| The increase in the most recent review is due principally to change in the interest rate assumptions, which is a reflection of the prevailing economic environment. | Сумма увеличения, определенная в результате последнего анализа, объясняется главным образом изменением предположений в отношении процентной ставки с учетом существующих экономических условий. |
| These statistics, published in the Creditor Reporting System (CRS) Aid Activity database, concern developing countries and countries with economies in transition and are based principally on the reports of DAC members. | Эти статистические данные, размещаемые в посвященной деятельности по оказанию помощи базе данных Системы отчетности перед кредиторами (СОК), касаются развивающихся стран и стран с переходной экономикой и основываются главным образом на докладах членов КСР. |
| The crowds directed their anger principally at Serb shops, residences of prominent Serbs, the Serbian Orthodox Church, schools, banks, the Serb cultural society Prosvjeta, and the Srpska riječ newspaper offices. | Толпы направили свой гнев главным образом на сербские магазины, резиденции видных сербов, сербские церкви, школы, банки, сербское культурное общество «Просвета» и редакцию газеты «Srpska riječ». |
| Any change in the budget is principally based on, or principally derives its origin from, the need to cover a deficit in one sector by means of a surplus in another. This happens principally by transfers from the retirement pensions sector to that of health. | Кроме того, любое изменение в рамках бюджета обосновывается или исходит из того, что расходы убыточного сектора должны покрываться за счет сектора прибыльного; именно это происходит и в сфере пенсионных выплат и пособий, где средства перераспределяются главным образом в пользу здравоохранения. |
| As for the draft decision, even if it did seem to deal principally with procedural matters, its chief aim was to prepare for the next session and it was therefore very important. | Что касается проекта решения, то, хотя в нем, как представляется, излагаются главным образом процедурные вопросы, он в первую очередь направлен на содействие эффективной подготовке следующей сессии и приобретает, таким образом, важное значение. |
| Norwegian agriculture enjoys a stable ownership structure, and agricultural land is principally privately owned. | Для сельского хозяйства Норвегии характерна стабильность структуры собственности, а сельскохозяйственные земли в основном находятся в частной собственности. |
| The State radio and television company broadcasts over two channels, principally in Georgian (except for information programmes). | Государственная радиотелевещательная компания вещает на двух каналах, в основном на грузинском языке (за исключением информационных программ). |
| On 10 March 2009, the prison was listed as a Grade II building, principally because of its distinctive gatehouse. | 10 марта тюрьма попала в список зданий II-го класса, в основном из-за характерной сторожки у ворот. |
| Newly elected members of the Assembly, in which 25 political parties are represented, have begun to question their relevancy as negotiations have been conducted principally among the three largest parties and other members of the Seven-Party Alliance. | Вновь избранные члены Собрания, в котором представлено 25 политических партий, начали задаваться вопросом относительно их роли, поскольку переговоры в основном осуществляются между тремя крупнейшими партиями и другими членами Альянса семи партий. |
| Principally to blame for that, however, were the inequitable distribution of income, plus a diversified access to social and medical services and education first and foremost. | Вместе с тем сложившаяся ситуация была в основном обусловлена несправедливым распределением доходов и, прежде всего, неравным доступом к социальным и медицинским услугам и образованию. |
| The use of heptachlor has been banned or severely restricted in many countries around the globe since the late 1970s and therefore current environmental concentrations are principally the result of environmental recycling. | С конца 70-х годов использование гептахлора во многих странах мира было запрещено или резко ограничено, поэтому присутствующая в настоящее время в окружающей среде концентрация этого вещества является прежде всего результатом экологической рециркуляции. |
| Organizations noted that achieving the Millennium Development Goals depended principally on actions by Member States and that many of the recommendations contained in the report therefore went beyond what organizations could achieve by themselves. | Организации отмечают, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего зависит от действий государств-членов, поэтому многие из рекомендаций, содержащихся в докладе, выходят за рамки того, чего могут добиться сами организации. |
| Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. | Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга. |
| I cannot conclude without reminding the international community, and principally the United Nations, of how urgent it is to resume cooperation with Burundi and to provide determined support to the women of Burundi in their endeavours to improve life in their country. | Я не могу завершить свое выступление, не напомнив международному сообществу, и прежде всего Организации Объединенных Наций, о безотлагательной необходимости восстановления сотрудничества с Бурунди и оказания женщинам этой страны решительной поддержки в их усилиях по улучшению жизни в своей стране. |
