Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
Society can be a source of intolerance principally because, through ignorance or obscurantism, certain discriminatory attitudes towards women are associated with religious precepts. Общество может являться источником нетерпимости в силу главным образом невежества и обскурантизма в результате неправильной ассоциации некоторых форм дискриминации в отношении женщин с религиозными предписаниями.
The Centre Against Racism was established in spring 2004 and is the organization principally responsible for the web-based knowledge bank "Sweden Against Racism". Центр по борьбе с расизмом был учрежден весной 2004 года и занимается главным образом вопросами ведения банка знаний на базе Интернета "Швеция против расизма".
There have been some examples of central banks and ministries of finance taking out protection against commodity price risks, principally in Latin America, and to cover the price risks linked to oil exports or imports. Имеется несколько примеров, главным образом в Латинской Америке, когда центральные банки и министерства финансов использовали соответствующие инструменты для защиты от ценовых рисков в сырьевом секторе и для страхования ценовых рисков, связанных с экспортом или импортом нефти.
Although this uses a fully steerable 25-m antenna, the existing magnetron transmitter, used principally for radar meteorology, has insufficient power to detect all but the largest debris objects. Хотя эта обсерватория оснащена полностью управляемой 25-метровой антенной, существующий магнитронный передатчик, который используется главным образом для целей радиолокационной метеорологии, является недостаточно мощным и способен обнаруживать лишь самые крупные объекты космического мусора.
Insert new paragraphs 2.7. and 2.8., to read: "2.7."Lorry" means a motor vehicle of category N1 which is designed and constructed exclusively or principally for conveying goods. Включить новые пункты 2.7 и 2.8 следующего содержания: "2.7"Грузовой автомобиль" означает механическое транспортное средство категории N1, сконструированное и предназначенное исключительно либо главным образом для перевозки грузов.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
These are directed principally towards schools. Эти программы в основном ориентированы на учащихся школ.
A small number of Haitians (50) were assisted by UNHCR in 1996 to repatriate, principally from the Dominican Republic. В 1996 году УВКБ оказало помощь в репатриации небольшой группы гаитян (50 человек), в основном из Доминиканской Республики.
The report does not cover upgrades in technological infrastructure of the Organization that are devoted to closing the gap with evolving technical standards or measures that principally support business continuity in the event of a catastrophe. В докладе не рассматриваются ни меры по модернизации технической инфраструктуры, призванные устранить отставание от меняющихся технических стандартов, ни меры, призванные в основном обеспечивать непрерывность деятельности в случае того или иного катастрофического события.
The islands of this group (principally Mer (Murray Island), Dauar and Waier, with Erub Island and Stephens Island (Ugar) further north) are formed differently from the rest. Острова этой группы (в основном Марри, Дауар и Ваиер, а также более северные Эруб и Угар) имеют отличное от других островов архипелага геологическое строение.
The United Kingdom reply to an Agenda for Peace set out ideas for developing an effective command, control and planning capability for peace-keeping, principally through an expanded planning and operations staff. В ответе Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, касающемся "Повестки дня для мира", излагались идеи относительно развития потенциала в области эффективного командования, управления и планирования для операций по поддержанию мира, в основном путем расширения состава группы планирования и проведения операций.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
The mission considers that national reconciliation is principally a task for the Rwandese themselves. По мнению миссии, обеспечение национального примирения - это задача, которую должны решать прежде всего сами руандийцы.
The accounting framework would principally aim at producing useful information for management, tax officials and creditors. Предлагаемая методология бухгалтерского учета ориентирована прежде всего на получение необходимой информации для управления, налоговых органов и кредиторов.
In the circumstances, the level of debt, which was principally owed to Member States, could not be lowered. В этих обстоятельствах уровень задолженности, которая представляет собой задолженность прежде всего государствам-членам, не может быть снижен.
As a host country, we have endeavoured at this time to formulate and implement a policy seeking to modernize the management of migration, principally by improving the living conditions of foreigners, so that their establishment and integration in the country can benefit all concerned. Как страна назначения мы стараемся формулировать и осуществлять политику, направленную на совершенствование управление миграцией, прежде всего посредством улучшения условий жизни иностранцев, с тем чтобы их проживание и интеграция в стране были на благо всем.
