Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
The system's methodological descriptions are principally inventories compiled for Eurostat. Методологические описания Системы представляют собой главным образом перечни, составленные Евростатом.
The Operations and Documentation Unit undertakes reporting and analysis on the current human rights situation based on information and reports provided principally by the Operation's field teams. Группа операций и документации готовит отчетность по текущему положению в области прав человека и анализирует его на основе информации и докладов, представляемых главным образом полевыми группами Операции.
It focuses principally on the human rights situation in the conflict-affected areas of northern and north-eastern Uganda, in line with the strategic priorities of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). В нем, главным образом, рассматривается положение в области прав человека в затронутых конфликтом районах на севере и северо-востоке Уганды в свете стратегических приоритетных задач Управления Верховного комиссара (УВКПЧ).
Vampire literature covers the spectrum of literary work concerned principally with the subject of vampires. Художественные произведения о вампирах - работы, которые главным образом имеют дело с темой вампиров.
He served for many years as a commissioner representing Massachusetts to the New England Confederation, an organization that coordinated matters of common interest (principally defense) among most of the New England colonies. Брэдстрит в течение многих лет представлял Массачусетс в Конфедерации Новой Англии, координировавшей вопросы, представлявшие общий интерес (главным образом оборону) колоний Новой Англии.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
This was seen as principally a drafting issue. Участники посчитали, что этот вопрос является в основном редакционным.
The Government had also decided to extend yet again temporary protection, a humanitarian measure designed principally for Bosnians, until 31 December 1996. Правительство решило также продлить период предоставления временной защиты - гуманитарной меры, рассчитанной в основном на боснийцев - до 31 декабря 1996 года.
Savings had been made in a number of areas, principally through delays in the deployment of civilian personnel and in the reduction in the cost parameters for the use of helicopters. В ряде областей достигнута экономия средств, обусловленная в основном задержкой с развертыванием гражданского персонала и уменьшением параметров для определения расходов в связи с использованием вертолетов.
Article 13: The child shall be cared for and brought up principally within the family, the responsibility for this being incumbent upon the parents or other legal representatives as well as organs empowered by the State. Статья 13: Уход и воспитание ребенка осуществляются в основном в семье, за что несут ответственность родители или другие законные представители, а также уполномоченные государством органы.
The difference for 2004 principally related to entries made by UNOPS in its accounts subsequent to its submission of the project delivery report and mission subsistence allowance activity. Расхождения за 2004 год в основном связаны с проводками ЮНОПС в его счетах после представления отчета об освоении средств по проектам и данных о суточных участников миссии.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
He is principally known as a conductor of the music of Johann Sebastian Bach. Известен, прежде всего, как интерпретатор музыки Иоганна Себастьяна Баха.
In the absence of concerted action, some regions of the world, principally in Africa, would fail to achieve development and social well-being. В отсутствие согласованных действий некоторые регионы мира, и прежде всего страны Африки, не смогут достичь развития и социального благополучия.
At the same time, we are also aware of the need to address factors contributing to crises of internally displaced persons, recognizing that it is often not conflict, but principally poverty, natural disasters and catastrophic events that lead to them. В то же время мы также осознаем необходимость рассмотрения факторов, которые усугубляют кризисы, связанные с положением лиц, перемещенных внутри страны, признавая, что зачастую не конфликт, а прежде всего нищета, стихийные бедствия и катастрофические явления приводят к таким кризисам.
In addition to its existing mandate to observe and verify the electoral process, UNOMIL will principally be expected to work jointly with ECOWAS to ensure adequate coordination of the electoral process. В дополнение к выполнению своего нынешнего мандата, предполагающего осуществление наблюдения и контроля за избирательным процессом, МНООНЛ будет, как ожидается, прежде всего тесно сотрудничать с ЭКОВАС в обеспечении надлежащей координации избирательного процесса.
The Group relied for that work primarily on the relevant information and statistics supplied to it by the experts themselves (principally by the representatives of Australia and EEC) and the Secretariat. В этой работе Группа прежде всего основывалась на соответствующей информации и статистических данных, представлявшихся ей самими экспертами (главным образом представителями Австралии и ЕЭС) и Секретариатом.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
The road passes principally through Croatia, with smaller stretches through Bosnia and Herzegovina and Montenegro. Дорога проходит преимущественно по территории Хорватии, хотя её небольшие участки есть на территории Боснии и Герцеговины и Черногории.
