| Another important element was the protection efforts on behalf of the IDPs, principally carried out by UNHCR. | Другим важным элементом были усилия по защите ВПЛ, прилагавшиеся главным образом УВКБ. |
| The accusations against them are generic and relate principally to the explosion that occurred in May 2005 in the laboratory at Antioquia University. | Выдвинутые против них обвинения являются неконкретными и касаются главным образом взрыва, который произошел в мае 2005 года в лаборатории Университета Антиокии. |
| During the test, the electrically powered navigation light shall be operated with the test voltage, principally d.c. voltage, via a quickly and finely adjusting power supply unit that keeps the current and voltage constant. | В ходе испытания ходовой огонь с электропитанием должен функционировать под испытательным напряжением, главным образом на постоянном токе, с использованием оперативно и эффективно корректируемого энергоблока, обеспечивающего постоянные значения тока и напряжения. |
| Awareness-raising is principally directed towards two groups of businesses: companies whose products may be attractive to proliferators, and companies that have been observed to be approached by potential proliferators. | Деятельность по повышению осведомленности ориентирована главным образом на две группы компаний: компании, продукция которых может быть привлекательной для сторонников распространения, и компании, к которым обращались потенциальные нарушители режима нераспространения. |
| In addition to a programme of sub-orbital experiments, the physical sciences and life sciences projects have benefited from the use of recoverable satellites (principally the Gravitational Cell Biology Facility (IBIS) aboard the Russian Photon 10 capsule) and manned missions. | Помимо программы суборбитальных экспериментов осуществлению проектов в области физических и биологических наук способствует использование спасаемых спутников (главным образом оборудования для экспериментов в области гравитационной биологии клетки ("Ибис") на борту российского спутника Фотон-10) и пилотируемых космических полетов. |
| 18.6 The Agency holds principally cancellable operating leases. | 18.6 Агентством заключены в основном аннулируемые договора операционной аренды. |
| Auxiliary Interstate Highways are circumferential, radial, or spur highways that principally serve urban areas. | Вспомогательные межштатные магистрали бывают кольцевыми (англ. circumferential), радиальными или в виде ответвлений (англ. spur), которые в основном обслуживают городскую территорию. |
| The collateral effects tied to the gastroplastica are principally two: the vomit and the reflux gastro-esofageo. | Боковых эффектов, связанных с gastroplastica в основном два: рвота и рефлюкс gastro-esofageo. |
| For the social, education and health sectors are long-term priorities; current policies can bear fruit only after a generation, and it is principally on its human resources that the developing world must be able to count. | Поскольку социальная область, сферы образования и здравоохранения являются долгосрочными приоритетными задачами, осуществляемые в настоящее время стратегии могут принести результаты лишь через одно поколение, причем развивающиеся страны могут рассчитывать в основном лишь на свои людские ресурсы. |
| Strong opposition was expressed to the retention of this article in the main text, principally on the basis that the issue of the limitation period raised complex technical issues and would be difficult to incorporate into national procedural regimes which took different approaches to the issue. | Против сохранения этой статьи в основном тексте были высказаны решительные возражения главным образом на основании того, что вопрос об исковой давности ставит сложные технические вопросы и его трудно будет урегулировать в национальных процессуальных режимах, в которых используются разные подходы к решению этого вопроса. |
| These facts principally result from the existence, in most LDCs, of significant comparative advantages that are conducive to viable tourism specialization. | Это объясняется прежде всего тем, что большинство НРС обладают значительными сравнительными преимуществами, способствующими эффективной специализации в сфере туризма. |
| They have continued to depend on care and maintenance assistance, principally in the sectors of food, health and education, pending the identification of viable longer-term solutions. | Они по-прежнему находятся в зависимости от помощи по линии попечения и обслуживания, прежде всего в таких секторах, как продовольственное снабжение, здравоохранение и образование, в ожидании определения жизнеспособных долговременных решений их проблем. |
| As a host country, we have endeavoured at this time to formulate and implement a policy seeking to modernize the management of migration, principally by improving the living conditions of foreigners, so that their establishment and integration in the country can benefit all concerned. | Как страна назначения мы стараемся формулировать и осуществлять политику, направленную на совершенствование управление миграцией, прежде всего посредством улучшения условий жизни иностранцев, с тем чтобы их проживание и интеграция в стране были на благо всем. |
