Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
This would be ensured principally through such instruments as Poverty Reduction Strategy Papers and would influence other development frameworks such as the United Nations Development Assistance Framework. Такая деятельность будет обеспечиваться главным образом при использовании таких инструментов, как документы с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты, и будет оказывать влияние на другие рамочные механизмы развития, такие, как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи на цели развития.
A combined study was therefore carried out in the early parts of 2011, principally by a Consultant hired by the Secretariat for this purpose. Поэтому в начале 2011 года было проведено сводное исследование, которым главным образом занимался консультант, нанятый секретариатом для этих целей.
I am certain that this information will convince you to assume a firm and energetic position capable of forcing UNITA, and principally Mr. Jonas Savimbi, to change his attitude. Я убежден в том, что эта информация побудит Вас занять твердую и активную позицию, способную заставить УНИТА и главным образом г-на Жонаса Савимби изменить свой курс.
This was partly because of more experienced executing agencies but principally because the higher educational levels of beneficiaries permitted more informed vocational choices and allowed them to benefit more from existing programmes. Частично это объясняется тем, что в первом случае программы осуществляются более опытными учреждениями-исполнителями, однако главным образом это вызвано тем, что более высокий образовательный уровень получателей позволяет им принимать более адекватные решения в отношении выбора профессии и в большей степени получать выгоды от существующих программ.
Some cross-border reconciliation efforts, particularly those aimed at returning the Timorese families (principally women and children who are located across the border at Atambua/Kupang) are also led by women from civil society. Некоторые инициативы по трансграничному примирению, в частности усилия, направленные на оказание помощи возвращающимся тиморским семьям (главным образом женщинам и детям, находящимся на сопредельной территории в Атамбуа/Купанг), также осуществляются под руководством представительниц гражданского общества.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
It will be principally a high-speed passenger railway, but will have the capability to accommodate freight as well. В основном эта высокоскоростная железнодорожная линия будет использоваться для пассажирских перевозок, однако по ней можно будет осуществлять и грузовые перевозки.
For focus area 6, risk reduction and rehabilitation, UN-Habitat will continue to contribute to inter-agency cooperation, principally through the Inter-agency Standing Committee mechanisms, in particular the cluster approach. В рамках основного направления 6, связанного со снижением рисков и восстановлением, ООН-Хабитат продолжит вносить свой вклад в межучрежденческое сотрудничество, в основном используя механизмы Межучрежденческого постоянного комитета, в частности, тематический подход.
As already noted, there is also (and has been for the past 25 years) a programme of government- funded land purchases principally for the benefit of those indigenous people unable to avail themselves of native title or statutory claims processes. Как уже отмечалось, осуществляется также субсидируемая правительством программа (которая существует уже в течение 25 лет) покупки земли в основном в интересах аборигенов, которые не могут воспользоваться земельным титулом или представить претензии на приобретение земли.
Since the establishment of UNPROFOR in 1992, support services offered to the Force have been provided principally by technical support personnel of the various contingent nations, and in particular the French logistics battalion on which the Force relied heavily during the early period. С момента создания СООНО в 1992 году материально-техническое обслуживание Сил в основном осуществлялось вспомогательным техническим персоналом из различных предоставляющих контингенты стран и, в частности, французским батальоном тылового обеспечения, который в течение начального периода был основной опорой Сил.
These are two options at the political level of decision-making - principally at Government level - and require special exceptional measures to be taken that go beyond the fine intentions of all the ministerial statements of successive governments over the years. В области принятия решений на политическом уровне, в основном на уровне правительства, существует два возможных варианта, и специальные исключительные меры необходимы для того, чтобы выйти за рамки благих намерений, которые сменявшие другу друга правительства на протяжении многих лет выражали в своих программах.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
The regional commissions have supported the mandates of the Council principally by focusing on the regional dimensions of development challenges. Региональные комиссии поддерживали выполнение мандатов Совета, уделяя внимание прежде всего региональным аспектам проблем в области развития.
In countries with only limited schemes, pensions or social security coverage is available principally to workers in the private organized sectors, and to government workers, disabled older persons and work veterans. В тех странах, в которых пенсионное обеспечение носит ограниченный характер, пенсии или услуги в области социального обеспечения прежде всего предоставляются работникам частного организованного сектора, государственным служащим, пожилым инвалидам и ветеранам труда.
Africa's share of world trade has fallen dramatically in the past decade and the continent's terms of trade are 50 per cent lower than in 1980, owing principally to commodity dependence. За истекшее десятилетие резко снизилась доля Африки в мировой торговле, а условия торговли стран континента ухудшились на 50% по сравнению с 1980 годом, что объясняется прежде всего их зависимостью от экспорта сырьевых товаров.