Child labour occurs principally in the informal, not formal, sector, in small businesses, domestic labour and agriculture. Детский труд используется преимущественно не в формальном, а в неформальном секторе: на небольших предприятиях, в домашнем и сельском хозяйстве.
These economies developed from an agricultural economy, where land was the central resource, to an industrial economy based on natural resources and labour, and then to a principally knowledge-based economy, with knowledge as the key resource. В этих странах происходила эволюция от преимущественно сельскохозяйственной экономики, в которой центральную роль играли земельные ресурсы, к промышленной экономике, основанной на природных ресурсах и рабочей силе, и затем преимущественно к основанной на знаниях экономике, в которой ключевым ресурсом являются знания.
Efficiency gains have been identified overall in the budget proposals for 2010/11, principally in the support component, which includes logistical, administrative and security support for missions. В бюджетных предложениях на 2010/11 год были выявлены участки, на которых можно добиться экономии средств за счет рационального использования ресурсов, преимущественно в компоненте поддержки, который включает материально-техническое снабжение, административное обслуживание и охрану миссий.
The regional economic cycle is driven principally by war or by tensions attendant on the prospect of war and oil revenues. В отношении регионального экономического цикла можно отметить лишь то, что его движущей силой преимущественно является война или состояние напряженности, сопутствующее возможности войны и перспективам доходов от продажи нефти.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена.
Despite the efforts made, the security forces and services are not always perceived as acting in the best interest of the population, principally because of the abuse and human rights violations perpetrated by deviant elements. Несмотря на прилагаемые усилия, силы и службы безопасности до сих пор не воспринимаются как структуры, действующие в общих интересах населения, особенно из-за бесчинств и нарушений прав человека, совершаемых некоторыми элементами, не подчиняющимися дисциплине.
Promotion and dissemination of information on human rights have been among the chief concerns of the Macau Government, principally through communications media - contests, investigations and interactive media - and the distribution of brochures specially produced for this purpose. Расширение и распространение информации о правах человека является одним из объектов основного внимания правительства Макао, особенно через средства массовой информации - дискуссионные и следственные материалы и интерактивные средства, - и распространение брошюр, изданных специально для этой цели.
The University will also prepare modules of course materials and make them widely available for courses principally to be undertaken at and supervised by other universities, especially in developing countries. Университет мира будет также заниматься подготовкой типовых курсовых материалов и их широким распространением для курсов, которые будут преимущественно проводиться и курироваться другими университетами, особенно в развивающихся странах.
However, many developing countries, especially in Africa, were unlikely to meet all the Goals by the 2015 deadline, principally because insufficient progress had been made towards establishing a global partnership for development that could mobilize necessary resources. Однако маловероятно, что многие развивающиеся страны, особенно в Африке, достигнут всех целей к установленному сроку - 2015 году, главным образом из-за недостаточного прогресса, достигнутого в области налаживания глобального партнерства в целях развития, которое могло бы способствовать мобилизации необходимых ресурсов.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Therefore, we are principally against fixed date, because of its fixation does not lead us to the ratification of the protocol. Поэтому мы принципиально против фиксирования даты, поскольку этот шаг не приближает нас к ратификации Протокола.
The rules of linguistic transformations should be bi-directional or principally permitting the reversion. Правила языковых преобразований должны быть двусторонними или принципиально допускать обращение.
The fact that there are favourable external conditions for achieving a breakthrough towards an improvement is also principally important. Принципиально важным является и то, что сформировались благоприятные внешние условия для обеспечения перелома к лучшему.
A principally new class of professional managers of A-class will be created, which will be responsible for implementation of certain areas of the state policy. Будет сформирован принципиально новый класс профессиональных управленцев - корпус «А», ответственный за реализацию конкретных направлений государственной политики.
Indeed, the composition of the Security Council must be changed, principally to reflect the increased membership of the countries of the world, particularly of developing countries. По сути, членский состав Совета Безопасности должен быть принципиально изменен, чтобы отражать увеличение членского состава стран мира, в частности развивающихся стран.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения.
