In recent years, there has been a slight increase in the availability of this kind of drug, principally in a number of border towns or tourist destinations. | В последние годы зафиксировано некоторое увеличение предложения наркотика этого вида, главным образом в ряде приграничных городов или в местах, посещаемых туристами. |
Each centre has a management board, chaired by the regional bureau director and co-chaired by the Director of BDP, that consists principally of UNDP resident representatives and/or country directors. | В каждом центре существует совет по вопросам управления, председателем которого является директор регионального бюро, а сопредседателем - Директор БПР; в состав данного совета входят главным образом представители-резиденты ПРООН и/или директора страновых отделений. |
Similarly, temporary assistance expenditure increased from $11 million in 1998 to $42 million in 2002, principally due to some 700 recruitments for Afghanistan. | Также расходы на временный персонал возросли с 11 млн. долл. США в 1998 году до 42 млн. долл. США в 2002 году, главным образом в результате найма примерно 700 человек для программы по Афганистану. |
The decrease in reserves and fund balances to $133.3 million at year-end 2005 compared to $141.7 million at year-end 2004 is principally attributable to the large currency exchange loss of $36 million in 2005. | Уменьшение суммы резервов и остатков средств до 133,3 млн. долл. США на конец 2005 года по сравнению с 141,7 млн. долл. США на конец 2004 года было главным образом обусловлено крупными курсовыми убытками в размере 36 млн. долл. США в 2005 году. |
Our organization has existed as a non-governmental organization for around 12 years and relies principally on the dedication and skills of volunteer engineers from every professional discipline and every region of the world. | Данная ассоциация существует как неправительственная организация в своем нынешнем виде в течение почти 12 лет и основывается главным образом на самоотверженности и мастерстве добровольцев-инженеров всех профессиональных дисциплин из всех регионов планеты. |
He stated that the external investigation, which related principally to the activities of contractors and subcontractors, was proceeding well. | Он заявил, что внешнее расследование, связанное в основном с деятельностью подрядчиков и субподрядчиков, проходит успешно. |
He wished to point out that prioritizing the implementation of recommendations was principally in the hands of the Administration. | Он хотел бы отметить, что вопрос о приоритетном осуществлении рекомендаций в основном находится в ведении администрации. |
Unfortunately, inter-ethnic violence, committed principally by Kosovar Albanians, continues to be a major security concern, and KFOR will continue to work in close cooperation with UNMIK to address these and other issues in order to maintain peace and stability in Kosovo. | К сожалению, по-прежнему серьезной проблемой в области безопасности являются межэтнические акты насилия, совершаемые в основном косовскими албанцами, и СДК будут продолжать тесно сотрудничать с МООНВАК в решении этих и других вопросов в целях поддержания мира и стабильности в Косово. |
Expenses under this heading concern principally staff-related costs and travel in connection with inter-agency coordination activities: attendance at meetings of and consultations with the United Nations in New York, specialized agencies and related Conventions. | Расходы по этой позиции касаются в основном расходов на персонал и путевых расходов в связи с деятельностью по межучрежденческой координации: участие в совещаниях и консультациях с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке, специализированными учреждениями и механизмами соответствующих конвенций. |
UNFPA programmes in Latin America and the Caribbean had also been designed to address the high maternal mortality rates that persisted in some countries and specific regions within countries, principally through the promotion of family planning and emergency obstetric care. | Программы ЮНФПА в Латинской Америке и Карибском бассейне также направлены на решение проблемы высоких показателей материнской смертности, сохраняющейся в ряде стран и в отдельных районах внутри стран, в основном путем поощрения усилий в области планирования семьи и неотложной акушерской помощи. |
The mission considers that national reconciliation is principally a task for the Rwandese themselves. | По мнению миссии, обеспечение национального примирения - это задача, которую должны решать прежде всего сами руандийцы. |
Other donor resources - principally from the members of the Development Assistance Committee (DAC) of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) - for trust funds and cost sharing have shown a consistently strong upward trend. | Устойчивая повышательная тенденция наблюдается в отношении взносов доноров по линии прочих ресурсов - прежде всего членов Комитета содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - в счет целевых фондов и совместного несения расходов. |
I cannot conclude without reminding the international community, and principally the United Nations, of how urgent it is to resume cooperation with Burundi and to provide determined support to the women of Burundi in their endeavours to improve life in their country. | Я не могу завершить свое выступление, не напомнив международному сообществу, и прежде всего Организации Объединенных Наций, о безотлагательной необходимости восстановления сотрудничества с Бурунди и оказания женщинам этой страны решительной поддержки в их усилиях по улучшению жизни в своей стране. |
