Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
The accusations against them are generic and relate principally to the explosion that occurred in May 2005 in the laboratory at Antioquia University. Выдвинутые против них обвинения являются неконкретными и касаются главным образом взрыва, который произошел в мае 2005 года в лаборатории Университета Антиокии.
In the field of financial services, the Government was considering the development of the offshore sector, concentrating principally on the registration of international business companies. В области финансовых услуг правительство рассматривало вопрос о развитии офшорного сектора, уделяя внимание главным образом регистрации международных компаний.
Waste management has evolved from a focus principally on collection and disposal/incineration to a more integrated approach that emphasizes waste minimization, material recycling and energy generation. В решении проблемы обращения с отходами произошло смещение акцента главным образом со сбора и удаления/сжигания к более комплексному подходу, ориентированному, главным образом, на минимизацию отходов, утилизацию отходов и генерирование энергии.
There has also been heavy fighting in the province of Bujumbura-rural principally Tenga, Mutimbuzi commune, where the rebels have set up a base and bloody clashes with government forces are taking place. Провинция Бужумбура также относится к числу тех, где не прекращаются вооруженные столкновения, главным образом в населенном пункте Тенга, коммуна Мутимбузи, где мятежниками создана база, существование которой провоцирует кровопролитные столкновения с отрядами правительственных вооруженных сил.
Notably, there has been an increase in humanitarian interventions contributing principally to gender equality (from 3 per cent in 2011 to 7 per cent in 2012 and 16 per cent in 2013). В частности увеличился объем мероприятий в гуманитарной области, главным образом направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами (с З процентов в 2011 году до 7 процентов в 2012 году и 16 процентов в 2013 году).
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
In its purest form, it is a style principally derived from the architecture of classical antiquity, the Vitruvian principles, and the work of the Italian architect Andrea Palladio. В своей чистейшей форме, это стиль, в основном производный от античной архитектуры, Витрувианских принципов и работ итальянского архитектора Андреа Палладио.
The resulting networks rely on effective utilization of observations from national and international programs that were established principally for non-climate purposes, but suitably modified, could contribute significantly to meet climate needs. Сети, которые будут созданы в результате этой работы, будут нацелены на эффективное использование данных наблюдений национальных и международных программ, которые были созданы в основном не для климатических целей, но после внесения соответствующих изменений смогут в значительной мере содействовать удовлетворению потребностей в области климата.
The crunch in the cash-flow situation has not changed for the better, principally because a number of countries, including some of the largest, are neither paying their contributions nor making good on their arrears. Положение с притоком наличности не изменилось в лучшую сторону, в основном потому, что ряд стран, включая некоторые из числа самых крупных, не вносят своих взносов и не выплачивают своей задолженности.
The administration of justice was principally affected in terms of judicial independence and impartiality, respect for due process and judicial guarantees, and the presumption of innocence. Отправлению правосудия в основном препятствовали такие факторы, как недостаточная независимость и беспристрастность судей, нарушение процессуальных гарантий и отсутствие судебных гарантий, а также презумпции невиновности.
Although a small number of the externally displaced people may reasonably fear for their safety should they return, the perception of fear experienced by most of the displaced is stoked principally by the propaganda of Mr. Abdic and his followers. Хотя небольшое число лиц, перемещенных из мест своего проживания, имеют основания опасаться за свою безопасность в случае возвращения, страх, испытываемый большинством перемещенных лиц, вызван в основном пропагандой г-на Абдича и его сторонников.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
In respect of readmission agreements, the Council of Ministers had approved a strategy and action plan in 2010, principally for undocumented Albanians abroad who had been expelled, to create the conditions for their return to a normal life in Albania. Что касается соглашений о реадмиссии, то в 2010 году Совет министров одобрил стратегию и план действий, ориентированные прежде всего на албанцев, которые находились за границей без документов и были высланы, в целях создания условий для их возвращения к нормальной жизни в Албании.
The nation's health is undergoing a transition to concern over lifestyle diseases, principally those resulting from dietary practices and lack of sufficient exercise. У медицинских работников страны начинают вызывать обеспокоенность заболевания, связанные с образом жизни, прежде всего те из них, которые возникают в результате применения тех или иных рекомендаций по соблюдению диеты и малоподвижного образа жизни.