While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения.
A fiscal austerity stance was principally kept in place in the energy-importing countries of those subregions. В странах-импортерах энергоносителей в этих субрегионах в принципе сохранялся режим строгой бюджетно-финансовой экономии.
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям.
Principally, it cannot adjudicate on the merits of the Application filed by the Kingdom of Belgium because it lacks jurisdiction as a result of the absence of a dispute between Belgium and Senegal, and the inadmissibility of that Application; «1. в принципе он не может выносить решение по существу заявления, поданного Королевством Бельгия, поскольку он не обладает юрисдикцией по причине отсутствия спора между Бельгией и Сенегалом и неприемлемости этого заявления;
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды.
Such a responsible agency does not presently exist within the Authority, which, in accordance with the evolutionary approach to its establishment reflected in the 1994 Agreement, has been principally set up as an international organization that provides meeting services to member States and expert bodies. В настоящее время в составе Органа нет подобного ответственного учреждения: в соответствии с постепенным подходом к его формированию, получившим отражение в Соглашении 1994 года, Орган задуман в первую очередь как международная организация, которая обслуживает совещания государств-членов и экспертных органов.
At the close of the Second World War, and almost 70 years ago, the United Nations was established principally to prevent yet another "world" war from occurring. В конце второй мировой войны почти 70 лет назад была учреждена Организация Объединенных Наций, в первую очередь для предотвращения еще одной «мировой» войны.
Increasingly, the focus of the poverty reduction strategy papers is the achievement of the development goals of the Millennium Declaration, principally the goal of poverty reduction. Центральное место в документах о стратегиях смягчения проблемы нищеты все чаще отводится задаче достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь, цели сокращения масштабов нищеты.
Concerning the most-favoured-nation clause, her delegation supported the decision of the Study Group not to prepare draft articles on the topic; such provisions were principally a product of treaty formulation and their structure, scope and language tended to vary. Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает решение Исследовательской группы не готовить проекты статей по этой теме; такие положения являются в первую очередь результатом разработки договора, и их структура, сфера охвата и формулировки могут быть различными.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Within our limited capacity, we have made considerable efforts to create a conducive environment for achieving the MDGS through the strengthening of democratic institutions, including the judicial system and public accountability mechanisms, principally the anticorruption commission. Несмотря на свои ограниченные возможности, мы предприняли значительные шаги по созданию благоприятных условий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем укрепления демократических институтов, в том числе судебной системы и механизмов государственной подотчетности, в частности, комиссии по борьбе с коррупцией.
Although reporting systems are common to all the sanctions committees - in particular, those aimed principally at combating international terrorism in all its forms - the procedures of the 1540 Committee have been clear and easy to implement, certainly as far as the Uruguayan authorities are concerned. Хотя системы отчетности едины для всех санкционных комитетов - в частности тех, чьи действия направлены главным образом на борьбу с международным терроризмом во всех его формах, - процедуры Комитета 1540 являются четкими и простыми для осуществления, во всяком случае для уругвайских властей.
The following diagram shows that overt unemployment principally affects the population group aged 15-19, and particularly women in that age group, since, while approximately 14% of the juvenile population is actively seeking employment, the corresponding figure for women is 22.1%. Следующая диаграмма показывает, что явная безработица затрагивает в большей степени население в возрасте 15-19 лет, и в частности женщин этой возрастной категории, поскольку 14% молодого населения активно ищет работу, а среди женщин этот показатель достигает 22,1%.
A proposal was submitted by the rapporteur principally to ensure that inland waterways subject to international status or linked to waterways with such a status could not be withdrawn from the scope of the Convention. Вместе с тем докладчик представил предложение, призванное, в частности, обеспечить, чтобы из области применения конвенции нельзя было исключать водные пути, которые подпадают под международный режим или которые связаны с водными путями,
Much had been done since 1989, thanks in particular to the Committee's advice and recommendations, but progress was principally dependent on time, patience and experience. В заключение, он говорит об успехах, которые были достигнуты начиная с 1989 года, в частности благодаря советам и рекомендациям Комитета, и подчеркивает, что лишь время, терпение и опыт позволяют добиваться настоящего прогресса.
Больше примеров...