The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel has not achieved a quorum in its meetings during the reporting period because of the non-attendance of some members, principally UCPN-M, which has not participated for several months. | В течение отчетного периода заседания Специального комитета для надзора за деятельностью, интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии проходили без кворума по причине неявки ряда его членов, прежде всего ОКПНМ, которая не участвовала в его работе в течение нескольких месяцев. |
The Organization had been established principally to save succeeding generations from the scourge of war by replacing the rule of force and power with the rule of law and justice. | Организация была создана прежде всего для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, и для того, чтобы заменить господство силы господством права и справедливости. |
In Diálogo llamado pharmacodilosis (1536), he examines humanism and suggests studying several classical authors, principally Pedanius Dioscorides. | В книге Diálogo llamado pharmacodilosis (1536) он исследует гуманизм и предлагает изучить несколько классических авторов, преимущественно Диоскорида. |
In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). | В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП). |
In cases of extreme rights abuses, the chance that an international criminal tribunal will ultimately sit in judgment of those principally responsible is growing, thereby becoming a deterrent to would-be tyrants elsewhere. | В случаях чрезвычайных злоупотреблений правами человека растет шанс того, что международный уголовный трибунал, в конечном счете, будет судить тех, кто преимущественно несет ответственность, становясь таким образом сдерживающим средством для потенциальных тиранов во всем мире. |
But if poverty is defined principally in terms of the money income needed to avoid hunger, how can announcements such as these be reconciled? | Но если бедность определяется преимущественно с точки зрения дохода, позволяющего избежать голода, как это может согласовываться с таким заявлением? |
The identification, freezing and tracing of criminal proceeds is principally addressed in sections 7, 10 and 11 of AMLA. | Вопросы, связанные с выявлением, замораживанием и отслеживанием доходов, полученных преступным путем, рассматриваются преимущественно в разделах 7, 10 и 11 Закона о борьбе с отмыванием денег. |
Cuba deeply regrets and rejects the attempts by some countries, principally the Power with greatest military might, to diminish or sidestep the importance of multilateralism in international relations, including the area of disarmament, arms control and non-proliferation. | Куба решительно осуждает и отвергает попытки какой бы то ни было страны, особенно ведущей военной державы, приуменьшить или исказить роль многосторонности в международных отношениях, в том числе в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. | Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения. |
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. | Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды. |
Some countries, notably Ireland and Canada, underlined that the ODA they provide is principally in the form of untied grants. | Некоторые страны, особенно Ирландия и Канада, подчеркнули, что они оказывают ОПР главным образом в виде предоставляемых без условий грантов. |
To address this priority, it was determined that UNDP should focus its efforts on supporting, principally at the country-level, implementation of the commitments made at the recent United Nations conferences on social issues, especially at WSSD. | Было определено, что для решения этой приоритетной задачи ПРООН следует сосредоточить свои усилия на содействии, главным образом на страновом уровне, осуществлению обязательств, принятых на недавних конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, особенно на ВВСР. |
Zone 1 is principally closed for the public. | Зона 1 принципиально закрыта для посещений. |
The fact that there are favourable external conditions for achieving a breakthrough towards an improvement is also principally important. | Принципиально важным является и то, что сформировались благоприятные внешние условия для обеспечения перелома к лучшему. |
It has consistently and principally sought for solutions which would promote international cooperation in this field on the basis of equality and respect for the sovereignty and integrity of the States parties and has been a staunch advocate of peaceful settlement of disputes and progress of the developing countries. | Она последовательно и принципиально добивалась решений, содействующих международному сотрудничеству в этой области на основе равноправия и уважения суверенитета и целостности государств-членов и решительно выступает за мирное урегулирование споров и прогресс развивающихся стран. |
