South Sudan on 9 July 2011 and congratulates the Government and people of South Sudan on their peaceful accession to international sovereignty; | приветствует осуществление сторонами мирного соглашения, которое позволило провозгласить независимость государства Южный Судан 9 июля 2011 года, и поздравляет власти и народ Южного Судана с мирным обретением международного суверенитета; |
It was partly due to the persistent and unconditional support of the United Nations that our struggle for national liberation culminated in success, with the proclamation of our independence. | Именно благодаря последовательной и безусловной поддержке Организации Объединенных Наций наша борьба за национальное освобождение увенчалась успехом, и мы смогли провозгласить независимость. |
AI mentioned that the Proclamation established a Charities and Societies Agency with broad discretionary power over NGOs, which amounted to unwarranted government interference. | "МА" отмечала, что в соответствии с постановлением было создано Управление по благотворительным организациям и обществам с широкими дискреционными полномочиями по отношению к НПО, равноценными неоправданному государственному вмешательству. |
UNHCR recommended that Ethiopia facilitate the naturalization of refugees married to Ethiopian nationals, in accordance with the Proclamation on Ethiopian Nationality, if they otherwise fulfilled the criteria set out in the relevant provisions. | УВКБ рекомендовало Эфиопии облегчить натурализацию беженцев, вступивших в брак с эфиопскими гражданами, в соответствии с Постановлением о гражданстве Эфиопии, если они отвечают остальным критериям, изложенным в соответствующих положениях. |
Following Moldova's proclamation of independence, he was appointed leader of the group of special observers in the State Council of the USSR. | После провозглашения независимости Республики Молдова, в соответствии с постановлением Парламента Республики Молдова назначен руководителем группы специальных наблюдателей Совета Республик Верховного Совета СССР. |
The representation of ethnic groups in the civil service (question 14) was guaranteed through the Federal Civil Servants Proclamation, which prohibited discrimination on grounds including ethnic origin. | Представленность этнических групп на гражданской службе (вопрос 14) гарантируется Постановлением о федеральных гражданских служащих, которое запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку этнического происхождения. |
After three years of hard work, drafting and conducting popular consultations the Constituent Assembly which, was established under Proclamation No. 92/1996, ratified the Constitution of Eritrea on May 23, 1997. | Через три года трудной работы над подготовкой документа и проведения консультаций с населением созданная в соответствии с Постановлением Nº 92/1996 Учредительная ассамблея ратифицировала Конституцию Эритреи 23 мая 1997 года. |