Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
This report is principally based on data collected through questionnaires. Настоящий доклад основан главным образом на данных, собранных на основе вопросников.
This is done principally by enabling joint working and knowledge sharing and transfer. Это делается, главным образом, путём организации совместной работы и передачи знаний.
This increase is principally due to the Chinese demand for energy resources and other commodities. Этот рост объясняется главным образом китайским спросом на энергетические ресурсы и другие сырьевые товары.
Of the 187 Conventions adopted so far, the information in the present report relates principally to the following: Из 187 Конвенций, уже принятых к настоящему времени, информация, содержащаяся в настоящем докладе, относится главным образом к следующим конвенциям:
Several delegations requested information as to the efforts and nature of the coordination of activities with other United Nations organs and/or agencies, principally the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). Ряд делегаций запросили информацию об усилиях по координации деятельности с другими органами и/или учреждениями Организации Объединенных Наций, главным образом с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) и о характере такой координации.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
In June also, further discussions were held in Geneva, principally with the WTO and UNCTAD staff members. В июне того же года в Женеве состоялись дальнейшие обсуждения, в основном с сотрудниками ВТО и ЮНКТАД.
This organization was a loose confederation of the Connecticut, Massachusetts Bay, New Haven, and Plymouth Colonies, principally established to coordinate defense against common threats. Эта организация была свободной конфедерацией Коннектикута, колонии Массачусетского залива, Нью-Хейвена и Плимутской колонии, учрежденной в основном для защиты от общих угроз.
The modifying factors to be considered are principally the same as those influencing the ozone flux into trees, such as soil moisture deficit or phenology. К числу подлежащих рассмотрению модифицирующих факторов следует в основном отнести те же факторы, которые воздействуют на озоновый поток в деревьях, например, недостаток почвенной влаги или фенологию.
The project concentrates on the development of national capacities, and workshops are principally targeted at senior governmental officials and United Nations officials. В центре внимания проекта находится развитие национального потенциала, а семинары-практикумы предназначаются в основном для старших государственных чиновников и должностных лиц Организации Объединенных Наций.
The introduction of a new section in the Criminal Code concerning offences against the rights of aliens and relating principally to matters of illegal trafficking filled a gap in existing legislation. Включение в Уголовный кодекс нового раздела, касающегося нарушений прав иностранцев, в основном связанного с вопросами незаконного ввоза, заполнило брешь в существующем законодательстве.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
These facts principally result from the existence, in most LDCs, of significant comparative advantages that are conducive to viable tourism specialization. Это объясняется прежде всего тем, что большинство НРС обладают значительными сравнительными преимуществами, способствующими эффективной специализации в сфере туризма.
In most cantons its purpose is principally that of upbringing, and it is meant for children of 5 to 6 years of age. В большинстве кантонов детские сады выполняют, прежде всего, воспитательную функцию и предназначены для детей в возрасте от 5 до 6 лет.
Many speakers emphasized that global reform efforts should be principally undertaken in fully inclusive bodies, such as those of the United Nations system, which contained the Bretton Woods institutions. Многие ораторы отметили, что глобальные усилия по реформированию должны предприниматься прежде всего во всеобъемлющих органах, таких как органы системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения.
The ethnic policy of Belarus is based on an understanding of the Belarusian nation principally as a fellowship of citizens rather than an ethnic community, and is not directed at increasing the number of areas of social life in which the factor of nationality may be significant. Национальная политика Беларуси основана на понимании белорусской нации прежде всего как согражданства, а не как этнической общности, и не направлена на расширение числа тех сфер жизни общества, где национальный фактор может иметь значение.
The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel has not achieved a quorum in its meetings during the reporting period because of the non-attendance of some members, principally UCPN-M, which has not participated for several months. В течение отчетного периода заседания Специального комитета для надзора за деятельностью, интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии проходили без кворума по причине неявки ряда его членов, прежде всего ОКПНМ, которая не участвовала в его работе в течение нескольких месяцев.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
A few western charts show full l- and r- series, used principally for loan words. В некоторых таблицах для западных вариантов письменности показаны полные ряды l- и r-, использующиеся преимущественно в заимствованиях.