The recent developments that have led South Africa to democracy, principally the holding of free elections and the establishment of a Government of National Unity by peaceful means, constitute an example of political civility for all the world to see. Недавние события, которые привели Южную Африку к демократии, прежде всего проведение свободных выборов и создание правительства национального единства мирными средствами, являют собой пример цивилизованного политического поведения для всего мира.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
The main purpose of the project is to reduce maternal and child mortality through planned efforts to improve the health of women of childbearing age, children and young people, principally those under 5, as the most vulnerable group. Основная цель проекта - снижение материнской и детской смертности через планомерную работу по оздоровлению женщин репродуктивного возраста, включая подростков и детей, преимущественно до пяти лет, как наиболее уязвимого контингента.
NACDL remains principally a domestic Non-Governmental Organization, however, NACDL has expanded its international work in Human Rights related to the NACDL criminal defense mission, and its international work has now been incorporated into Organizations' long range plans. НААУД все еще остается преимущественно национальной неправительственной организацией, однако она расширяет свою международную деятельность в области защиты прав человека, связанную с ее задачами в ходе уголовного судопроизводства, и международная деятельность уже включена в ее долгосрочные планы работы.
Costa Rica has adopted a range of measures to promote and protect human rights in the context of globalization, principally in the areas of human rights protection, the right to equitable development and the right to sustainable development. Коста-Рика приняла комплекс мер по поощрению и защите прав человека в контексте глобализации, преимущественно в области защиты прав человека, обеспечения права на справедливое развитие и права на устойчивое развитие.
The principles of non-sexist formulation, which apply more particularly to new legal texts, have been applied in the first instance principally to German. Принципы формулировки без ссылки на пол, которые применяются преимущественно в текстах новых законов, в первое время касались главным образом немецкого языка.
After intensive feeding in the beginning of rearing, German Holstein heifers principally are kept on wide and rich pastures, between April and late October for 24 hrs a day. Выращивание племенных нетелей немецкого голштина следует после интенсивного кормления в юном возрасте, преимущественно на щедрых и сочных пастбищах, в периоде с апреля по октябрь.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
The resettlement of refugees to third countries continues from the region, principally for cases of family reunification and protection. В регионе продолжается переселение беженцев в третьи страны, особенно в связи с воссоединением семей и обеспечением защиты.
Despite the efforts made, the security forces and services are not always perceived as acting in the best interest of the population, principally because of the abuse and human rights violations perpetrated by deviant elements. Несмотря на прилагаемые усилия, силы и службы безопасности до сих пор не воспринимаются как структуры, действующие в общих интересах населения, особенно из-за бесчинств и нарушений прав человека, совершаемых некоторыми элементами, не подчиняющимися дисциплине.
Some countries, notably Ireland and Canada, underlined that the ODA they provide is principally in the form of untied grants. Некоторые страны, особенно Ирландия и Канада, подчеркнули, что они оказывают ОПР главным образом в виде предоставляемых без условий грантов.
The University will also prepare modules of course materials and make them widely available for courses principally to be undertaken at and supervised by other universities, especially in developing countries. Университет мира будет также заниматься подготовкой типовых курсовых материалов и их широким распространением для курсов, которые будут преимущественно проводиться и курироваться другими университетами, особенно в развивающихся странах.
UNHCR continues to identify refugees in need of resettlement on an individual case basis, principally for reasons of family reunification or special needs. УВКБ продолжает выявление беженцев, нуждающихся в переселении на индивидуальной основе, особенно в случаях воссоединения семей или с учетом особых нужд.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития.
The rules of linguistic transformations should be bi-directional or principally permitting the reversion. Правила языковых преобразований должны быть двусторонними или принципиально допускать обращение.
The fact that there are favourable external conditions for achieving a breakthrough towards an improvement is also principally important. Принципиально важным является и то, что сформировались благоприятные внешние условия для обеспечения перелома к лучшему.