In 2006, WFP began its two year protracted relief and recovery operation (PRRO) aiming to access 1.9 million people in food aid delivery at a cost of $102 million, needing 150,000 tons of commodities, principally targeting for aid women and young children. В 2006 году ВПП приступила к осуществлению двухлетней операции по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению (ОЧПВ), которая предусматривает распределение продовольственной помощи стоимостью в 102 млн. долл. США и объемом 150000 т продовольствия среди 1,9 млн. жителей, прежде всего женщин и малолетних детей.
Martinengo is principally famous as the successor to Giovanni Croce, and predecessor to Claudio Monteverdi, to the post of maestro di's in Venice, which was by far the most prestigious post in northern Italy. Мартиненго прежде всего известен тем, что был преемником Джованни Кроче и предшественником Клаудио Монтеверди в должности руководителя капеллы Базилики Сан-Марко в Венеции, места, которое относительно музыки считалось авторитетным в северной Италии.
Admission to the specialized higher colleges is open principally to those who have completed basic vocational training and also have a certificate of vocational education. В эти школы прежде всего принимаются лица, завершившие курс базовой профессиональной подготовки и успешно сдавшие экзамен на аттестат профессиональной зрелости.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
The social structure in Vanuatu is principally patriarchal featuring men as administrators of the societies. Общественное устройство Вануату является преимущественно патриархальным, и мужчины занимают главенствующее положение в управлении обществом.
For any given case the following questions, principally of the prosecution, could be asked: В любом деле могут быть заданы следующие вопросы, преимущественно касающиеся судебного преследования:
Ms. Otiti (Uganda) said that, as a country principally composed of young people, Uganda felt a special interest in the item under discussion. Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что, будучи страной с преимущественно молодым населением, Уганда проявляет особый интерес к обсуждаемому вопросу.
(e) Increased air transportation costs, due principally to the higher costs of flight hours for the new fixed-wing aircraft and the higher costs of petrol, oil and lubricants. ё) увеличением расходов на воздушный транспорт, связанным преимущественно с увеличением стоимости летного часа нового самолета и увеличением стоимости бензина и горюче-смазочных материалов.
The principles of non-sexist formulation, which apply more particularly to new legal texts, have been applied in the first instance principally to German. Принципы формулировки без ссылки на пол, которые применяются преимущественно в текстах новых законов, в первое время касались главным образом немецкого языка.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения.
Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок.
Southern Africa has been targeted as a market for methaqualone, principally in the form of mandrax tablets. Юг Африки превра-щается в рынок метаквалона, особенно в форме таблеток "мандракс".
For example, in the department of Tarija, specifically in the towns mentioned previously, owners of unworked farms, who are criollos, that is, descended from Europeans (principally Spanish), exploit and marginalize the indigenous people living in the area. Например, в департаменте Тариха и конкретно в городах, упоминавшихся ранее, имеются владельцы сельскохозяйственных угодий, ведущие праздный образ жизни; к ним относятся креолы, потомки европейцев (особенно испанцев), эксплуатирующие и маргинализирующие коренных жителей этой зоны.
That law principally benefited girls, who constituted the majority of school drop-outs and were the main victims of illiteracy, especially in rural areas, and it reduced the disparities among regions. Этот закон в первую очередь направлен на защиту интересов девочек, которые в основном вынуждены бросать школу и остаются неграмотными, особенно в сельской местности, и направлен на уменьшение различий между отдельными районами.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Said engine is embodied in the form of two or more principally analogous operational units (1, 2) in which said bellows are mounted. Двигатель выполнен в составе двух (или более) принципиально аналогичных функциональных блоков (1, 2), в которых смонтированы указанные сильфоны.
Indeed, the composition of the Security Council must be changed, principally to reflect the increased membership of the countries of the world, particularly of developing countries. По сути, членский состав Совета Безопасности должен быть принципиально изменен, чтобы отражать увеличение членского состава стран мира, в частности развивающихся стран.
VNTU offers principally new approaches to organization of educational and practical students' training and creation of new atmosphere of relations between institutions for higher education and enterprises and organizations of different forms of property. ВНТУ предлагает принципиально новые подходы к организации учебно-практической подготовки студентов и созданию новой атмосферы взаимоотношений высшего учебного заведения с предприятиями и организациями разной формы собственности.
The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их.
