The probability of a mistaken identity on the basis of this analysis is approximately one in 11.8 quadrillion. |
Возможность ошибочной идентификации на основе этого анализа - примерно 1 к 11,8 квадриллиона. |
Noting the shape of the injuries and their sites in the body, the probability of fighting is also rejected. |
Учитывая вид повреждений и их расположение на теле, также исключается возможность борьбы. |
Packages should be oriented in such a way that a maximum probability for projections hitting the witness screens is obtained. |
Упаковки должны располагаться так, чтобы обеспечивалась максимальная возможность разбрасывания осколков в направлении контрольных экранов. |
High-level authorities of Belgrade have alluded to the latter probability. |
Высокопоставленные власти в Белграде намекали на такую возможность. |
During five months of the year, the probability of reaching remote locations by helicopter is less than 50 per cent. |
На протяжении пяти месяцев в году возможность добраться до отдаленных районов страны на вертолете составляет менее 50 процентов. |
For financial reporting purposes, the probability of settlement of each litigation case should be assessed. |
Для целей финансовой отчетности следует анализировать возможность урегулирования каждого судебного дела. |
60% probability that at least two of the men are the same men from the consulate attack video. |
60% возможность, что как минимум двое мужчин были и на видео у консульства. |
This aims to give each shopping location in the UK a probability of being selected for price collection equal to its share of total consumer expenditure. |
Ее цель дать каждой торговой площадке Соединенного Королевства возможность быть избранной для сбора сведений о ценах в зависимости от ее доли в общих расходах потребителей. |
Despite the need for an International Criminal Court, its probability of success should be evaluated in light of the International Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia. |
Несмотря на необходимость Международного уголовного суда, возможность его успешного функционирования должна оцениваться в свете деятельности международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic. |
Возможность подобной цепи событий - один раз на два миллиона полёта, то есть один раз в два месяца при нынешнем уровне воздушного сообщения. |
In many of these operations, armed forces are not the exclusive target, but also economic interests such as factories or industrial complexes, which in turn increases the probability of dangerous chemicals being released, further threatening the enjoyment of human rights. |
Во многих из таких операций основной целью являются не только вооруженные силы, но и такие экономические объекты, как заводы и промышленные комплексы, что в свою очередь увеличивает возможность высвобождения опасных химических веществ, что повышает угрозу для осуществления прав человека. |
The progressive achievement of economic, social and cultural rights or the obligation of the State being dependent on the availability of resources should not be misunderstood as allowing States to adopt policies that violate these rights or negate the probability of their realization. |
Ни концепция постепенного осуществления экономических, социальных и культурны прав, ни обязательства государств обеспечить осуществление этих прав в зависимости от наличия ресурсов не должны толковаться как позволяющие государствам проводить политику, нарушающую эти права или сводящую на нет возможность их реализации. |
The Chairman had suggested that, by analogy to common law on tort, the issue should be whether there was a "real risk" of torture, which might be less than a probability. |
Председатель предложил, чтобы по аналогии с тем, как правонарушения рассматриваются с точки зрения общего права, вопрос ставился о наличии "реального риска" пыток, что, вероятно, может рассматриваться как меньшее, чем возможность. |
Its advantages included an increased probability of finding win-win solutions; savings in terms of both costs and time; and the voluntary nature of participation in mediation, which facilitated ownership and acceptance of its outcome by all parties involved. |
Его преимущества включают в себя большую возможность найти выигрышные решения; экономия с точки зрения как издержек, так и времени; а также добровольный характер участия в посредничестве, что облегчает долевое участие и принятие его результатов всеми вовлеченными сторонами. |
Owing to delays, however, the buildings would be completed within a compressed time frame, which increased the probability of problems; consequently, the risk would require careful management. |
Однако, в связи с задержками работы в этих зданиях завершатся в сжатые сроки, что повышает возможность возникновения проблем; следовательно, присутствующие риски потребуют осмотрительности при управлении. |
Risk is measured before taking into consideration the risk control techniques that are employed by management and has two components: the likelihood or probability of occurrence; and the impact that the event or action would have. |
До принятия руководством мер по контролю риска производится оценка риска, который включает два компонента: вероятность или возможность его возникновения; и последствия, которые могли бы иметь то или иное событие или действие. |
An option with a reasonable probability of technical feasibility and that respects the time frame set out by the engineering firms (a reasonably feasible option) should be identified and examined in more detail. |
необходимо найти и тщательнее проанализировать вариант, представляющий реальную возможность с точки зрения технической осуществимости и удовлетворяющий требованиям, которые компании предъявляют к срокам (реально осуществимый вариант). |
Mr. Roberts (Turks and Caicos Forum) said that in 2009, a Commission of Inquiry called for by the Crown had uncovered the probability of widespread corruption in the governance of Turks and Caicos. |
Г-н Робертс (Форум островов Теркс и Кайкос) говорит, что в 2009 году учрежденная королевским указом Комиссия по расследованию выявила потенциальную возможность широкого распространения коррупции в правительственных структурах островов Теркс и Кайкос. |
The risk model calculates the probability of risks (likelihood); the impact in US dollar terms (expenditures during the year); and the vulnerability, which is defined as the expected value resulting from the multiplication of likelihood and impact. |
Модель рисков позволяет исчислять возможность рисков (вероятность); воздействие, выражаемое в долларах США (расходы в течение года); и уязвимость, которая определяется как ожидаемая стоимость, являющаяся результатом умножения вероятности на воздействие. |
The probability of that repeating is... tiny. |
Возможность их повторения минимальна. |
Just give me the probability. |
Просто дайте мне возможность. |
There is almost no probability of seeing thallium or its compounds for recycling. |
Возможность поступления талия или его соединений на рециркуляцию практически исключена. |
It is most often applied on the staircase or inclined surfaces to eliminate the probability of slipping. |
Их чаще всего применяют на ступеньках и на наклонных поверхностях, чтобы предотвратить возможность поскальзывани. |
The probability of incidents in the post-UNTAES period is recognized by all parties and cannot be discounted. |
Все стороны признают возможность инцидента после ухода ВАООНВС, и эту возможность нельзя сбрасывать со счетов. |
In ICRP-26 the Commission dealt with stochastic risks where the probability of harm was proportional to dose. |
В документе МКРЗ-26 Комиссия рассматривает случайные риски, когда возможность причинения вреда организму пропорциональна величине дозы. |