Throughout 2012, President Afwerki ordered village-based government administrators to draw assault rifles, principally AK-47s, from official military weapons stores and to initiate their widespread distribution to the civilian population. В течение 2012 года президент Афеворку поручил правительственным администраторам в сельских районах получить на официальных военных складах оружия автоматы, преимущественно «АК-47», и приступить к их широкомасштабному распространению среди гражданского населения.
This was shown by an increase in the proportion of expenditures marked as contributing principally to gender equality and empowerment of women and girls, thus responding to QCPR mandates on gender equality and women's empowerment (OP 81). Об этом свидетельствует увеличение доли расходов, направляемых преимущественно на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек, в соответствии с мандатами ЧВОП в отношении гендерного равенства и расширения прав женщин (пункт 81 постановляющей части).
The identification, freezing and tracing of criminal proceeds is principally addressed in sections 7, 10 and 11 of AMLA. Вопросы, связанные с выявлением, замораживанием и отслеживанием доходов, полученных преступным путем, рассматриваются преимущественно в разделах 7, 10 и 11 Закона о борьбе с отмыванием денег.
The regional economic cycle is driven principally by war or by tensions attendant on the prospect of war and oil revenues. В отношении регионального экономического цикла можно отметить лишь то, что его движущей силой преимущественно является война или состояние напряженности, сопутствующее возможности войны и перспективам доходов от продажи нефти.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
Asset markets have linkages to the activities of non-oil economic sectors, which are principally speculative in nature, particularly the real estate sector. Рынки активов связаны с ненефтяными секторами экономики, которые в основном спекулятивны по своей природе, особенно сфера недвижимости.
To address this priority, it was determined that UNDP should focus its efforts on supporting, principally at the country-level, implementation of the commitments made at the recent United Nations conferences on social issues, especially at WSSD. Было определено, что для решения этой приоритетной задачи ПРООН следует сосредоточить свои усилия на содействии, главным образом на страновом уровне, осуществлению обязательств, принятых на недавних конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, особенно на ВВСР.
In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае).
Coordination at the field level is achieved principally through the Joint Steering Committee, involving Governments and United Nations and non-governmental partners, as well as through existing mechanisms, especially the United Nations country team. Координация на местах осуществляется главным образом через объединенный руководящий комитет в составе представителей правительства, Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров, а также через существующие механизмы, особенно через страновую группу Организации Объединенных Наций.
In 1998 a post was created for a specialist in infectology, based at the La Reforma centre, who travels periodically to the other centres in order to diagnose and treat infectious diseases, principally TB, STDs and HIV/AIDS. В 1998 году в пенитенциарном центре "Ла Реформа" была учреждена должность врача-специалиста по инфекционным заболеваниям, который периодически посещает другие центры, с тем чтобы оценивать обстановку и оказывать помощь по своей специальности, особенно в том, что касается туберкулеза, ИППП и ВИЧ-СПИДа.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Any part of functional model can be principally expressed in a strict mathematical form as well. Любая часть функциональной модели может быть принципиально выражена и в строго математической форме.
A principally new class of professional managers of A-class will be created, which will be responsible for implementation of certain areas of the state policy. Будет сформирован принципиально новый класс профессиональных управленцев - корпус «А», ответственный за реализацию конкретных направлений государственной политики.
Principally, the purpose of the sanctions of the Security Council should not be punishment, revenge or other hostile actions towards the targeted States, rather, the Council should adopt such measures in order to maintain or restore international peace and security. Принципиально целью санкций Совета Безопасности не должны быть наказание, месть или другие враждебные действия в отношении государств-объектов, а вместо этого Совету следует принять такие меры, которые будут направлены на поддержание или восстановление международного мира и безопасности.
The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их.