The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их.
Principally, trafficking is a human rights issue, not a market economy issue. Принципиально важно отметить, что торговля людьми является вопросом прав человека, а не вопросом рыночной экономики.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
The protection afforded to the civil and political rights of Australian citizens does not principally depend on any formal system of constitutional guarantees. Защита гражданских и политических прав австралийских граждан, в принципе, не зависит ни от какой формальной системы конституционных гарантий.
Well, principally, of course, I'd be responsible for the pastoral care of the medical faculty. Ну, в принципе, я буду отвечать за пастырское попечение медицинского факультета.
The situation of mineral exporters is somewhat similar to that of oil on the supply side: supply is determined principally by the existence of a mineral deposit. Положение экспортеров минерального сырья в определенной мере напоминает положение экспортеров нефти с точки зрения факторов предложения: предложение определяется в принципе наличием природных ресурсов.
A fiscal austerity stance was principally kept in place in the energy-importing countries of those subregions. В странах-импортерах энергоносителей в этих субрегионах в принципе сохранялся режим строгой бюджетно-финансовой экономии.
However, it is principally for claimants to bring to the Commission in Geneva, Switzerland, the documents upon which they wish to rely. Однако в принципе в обязанность заявителей входит препровождение в Комиссию, работающую в Женеве, в Швейцарии, документов, на которые они хотели бы положиться.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды.
The definition of fissile materials should include those materials that with current or near-term predictable technology and equipment have a reasonable probability of being used in the manufacture of nuclear explosive devices, principally the relevant isotopes of uranium and plutonium. Определение расщепляющихся материалов должно включать те материалы, которые с использованием современных или прогнозируемых на ближайшую перспективу технологий и оборудования с разумной долей вероятности могут использоваться при производстве ядерных взрывных устройств, то есть в первую очередь соответствующие изотопы урана и плутония.
Our country continues to be alarmed by the situation in Somalia, Liberia and Rwanda, and considers that greater efforts are necessary on the part of the international community, and principally of the United Nations, to bring stability and peace to those countries. Наша страна по-прежнему встревожена ситуацией в Сомали, Либерии и Руанде и считает, что со стороны международного сообщества и в первую очередь Организации Объединенных Наций требуется больше усилий для того, чтобы в этих странах установились стабильность и мир.
Italian environmental policies are principally inspired by the twin principles that the polluter pays and the user pays. Экологическая политика Италии основывается в первую очередь на двух принципах: "платит загрязнитель" и "платит пользователь".
This initial drive could come principally from official sources of finance through the retention of part of the oil rents or from some capital outflows in the form of a development tax. Придать этот первоначальный импульс могли бы в первую очередь официальные источники финансирования путем удержания части доходов от нефтяных концессий или части оттекающего капитала в виде налога на цели развития.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Moreover, the Forestry Development Authority's focus on private use permits has come at the expense of more sustainable forestry concessions, principally forest management contracts and timber sales contracts. Кроме того, Либерийское управление по освоению лесных ресурсов отдает приоритет разрешениям на частную эксплуатацию в ущерб концессиям на лесозаготовку, в частности контрактам на лесопользование и контрактам на реализацию древесины, которые обеспечивают более рациональное использовании лесных ресурсов.
In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП).
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга.
Economic policy was focused principally on cutting public spending, reducing the shortfall in tax revenue, favouring social policies, including new housing for the neediest sectors, and reforming the State through the privatization of public entities. В экономике прежде всего ставились задачи сокращения государственных расходов, снижения бюджетного дефицита и повышения ее социальной направленности путем, в частности, строительства жилья для наименее имущих слоев населения и проведении реформы в государственном секторе на основе приватизации государственных предприятий.
Local integration is one of the main aspects of French integration policy and is promoted principally through regional programmes for integrating immigrant populations (PRIPI). Местная интеграция является важной составляющей французской политики интеграции, проводимой, в частности, посредством региональных программ интеграции иммигрантов (РПИИ).
Больше примеров...