| Although in the past some observation programmes principally addressed scientific concerns, this has begun to change since advisory processes falling into those categories increasingly require, on an ongoing basis, timely information on the state of the environment. | Хотя в прошлом в рамках некоторых программ наблюдений рассматривались прежде всего научные проблемы, теперь положение меняется, так как процесс консультаций, относящийся к одной из этих категорий, все чаще предполагает непрерывное своевременное предоставление информации о состоянии окружающей среды. |
| Security constraints throughout western and central Africa, principally in the Central African Republic and northern Mali, continue to restrict humanitarian operations and limit humanitarian actors' ability to reach persons in need. | Проблемы в области безопасности, существующие на всей территории Западной и Центральной Африки, прежде всего в Центральноафриканской Республике и северной части Мали, по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций и ограничивают возможности гуманитарных организаций по оказанию помощи нуждающимся. |
| In Diálogo llamado pharmacodilosis (1536), he examines humanism and suggests studying several classical authors, principally Pedanius Dioscorides. | В книге Diálogo llamado pharmacodilosis (1536) он исследует гуманизм и предлагает изучить несколько классических авторов, преимущественно Диоскорида. |
| The style originated principally in Germany and Austria. | Первоначально они поступали преимущественно из Германии и Австрии. |
| In Sri Lanka, Burundi, Rwanda and the former Yugoslavia, the lines along which conflict occurs are principally ethnic. | В Шри-Ланке, Бурунди, Руанде и бывшей Югославии конфликты происходят преимущественно на этнической почве. |
| A few western charts show full l- and r- series, used principally for loan words. | В некоторых таблицах для западных вариантов письменности показаны полные ряды l- и r-, использующиеся преимущественно в заимствованиях. |
| The principles of non-sexist formulation, which apply more particularly to new legal texts, have been applied in the first instance principally to German. | Принципы формулировки без ссылки на пол, которые применяются преимущественно в текстах новых законов, в первое время касались главным образом немецкого языка. |
| Whilst the inland navigation traffic maintains at high levels in Western Europe, principally in the Rhine region, the congestion in other European regions is much lower. | Если в Западной Европе интенсивность внутреннего судоходства поддерживается на высоком уровне, особенно в регионе Рейна, то в других регионах Европы транспортное использование водных путей значительно меньшее. |
| Renewed reports were received of the recruitment/re-recruitment of children by armed groups principally in Ituri and in the Kivus. | Были получены новые сообщения о вербовке/повторном привлечении детей в вооруженные группы, особенно в Итури и обеих провинциях Киву. |
| The internal control framework principally provides guidance with respect to control and accountability of UNFPA operations particularly at the country level. | Рамки внутреннего контроля, главным образом, обеспечивают контроль и отчетность в отношении операций ЮНФПА, особенно на страновом уровне. |
| UNHCR continues to identify refugees in need of resettlement on an individual case basis, principally for reasons of family reunification or special needs. | УВКБ продолжает выявление беженцев, нуждающихся в переселении на индивидуальной основе, особенно в случаях воссоединения семей или с учетом особых нужд. |
| That law principally benefited girls, who constituted the majority of school drop-outs and were the main victims of illiteracy, especially in rural areas, and it reduced the disparities among regions. | Этот закон в первую очередь направлен на защиту интересов девочек, которые в основном вынуждены бросать школу и остаются неграмотными, особенно в сельской местности, и направлен на уменьшение различий между отдельными районами. |
| Any part of functional model can be principally expressed in a strict mathematical form as well. | Любая часть функциональной модели может быть принципиально выражена и в строго математической форме. |
| A principally new class of professional managers of A-class will be created, which will be responsible for implementation of certain areas of the state policy. | Будет сформирован принципиально новый класс профессиональных управленцев - корпус «А», ответственный за реализацию конкретных направлений государственной политики. |
| It has consistently and principally sought for solutions which would promote international cooperation in this field on the basis of equality and respect for the sovereignty and integrity of the States parties and has been a staunch advocate of peaceful settlement of disputes and progress of the developing countries. | Она последовательно и принципиально добивалась решений, содействующих международному сотрудничеству в этой области на основе равноправия и уважения суверенитета и целостности государств-членов и решительно выступает за мирное урегулирование споров и прогресс развивающихся стран. |
| The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. | Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их. |
| The end of the twentieth century is notable for a few considerable achievements in molecular and cell biology that open perspectives for principally new and efficient biomedical technologies that give opportunity to resolve the problem of therapies for some severe diseases of humans. | Конец ХХ-го века ознаменовался рядом крупнейших достижений молекулярной и клеточной биологии, открывающих широкие перспективы для создания принципиально новых и эффективных биомедицинских технологий, которые дадут возможность решить проблему лечения ряда тяжелейших заболеваний человека. |