The third phase, from March 2004 to the end of the mission, will principally be a training development phase with a focus on coordinating and integrating all capacity development efforts. Третий этап - с марта 2004 года вплоть до конца деятельности Миссии - будет прежде всего этапом развертывания профессиональной подготовки с уделением главного внимания координации и интеграции всех усилий по развитию потенциала.
In enacting such measures it failed to abide by its international obligations, and it suspended fundamental rights that are non-derogable even during a state of emergency, principally the right to due process and the right to have an independent and impartial judge to hear one's case. Принятие таких мер свидетельствует о несоблюдении взятых международных обязательств и приостановлении осуществления основополагающих прав, от которых не допускается отступлений даже в период действия чрезвычайного положения, прежде всего права на надлежащее судебное разбирательство и права на рассмотрение дела независимым и беспристрастным судом.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
The subsequent paralysis affects, principally, the intrinsic muscles of the hand and the flexors of the wrist and fingers . Последующий паралич поражает, преимущественно, глубокие мышцы кисти и сгибатели запястья и пальцев».
FAO has an ongoing programme of technical assistance in MCS which, principally through regional workshops, seeks to enhance national MCS capacity while encouraging regional MCS cooperation. ФАО осуществляет текущую программу технического содействия в области МКН, в рамках которой преимущественно посредством региональных практикумов прилагаются усилия по укреплению национальных потенциалов МКН и поощряется региональное сотрудничество в сфере МКН.
Mr. LINDGREN ALVES highlighted the significant disparity between the multiculturalism-based approach to ethnicity applied in Canada, the United States of America, New Zealand and other countries, principally ex-British colonies, and the approach in his country, Brazil. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС подчеркивает существенное расхождение между подходом к этническому происхождению на основе принципа многокультурности, который применяется в Канаде, Соединенных Штатах Америки, Новой Зеландии и других странах, преимущественно бывших колониях Великобритании, и подходом, который практикуется в его стране - Бразилии.
The sanctions are also primarily preventative in nature, whereas most other UN targeted sanctions are principally designed to change behavior. Его санкции носят преимущественно превентивный характер, тогда как большинство других адресных санкций ООН нацелены главным образом на изменение поведения.
The Government's disability policy was principally focused on the Community-based Rehabilitation Programme, which catered for persons with disabilities. Политика правительства в отношении инвалидов строится преимущественно на Программе реабилитации на уровне общин, в рамках которой оказывается помощь инвалидам.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
States, principally those from the Americas and Africa, which seem to consider tourism in general, and ecotourism in particular, as a strong component of their economies, responded to this recommendation using different methods. Государства, особенно страны Северной и Южной Америки и Африки, которые, как представляется, считают туризм в целом и экотуризм в частности важным сектором своей экономики, осуществляют эту рекомендацию с использованием различных форм поддержки.
For example, in the department of Tarija, specifically in the towns mentioned previously, owners of unworked farms, who are criollos, that is, descended from Europeans (principally Spanish), exploit and marginalize the indigenous people living in the area. Например, в департаменте Тариха и конкретно в городах, упоминавшихся ранее, имеются владельцы сельскохозяйственных угодий, ведущие праздный образ жизни; к ним относятся креолы, потомки европейцев (особенно испанцев), эксплуатирующие и маргинализирующие коренных жителей этой зоны.
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды.
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море.
However, many developing countries, especially in Africa, were unlikely to meet all the Goals by the 2015 deadline, principally because insufficient progress had been made towards establishing a global partnership for development that could mobilize necessary resources. Однако маловероятно, что многие развивающиеся страны, особенно в Африке, достигнут всех целей к установленному сроку - 2015 году, главным образом из-за недостаточного прогресса, достигнутого в области налаживания глобального партнерства в целях развития, которое могло бы способствовать мобилизации необходимых ресурсов.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
The fact that there are favourable external conditions for achieving a breakthrough towards an improvement is also principally important. Принципиально важным является и то, что сформировались благоприятные внешние условия для обеспечения перелома к лучшему.
In the case of Honduras, Republic of Moldova and Senegal, the Subcommittee will principally address issues regarding National Preventive Mechanisms (NPMs), as provided for under the Optional Protocol. В случае Гондураса, Республики Молдова и Сенегала Подкомитет принципиально рассмотрит вопросы, имеющие отношение к национальным превентивным механизмам (НПМ), как это предусмотрено Факультативным протоколом.
