The probability of a player hitting all 20 numbers on a 20 spot ticket is 1 in 3,535,316,142,212,174,320. |
Возможность игрока угадать полную 20-значную комбинацию оценивается как 1 к 3,5 квинтиллионам (1 к 3535316142212174336). |
The 2011-2013 phase will focus on the preliminary project study and therefore on a wider programme of research and complementary studies needed to identify and analyse in greater depth an option with a reasonable probability of technical feasibility and respecting the time frame set out. |
Этап 2011 - 2013 годов будет посвящен изучению предварительного проекта и реализации серьезной программы дополнительных исследований, необходимых для более подробного изучения и анализа варианта, представляющего реальную возможность с точки зрения технической осуществимости и удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к срокам. |
I could stop here and leave you with one of the examples, but let me say this: I believe that the size of the project and the probability of exchanging or updating certain components should play as important a role as the reusability of the code. |
Я мог бы остановить на этом и оставить вас с одним из примеров, но позвольте мне сказать следующее: я считаю, что размер проекта и возможность смены или обновления отдельных компонентов должно играть такую же важную роль, как и возможность повторного использования кода. |
Topmost of these is the probability of staff taking up new jobs ahead of the project's conclusion. |
Первейшим из них является возможность перехода сотрудников на новую работу до завершения проекта. |
The probability on one machine is a million and a half to one. |
Возможность выигрыша на них составляет полтора миллиона к одному. |
When you go into beauty the probability wave collapses into one possibility. |
Когда вы уходите в красоту, волна вероятности ударяется об одну возможность. |
Statistical offices that wish to apply probability sampling should consider using sampling proportional to size. |
Статистическим управлениям, которые желают применять методы вероятностной выборки, следует рассмотреть возможность использования метода выборки, пропорциональной размеру. |
If such failures cannot be excluded, the design or operational procedures should minimize the probability of their occurrence. |
Если возможность таких отказов исключить нельзя, то при проектировании или эксплуатации следует сводить к минимуму вероятность их появления. |
(e) Likelihood or probability of harm occurring. |
ё) возможность или вероятность причинения вреда. |
With regard to tools for identifying and appraising adaptation options, IDMC has developed a probability model that estimates the likelihood of future displacement. |
В том, что касается инструментов выявления и оценки методов адаптации, ЦНВП разработал вероятностную модель, определяющую возможность перемещений в будущем. |
The likelihood of a risk is the probability that the risk will affect the operations of an entity. |
Вероятность риска - это возможность того, что риск повлияет на оперативную деятельность данного подразделения. |
Having a pensioner in the family can reduce a household's probability of becoming poor by 21 per cent. |
Наличие пенсионера в семье может уменьшить возможность того, что домашнее хозяйство обеднеет, на 21 процент. |
Major efforts, including the reassignment of resources, should be made to curb the probability of any incidents that might disrupt the electoral process. |
Должны быть предприняты значительные усилия, включая перенаправление ресурсов, с тем чтобы свести к минимуму возможность инцидентов, которые могут подорвать выборный процесс. |
In addition, it is recommended that the chance (probability) that the potential deposit will become a deposit of any commercial significance is also documented. |
Кроме того, рекомендуется также документировать возможность (вероятность) того, что потенциальное месторождение станет месторождением коммерческого значения. |
States should consider enhancing coordination, at both the national and international levels, among law enforcement bodies in order to increase the probability of discovering and successfully investigating trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам следует рассмотреть возможность укрепления координации между правоохранительными органами как на национальном, так и на международном уровне с целью повышения вероятности выявления и успешного расследования по фактам, касающимся незаконного оборота культурных ценностей и связанных с ним преступлений. |
SETI doesn't presume the existence of extra terrestrial intelligence; it merely notes the possibility, if not the probability in this vast universe, which seems fairly uniform. |
SETI не подразумевает существование внеземной цивилизации, она лишь отмечает эту возможность, если не вероятность, в этой огромной вселенной, которая кажется весьма однородной. |
Paul Samuelson had envisaged in 1943 the probability of a "nightmarish combination of the worst features of inflation and deflation", worrying that "there would be ushered in the greatest period of unemployment and industrial dislocation which any economy has ever faced". |
Пол Самуэльсон в 1943 году видел возможность «кошмарной комбинации наихудших последствий инфляции и дефляции», беспокоясь о том, что «это может привести к величайшему периоду безработицы и промышленного расстройства, которые когда-либо встречались в экономике». |
Would you say that it is a possibility or a probability that subprime losses stop at 5%? |
Не могли бы вы сказать какова возможность или вероятность того что субстандарты остановятся на 5%? |
Despite the end of the cold war, which has lessened the probability of nuclear conflict, the Earth continues to be an arena of murderous conflicts that cause unspeakable suffering and vast humanitarian tragedies. |
Несмотря на окончание "холодной войны", в результате чего уменьшилась возможность возникновения ядерного конфликта, наша планета по-прежнему является ареной смертоубийственных конфликтов, которые причиняют несказанные страдания и приводят к огромным трагедиям гуманитарного характера. |
The diminishing probability of super-Power military confrontation has presented the world community with an unprecedented opportunity to make real progress in the field of disarmament, particularly in the sphere of nuclear weapons. |
В результате уменьшения вероятности военной конфронтации сверхдержав международное сообщество получило беспрецедентную возможность добиться реального прогресса в области разоружения, и особенно в области ядерного разоружения. |
the degree to which your efforts can minimize the possibility of failure or maximize the probability of success. page 6 |
от того, в какой степени вы своими усилиями можете свести к минимуму возможность неудачи или максимально повысить вероятность успеха. |
In order to improve the data on migration it would be important to take probability samples of migrants' legal status, which determined their options in the new society, including their opportunities to find work. |
Чтобы повысить уровень качества данных о миграции, важно делать вероятностные выборки в отношении правового статуса мигрантов, который определяет их возможности в новом обществе, включая возможность найти работу. |
The very existence of these provisions will serve as an effective deterrent, since nationals contemplating illegal, unreported and unregulated fishing will think twice because of the probability of severe financial penalties upon returning to their country of nationality. |
Само существование этих положений будет служить важным сдерживающим фактором, поскольку граждане, которые замышляют заняться незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, подумают дважды, учитывая возможность наложения крупных денежных штрафов, которые они должны будут платить по возвращении в страну своего гражданства. |
To do so, executive payoffs could be made dependent on changes in the value of the banks' credit-default swaps, which reflect the probability that the bank will not have sufficient capital to meet its full obligations. |
Чтобы организовать это, выплаты управляющим можно сделать зависимыми от изменений в стоимости свопа кредитного дефолта банков, который отражает возможность того, что банк не будет иметь достаточно капитала, чтобы полностью выполнить свои обязательства. |
A State is required to assess the potential effects of the planned activity only when it has reasonable grounds for anticipating the probability of adverse effects. |
От государства требуется проводить оценку вероятных последствий планируемой деятельности только в тех случаях, когда оно имеет разумные основания предполагать возможность возникновения неблагоприятных последствий. |