| While noting that the methodology was principally a technical issue, ILO was of the view that it was an important consideration in the context of staff-management relations for the organizations. | Отмечая, что эта методология в принципе является техническим вопросом, МОТ считает, что для организаций она является важным фактором в контексте отношений между персоналом и администрацией. |
| Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
| In all three cases, time emerges as a factor that should not be inadvertently overlooked, when a principally spatial perspective has been adopted. | Во всех трех случаях время становится фактором, который не следует случайно упускать из вида, когда выбран в принципе пространственный подход. |
| Although support in principle for the proportional and integrated approach towards security and development has developed substantially, it has as yet been extended only to a few countries, principally in West Africa. | Хотя в принципе поддержка соразмерного комплексного подхода к вопросам безопасности и развития значительно возросла, на практике он применяется лишь в нескольких странах, главным образом в Западной Африке. |
| Equations (8) and (9) are principally identical with the factor 1.008 in equations (8) and being an approximation for the more accurate denominator in equation (9)." | Уравнения (8) и (9) в принципе идентичны, причем коэффициент 1,008 в уравнениях (8) и служит приближенным значением для более точного знаменателя в уравнении (9)". |
| That principle is at the heart of the MDGs and must be given effect through concrete measures, principally in the area of financing for development. | Этот принцип лежит в основе ЦРДТ и должен реализовываться за счет конкретных мер, в первую очередь в области финансирования развития. |
| Russia considers that the real humanitarian consequences of using cluster munitions stem principally from the manner in which the provisions of international humanitarian law are implemented in practice. | Россия полагает, что реальные гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов обусловлены, в первую очередь, практической реализацией положений международного гуманитарного права. |
| It has done so principally, first of all, by negotiating a ceasefire among those who are fighting, and also by contributing to the negotiations on a new Government of national reconciliation in Côte d'Ivoire. | Это делается прежде всего и в первую очередь в рамках переговоров о прекращении огня между теми, кто ведет боевые действия, а также путем содействия переговорам о формировании нового правительства национального примирения в Кот-д'Ивуаре. |
| While provisions on relief from the stay principally address the interests of secured creditors, there are examples of insolvency laws which provide that relief from the stay may be granted to an unsecured creditor. | Хотя положения о защите от моратория в первую очередь направлены на учет интересов обеспеченных кредиторов, имеются примеры законов о несостоятельности, которые предусматривают, что необеспеченному кредитору может быть предоставлено освобождение от действия моратория. |
| Is the problem principally about the law of the sea, about pollution of the North Sea, or about inter-EC relationships? | Касается ли данная проблема в первую очередь морского права, загрязнения Северного моря или же взаимоотношений внутри ЕС? |
| Thus, in the traditional sense, the family is an extended system based principally on blood relationships. | Семья в традиционном смысле слова - это, скорее, родство, основанное, в частности, на кровных узах. |
| Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. | Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
| Its implementation is monitored by a committee of experts established for that purpose, principally through the consideration of reports by States parties, covering articles 2, 4, 5 and 6 in particular. | За осуществлением этой Конвенции следит Комитет экспертов, которому поручено проверять соблюдение ее положений посредством, главным образом, рассмотрения докладов государств-участников, в частности в том, что касается статей 2, 4, 5 и 6. |
| A significant number of sections of the Education for Persons with Special Educational Needs (EPSEN) Act have been commenced, principally those establishing the National Council for Special Education (NCSE) and those promoting an inclusive approach to the education of children with special educational needs. | Многие положения Закона об образовании лиц с особыми образовательными потребностями (ОЛООП) уже вступили в действие, в частности положения, касающиеся учреждения Национального совета по специальному образованию (НССО), и положения о поощрении инклюзивного подхода к образованию детей с особыми образовательными потребностями. |
| Those measures principally involved the exchange of information, the strengthening of security at borders, ports and airports, increased monitoring and control of migration flows in order to halt any movement of persons associated with terrorism and the strengthening of criminal legislation. | Эти меры предполагают, в частности, обмен информацией, усиление мер безопасности на границах, в морских портах и аэропортах, более строгий контроль и наблюдение за миграционными потоками с целью не допустить никаких перемещений лиц, причастных к терроризму, и совершенствование уголовного законодательства. |