It has consistently and principally sought for solutions which would promote international cooperation in this field on the basis of equality and respect for the sovereignty and integrity of the States parties and has been a staunch advocate of peaceful settlement of disputes and progress of the developing countries. Она последовательно и принципиально добивалась решений, содействующих международному сотрудничеству в этой области на основе равноправия и уважения суверенитета и целостности государств-членов и решительно выступает за мирное урегулирование споров и прогресс развивающихся стран.
Kaisa is principally a recreational game, without professional players. Кайса принципиально любительская игра, без профессиональных игроков.
"There are many talks today, that people are forced to join the"White Russia"... It is true and false, and I've gone into the question principally and seriously, "Interfax quotes the president. «Сегодня много разговоров о том, что в «Белую Русь» чуть ли не силой начинают загонять людей... Это правда и неправда, и этим вопросом я занялся принципиально и серьезно», - передает Интерфакс слова президента.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
The protection afforded to the civil and political rights of Australian citizens does not principally depend on any formal system of constitutional guarantees. Защита гражданских и политических прав австралийских граждан, в принципе, не зависит ни от какой формальной системы конституционных гарантий.
Well, principally, of course, I'd be responsible for the pastoral care of the medical faculty. Ну, в принципе, я буду отвечать за пастырское попечение медицинского факультета.
The typology of measures implemented shows that this occurs principally within WTO rules. Типология принятых мер свидетельствует о том, что они в принципе реализуются в пределах правил ВТО.
In all three cases, time emerges as a factor that should not be inadvertently overlooked, when a principally spatial perspective has been adopted. Во всех трех случаях время становится фактором, который не следует случайно упускать из вида, когда выбран в принципе пространственный подход.
Equations (8) and (9) are principally identical with the factor 1.008 in equations (8) and being an approximation for the more accurate denominator in equation (9)." Уравнения (8) и (9) в принципе идентичны, причем коэффициент 1,008 в уравнениях (8) и служит приближенным значением для более точного знаменателя в уравнении (9)".
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
The new law amends several articles of the Criminal Code, principally the restriction on having at one's disposal the family assets of those who are kidnapped. На основании нового закона вносятся поправки в различные статьи Уголовного кодекса, в первую очередь с целью ограничения возможности распоряжаться семейным имуществом похищенных лиц.
Instead, Norway has participated in a direct way - as have other countries - in the proliferation of nuclear weapons throughout the world, principally in our region. Вместо этого Норвегия, как и другие страны, непосредственно участвует в распространении ядерного оружия во всем мире и в первую очередь в нашем регионе.
Finally, there is profound discrimination of a cultural and historical nature, which affects principally the national minorities and the descendents of former Japanese colonies. И наконец, существует глубокая дискриминация культурного и исторического характера, которая в первую очередь затрагивает национальные меньшинства и потомков населения бывших японских колоний.
Commodity and market diversification measures had been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. Меры по диверсификации производства и рынков в первую очередь сдерживаются нехваткой инвестиций, технологий и навыков для выхода на более высокие объемы производства и показатели эффективности.
On the issue of custody, to take one example, the spiritual courts have, in many cases, moved beyond the literal wording of the text toward considering the interests of the child, holding that the subject of custody and care principally concerns the minor. Что касается права опеки, то в религиозных судах нередко закрывают глаза на букву закона, стремясь в первую очередь защитить интересы детей, поскольку убеждены, что в вопросах опеки превалирующей является забота о несовершеннолетних детях.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
At the First Review Conference, in 1996, Protocol II had been strengthened, principally by extending it to non-international armed conflicts. На первой обзорной Конференции, проходившей в 1996 году, государства-участники произвели укрепление Протокола II, в частности за счет распространения его сферы применения на немеждународные вооруженные конфликты.
During each of these visits, he met senior officials of the Royal Government of Cambodia, principally the First and Second Prime Ministers, the co-Ministers of the Interior and of Defence, and officials of the Ministries of Justice and Information. В ходе каждого из этих визитов он встречался со старшими должностными лицами Королевского правительства Камбоджи, в частности с первым и вторым премьер-министрами, министрами внутренних дел и обороны, сотрудниками министерств юстиции и информации.
In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП).
In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса).
Some cross-border reconciliation efforts, particularly those aimed at returning the Timorese families (principally women and children who are located across the border at Atambua/Kupang) are also led by women from civil society. Некоторые инициативы по трансграничному примирению, в частности усилия, направленные на оказание помощи возвращающимся тиморским семьям (главным образом женщинам и детям, находящимся на сопредельной территории в Атамбуа/Купанг), также осуществляются под руководством представительниц гражданского общества.
Больше примеров...