| Through the Creciendo Bien programme, SESAN focuses on providing training to women of various ages in priority communities, principally on issues of nutrition, food preparation and family vegetable gardens. | В рамках программы "Растем благополучно" женщины и разных возрастных групп, проживающие в этих общинах, проходят обучение, прежде всего по вопросам питания, приготовления пищи и выращивания овощей и фруктов. |
| The social structure in Vanuatu is principally patriarchal featuring men as administrators of the societies. | Общественное устройство Вануату является преимущественно патриархальным, и мужчины занимают главенствующее положение в управлении обществом. |
| In Diálogo llamado pharmacodilosis (1536), he examines humanism and suggests studying several classical authors, principally Pedanius Dioscorides. | В книге Diálogo llamado pharmacodilosis (1536) он исследует гуманизм и предлагает изучить несколько классических авторов, преимущественно Диоскорида. |
| As an editor, he is principally known for editing the various Batman titles. | Как редактор, известен преимущественно редактированием некоторых сюжетных линий комиксов о Бэтмене. |
| It is used principally for power generation and also to some extent in the steel industry. | Уголь используется преимущественно в энергетике, и лишь незначительная доля - в металлургической промышленности. |
| Human rights and fundamental rights are treated systematically as part of legal courses, principally in police administration. | Права человека и основные права систематически освещаются в ходе преподавания правовых дисциплин, преимущественно при чтении курса административного управления полицией. |
| This situation poses special challenges to Governments in terms of approaching the differentiated needs of their citizens, principally in the realm of education and health. | Такое положение особенно сильно затрудняет для правительств удовлетворение специфических потребностей своих граждан, особенно в сфере образования и здравоохранения. |
| For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. | В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена. |
| For example, in the department of Tarija, specifically in the towns mentioned previously, owners of unworked farms, who are criollos, that is, descended from Europeans (principally Spanish), exploit and marginalize the indigenous people living in the area. | Например, в департаменте Тариха и конкретно в городах, упоминавшихся ранее, имеются владельцы сельскохозяйственных угодий, ведущие праздный образ жизни; к ним относятся креолы, потомки европейцев (особенно испанцев), эксплуатирующие и маргинализирующие коренных жителей этой зоны. |
| The international community has unequivocally condemned and rejected the Taliban's ideological orientations, which have been responsible for the Taliban territories emerging as the world's principal centre of international terrorism, illicit drugs and violation of human rights, principally those of women. | Международное сообщество недвусмысленно осудило и отвергло идеологические установки «Талибана», результатом которых явилось то, что территории, находящиеся под правлением «Талибана», превратились в главные центры международного терроризма, незаконной торговли наркотиками и нарушений прав человека, особенно прав женщин. |
| Asset markets have linkages to the activities of non-oil economic sectors, which are principally speculative in nature, particularly the real estate sector. | Рынки активов связаны с ненефтяными секторами экономики, которые в основном спекулятивны по своей природе, особенно сфера недвижимости. |
| Therefore, we are principally against fixed date, because of its fixation does not lead us to the ratification of the protocol. | Поэтому мы принципиально против фиксирования даты, поскольку этот шаг не приближает нас к ратификации Протокола. |
| Any part of functional model can be principally expressed in a strict mathematical form as well. | Любая часть функциональной модели может быть принципиально выражена и в строго математической форме. |
| The rules of linguistic transformations should be bi-directional or principally permitting the reversion. | Правила языковых преобразований должны быть двусторонними или принципиально допускать обращение. |
| The practice of the revival has demanded not the mechanical carry-over of these traditions onto the new soil but creation of principally new conditions for their reproduction by modeling of their own economy with all its natural and geographical, social and psychological aspects. | Практика возрождения потребовала не механического переноса этих традиций на новую почву, а создания принципиально новых условий для их воспроизводства путем построения своей экономической модели со всеми ее природно-географическими и социально-психологическими аспектами. |
| The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. | Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их. |
| Lithuanian legislation is principally in line with the requirements of international legal acts concerning non-discrimination on the grounds of race or nationality. | Литовское законодательство в принципе соответствует требованиям международно-правовых актов в отношении противодействия дискриминации по признаку расы или национальности. |