VNTU offers principally new approaches to organization of educational and practical students' training and creation of new atmosphere of relations between institutions for higher education and enterprises and organizations of different forms of property. | ВНТУ предлагает принципиально новые подходы к организации учебно-практической подготовки студентов и созданию новой атмосферы взаимоотношений высшего учебного заведения с предприятиями и организациями разной формы собственности. |
Kaisa is principally a recreational game, without professional players. | Кайса принципиально любительская игра, без профессиональных игроков. |
The Organization's occasional financial crises were caused principally by Member States' failure to pay their contributions in full. | Финансовые кризисы, периодически охватывающие Организацию, обусловлены в принципе невыплатой государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме. |
Well, principally, of course, I'd be responsible for the pastoral care of the medical faculty. | Ну, в принципе, я буду отвечать за пастырское попечение медицинского факультета. |
The situation of mineral exporters is somewhat similar to that of oil on the supply side: supply is determined principally by the existence of a mineral deposit. | Положение экспортеров минерального сырья в определенной мере напоминает положение экспортеров нефти с точки зрения факторов предложения: предложение определяется в принципе наличием природных ресурсов. |
While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. | Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения. |
Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
On the one hand, the "traditionalists" conform to a line of argument that asserts that the Bank is principally bound by its Articles of Agreement and that this instrument specifies its specialized functions, which do not include human rights. | С одной стороны, "традиционалисты" придерживаются аргументации, согласно которой Банк в первую очередь должен считать себя связанным статьями Соглашения, поскольку в этом документе конкретно оговариваются его функции, не предполагающие распространения его деятельности на права человека. |
The new law amends several articles of the Criminal Code, principally the restriction on having at one's disposal the family assets of those who are kidnapped. | На основании нового закона вносятся поправки в различные статьи Уголовного кодекса, в первую очередь с целью ограничения возможности распоряжаться семейным имуществом похищенных лиц. |
At the close of the Second World War, and almost 70 years ago, the United Nations was established principally to prevent yet another "world" war from occurring. | В конце второй мировой войны почти 70 лет назад была учреждена Организация Объединенных Наций, в первую очередь для предотвращения еще одной «мировой» войны. |
The third axis is the attempt to promote de facto policies, principally the concept of granting the three nuclear States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons nuclear legitimacy within the framework of the Treaty. | Третье направление представляет собой попытку де-факто содействовать политике, в первую очередь поддерживать концепцию предоставления трем ядерным государствам, не подписавшим Договор о нераспространении ядерного оружия, законного права на владении ядерным оружием в рамках Договора. |
That law principally benefited girls, who constituted the majority of school drop-outs and were the main victims of illiteracy, especially in rural areas, and it reduced the disparities among regions. | Этот закон в первую очередь направлен на защиту интересов девочек, которые в основном вынуждены бросать школу и остаются неграмотными, особенно в сельской местности, и направлен на уменьшение различий между отдельными районами. |
China, principally, has played a variety of roles in Africa. | В частности, роль Китая в Африке была разносторонней. |
Moreover, the Forestry Development Authority's focus on private use permits has come at the expense of more sustainable forestry concessions, principally forest management contracts and timber sales contracts. | Кроме того, Либерийское управление по освоению лесных ресурсов отдает приоритет разрешениям на частную эксплуатацию в ущерб концессиям на лесозаготовку, в частности контрактам на лесопользование и контрактам на реализацию древесины, которые обеспечивают более рациональное использовании лесных ресурсов. |
Those proposals deal principally with the following areas. | Эти предложения касаются, в частности, следующих областей. |
Since the establishment of UNPROFOR in 1992, support services offered to the Force have been provided principally by technical support personnel of the various contingent nations, and in particular the French logistics battalion on which the Force relied heavily during the early period. | С момента создания СООНО в 1992 году материально-техническое обслуживание Сил в основном осуществлялось вспомогательным техническим персоналом из различных предоставляющих контингенты стран и, в частности, французским батальоном тылового обеспечения, который в течение начального периода был основной опорой Сил. |
The efforts being made by the State party to provide training for those principally responsible for meting out justice - prosecutors and judges - were certainly praiseworthy, but what of the status of lawyers in China? | Кроме того, достойны похвалы усилия, прилагаемые государством-участником для подготовки сотрудников органов правосудия, в частности прокуроров и судей; но каков статус адвокатов в Китае? |