"There are many talks today, that people are forced to join the"White Russia"... It is true and false, and I've gone into the question principally and seriously, "Interfax quotes the president. «Сегодня много разговоров о том, что в «Белую Русь» чуть ли не силой начинают загонять людей... Это правда и неправда, и этим вопросом я занялся принципиально и серьезно», - передает Интерфакс слова президента.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
I understand Wade Messer worked principally for you. Как я понял, Вейд Мессер в принципе работал на тебя.
Strengthening such links should help principally to complement efforts and avoid duplication or confusion in the areas of competence of the various organizations. Укрепление таких связей призвано в принципе дополнить усилия и устранить дублирование или неясности в областях, входящих в компетенцию различных организаций.
A fiscal austerity stance was principally kept in place in the energy-importing countries of those subregions. В странах-импортерах энергоносителей в этих субрегионах в принципе сохранялся режим строгой бюджетно-финансовой экономии.
As brominated flame retardants only account for about 15% of the global flame retardant consumption, principally a large number of compounds may be considered as alternatives. Поскольку бромированные антипирены составляют около 15 процентов общемирового объема потребления антипиренов, в качестве альтернатив, в принципе, могут рассматриваться многие соединения.
Those principally involved in this land register crisis are: Surveyors. In principle, these operate on the basis of a regulated scale of charges, but it is rarely respected. Этим кризисом земельного кадастра затронуты главным образом следующие профессии: землемеры. В принципе для них установлены регламентированные расценки, которые редко соблюдаются.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. Предусмотренные в МРПФ цели и результаты обусловлены в первую очередь потребностями охваченных программами стран в помощи со стороны ПРООН.
While the draft resolution was aimed principally at developing countries, it should receive broad support. Хотя данный проект резолюции адресован в первую очередь развивающимся странам, он должен получить всеобщую поддержку.
Guidance is aimed principally at policymakers seeking to design maternal health policies in accordance with human rights requirements. Руководство предназначается в первую очередь для представителей директивных органов, которые занимаются разработкой стратегий в области охраны материнского здоровья в соответствии с требованиями соблюдения прав человека.
Its assistance at the country-level would focus principally on providing policy guidance and support to the development and implementation of national e-strategies. Оказываемая в ее рамках помощь на страновом уровне в первую очередь должна быть направлена на обеспечение политического руководства и поддержки в рамках разработки и осуществления национальных стратегий электронной связи.
It is essential that the commitments undertaken with regard to the international community, and principally with regard to the Angolan people, be respected. Крайне важно, чтобы обязательства, взятые перед международным сообществом, и в первую очередь перед ангольским народом, были выполнены.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
The measures required, principally the social protection of mothers and the introduction of flexible working hours and part-time employment, should be adopted in order to allow more women to pursue a career. С тем чтобы в большей мере позволить женщинам осуществлять профессиональную деятельность, следовало бы принять необходимые меры, в частности обеспечить социальную защиту матерей, введение гибкого рабочего графика и форм неполной занятости.
Those proposals deal principally with the following areas. Эти предложения касаются, в частности, следующих областей.
These were principally: (i) decentralization of the programme in Geneva and to the field, and related provision of urgently needed financial support to the countries for undertaking national-level activities such as MTS training and dissemination. К последним, в частности, относились: i) децентрализация программы в Женеве и перенос акцента на деятельность на местах и ii) соответствующее предоставление остро необходимой финансовой помощи странам для осуществления таких мероприятий на национальном уровне, как обучение по вопросам МТС и его распространение.
More specifically, States which are Party to both instruments would not be faced with any contradictory obligations, principally due to fact that both instruments only seek to establish minimum standards. В частности, государства, являющиеся Сторонами обоих договоров, не берут на себя каких-либо противоречащих друг другу обязательств, главным образом в силу того факта, что оба договора призваны лишь установить минимальные стандарты.
Several specific recommendations to UN/ECE were made, namely that further seminars should be held annually in different countries of the UN/ECE region, aimed principally at the role of R&D in innovation of industry. Европейской экономической комиссии был дан ряд конкретных рекомендаций, в частности в отношении ежегодного проведения в различных странах региона ЕЭК ООН дальнейших семинаров, посвященных главным образом роли НИОКР в
Больше примеров...