| My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. | Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения. |
| While noting that the methodology was principally a technical issue, ILO was of the view that it was an important consideration in the context of staff-management relations for the organizations. | Отмечая, что эта методология в принципе является техническим вопросом, МОТ считает, что для организаций она является важным фактором в контексте отношений между персоналом и администрацией. |
| I agree that the mere fact that the Optional Protocol does not fix a time limit for submission of communications does not principally exclude the application of the general rule of abuse of rights. | Я согласен с тем, что сам факт отсутствия в Факультативном протоколе установленных временных ограничений для представления сообщений не исключает в принципе применения общей нормы о злоупотреблении правами. |
| Although support in principle for the proportional and integrated approach towards security and development has developed substantially, it has as yet been extended only to a few countries, principally in West Africa. | Хотя в принципе поддержка соразмерного комплексного подхода к вопросам безопасности и развития значительно возросла, на практике он применяется лишь в нескольких странах, главным образом в Западной Африке. |
| The implementation of the memorandum has produced a number of results, principally: | Осуществление меморандума позволило добиться конкретных результатов и в первую очередь: |
| We believe that that procedure will require further development and improvement, principally through the establishment of a direct and active exchange of views and a gradual approach to reaching agreed recommendations on the most significant issues of universal interest. | Думается, что эта форма работы требует дальнейшего развития и совершенствования, в первую очередь за счет налаживания непосредственного живого обмена мнениями и постепенного выхода на согласованные рекомендации по наиболее значимым вопросам, представляющим универсальный интерес. |
| It is also the product of cooperation by the States of the Balkans, principally the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina and, more recently, those of the Republic of Croatia. | Это также является результатом сотрудничества балканских государств, в первую очередь властей Республики Боснии и Герцеговины, и, более недавно, властей Республики Хорватии. |
| We use this forum to call upon the members of the international community, principally the Depositary States, to assume their responsibility as enshrined in the NPT and to convince those in our region that have not signed the NPT to do so. | Пользуясь возможностями этого форума, мы призываем членов международного сообщества, в первую очередь государства-депозитарии, выполнить свою обязанность, предусмотренную в ДНЯО, и убедить тех в нашем регионе, кто еще не подписал ДНЯО, сделать это. |
| GE.-32019 3. Demand is primarily for steam coal for power generation, and could therefore be met from many sources, but principally from Australia and Canada for coking coal. | З. Спросом прежде всего пользуются энергетические угли для производства электроэнергии, и поэтому он может быть удовлетворен за счет многих источников поставок, однако в первую очередь из Австралии и Канады, с учетом поставок коксующихся углей. |
| The measures required, principally the social protection of mothers and the introduction of flexible working hours and part-time employment, should be adopted in order to allow more women to pursue a career. | С тем чтобы в большей мере позволить женщинам осуществлять профессиональную деятельность, следовало бы принять необходимые меры, в частности обеспечить социальную защиту матерей, введение гибкого рабочего графика и форм неполной занятости. |
| destruction, principally nuclear weapons | от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия |
| Within our limited capacity, we have made considerable efforts to create a conducive environment for achieving the MDGS through the strengthening of democratic institutions, including the judicial system and public accountability mechanisms, principally the anticorruption commission. | Несмотря на свои ограниченные возможности, мы предприняли значительные шаги по созданию благоприятных условий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем укрепления демократических институтов, в том числе судебной системы и механизмов государственной подотчетности, в частности, комиссии по борьбе с коррупцией. |
| Since the tsunami, many measures to evaluate/strengthen early warning systems have focused principally on establishing, inter alia, system governance structures, technical advice and implementation, public awareness and preparedness, and training. | В период после цунами многие мероприятия по оценке/укреплению системы раннего предупреждения были нацелены главным образом на создание, в частности, структур управления такой системой, оказание технических консультативных услуг и внедрение такой системы, повышение информированности общественности, обеспечение готовности и профессиональную подготовку. |
| Oiticica's early works, in the mid-1950s, were greatly influenced by European modern art movements, principally Concrete art and De Stijl. | Ранние полотна Э. Ойтисики, относящиеся к середине 1950-х годов, указывают на значительное влияние на них европейского авангардного искусства, в частности таких движений, как Конкретное искусство и Стиль. |