"There are many talks today, that people are forced to join the"White Russia"... It is true and false, and I've gone into the question principally and seriously, "Interfax quotes the president. «Сегодня много разговоров о том, что в «Белую Русь» чуть ли не силой начинают загонять людей... Это правда и неправда, и этим вопросом я занялся принципиально и серьезно», - передает Интерфакс слова президента.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
Lithuanian legislation is principally in line with the requirements of international legal acts concerning non-discrimination on the grounds of race or nationality. Литовское законодательство в принципе соответствует требованиям международно-правовых актов в отношении противодействия дискриминации по признаку расы или национальности.
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения.
Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант.
However, it is principally for claimants to bring to the Commission in Geneva, Switzerland, the documents upon which they wish to rely. Однако в принципе в обязанность заявителей входит препровождение в Комиссию, работающую в Женеве, в Швейцарии, документов, на которые они хотели бы положиться.
Principally, it cannot adjudicate on the merits of the Application filed by the Kingdom of Belgium because it lacks jurisdiction as a result of the absence of a dispute between Belgium and Senegal, and the inadmissibility of that Application; «1. в принципе он не может выносить решение по существу заявления, поданного Королевством Бельгия, поскольку он не обладает юрисдикцией по причине отсутствия спора между Бельгией и Сенегалом и неприемлемости этого заявления;
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
The measures taken to organize the census of the most difficult-to-count categories of the population, principally illegal migrants, achieved the expected result. Проведенные мероприятия по организации переписи наиболее трудно учитываемых категорий населения переписи, в первую очередь, нелегальных мигрантов принесли ожидаемый результат.
"Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. "Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи.
The third axis is the attempt to promote de facto policies, principally the concept of granting the three nuclear States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons nuclear legitimacy within the framework of the Treaty. Третье направление представляет собой попытку де-факто содействовать политике, в первую очередь поддерживать концепцию предоставления трем ядерным государствам, не подписавшим Договор о нераспространении ядерного оружия, законного права на владении ядерным оружием в рамках Договора.
An exclusive focus on income poverty results in the design and implementation of policies and programmes that aim principally at income-generating activities for women. Концентрация внимания на "имущественной" нищете приводит к разработке и осуществлению стратегий и программ, нацеленных в первую очередь на создание женщинам возможностей зарабатывать себе на жизнь.
The Act also implements a number of EU directives, principally EU Directive 89/391/EEC on the introduction of measures to encourage improvements in health and safety at work and will also be complemented by a number of subsidiary legislation. Этим Законом также вводится в действие ряд директив ЕС, в первую очередь Директива 89/391/ЕЕС ЕС о принятии мер по усилению мер по повышению уровня производственной гигиены и техники безопасности на рабочем месте, и он также будет дополнен рядом подзаконных актов.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Following the conquest of New France, Amherst, who had little respect for Indians, instituted policies that severely hampered British-Indian relations, principally forbidding the sale of ammunition to them. После завоевания Новой Франции Амхерст, мало уважавший индейцев, установил политику, которая сильно тормозила британско-индейские отношения, в частности, запретил продажу индейцам боеприпасов.
The State's actions consist principally of legislative, regulatory and administrative measures, including the following: Речь идет, в частности, о законодательных, подзаконных и административных мерах, из которых можно отметить следующее:
Inspired by ethnomethodology, it was developed in the late 1960s and early 1970s principally by the sociologist Harvey Sacks and, among others, his close associates Emanuel Schegloff and Gail Jefferson. Вдохновлённый этнометодологией, он был разработан в конце 1960-х и начале 1970-х, главным образом, социологом Харви Саксом и, в частности, его близкими соратниками Emanuel Scheglof и Gail Jefferson.
More particularly, national information bureaux should be tasked to collect and forward information (documents and objects) on individuals protected by international humanitarian law (principally prisoners of war and civilian internees) who have fallen into enemy hands. В частности, национальным информационным бюро должна быть поручена задача сбора и пересылки информации (документов и материальных объектов) о лицах, находящихся под защитой международного гуманитарного права (главным образом военнопленных и интернированных гражданских лиц), попавших в руки противника.
Since the establishment of UNPROFOR in 1992, support services offered to the Force have been provided principally by technical support personnel of the various contingent nations, and in particular the French logistics battalion on which the Force relied heavily during the early period. С момента создания СООНО в 1992 году материально-техническое обслуживание Сил в основном осуществлялось вспомогательным техническим персоналом из различных предоставляющих контингенты стран и, в частности, французским батальоном тылового обеспечения, который в течение начального периода был основной опорой Сил.
Больше примеров...