| The Commission there replied in detail to each of Ethiopia's contentions, which related principally to Badme. | Комиссия затем представила детальный ответ по каждому из доводов Эфиопии, касавшихся главным образом Бадме. |
| However, non-agricultural activities undertaken as secondary activities by units principally engaged in agricultural and related activities should be covered by informal sector surveys. | Тем не менее несельскохозяйственная деятельность, осуществляемая в качестве второстепенной деятельности единицами, занимающимися главным образом сельскохозяйственной и смежной деятельностью, должна охватываться обследованиями неформального сектора. |
| PentaBDE was used in the European Community as a flame retardant additive for polyurethane (principally flexible foam for use in car seats, furniture and packaging) at typical loading of 10 per cent w/w. | Пента-БДЭ использовался в Европейском сообществе в качестве огнезащитной добавки для полиуретана (главным образом гибкой пены для изготовления автомобильных сидений, мебели и упаковки), обычно в пропорции 10 процентов по весу. |
| This note, in common with other recent UNCTAD documents, assumes that there are principally three closely interrelated processes through which productive capacities evolve: (a) capital accumulation; (b) technological progress; and (c) structural change. | В настоящей записке, как и в других недавних документах ЮНКТАД, предполагается, что производственный потенциал формируется главным образом в рамках трех тесно взаимосвязанных процессов: а) накопления капитала, Ь) технического прогресса и с) структурных преобразований. |
| And acromegaly has a very distinct set of side effects associated with it, principally having to do with vision. | И у акромегалии очень отчётливый набор побочных эффектов, сопряжённых с ней, главным образом связанных со зрением. |
| Many people sought refuge from the country's economic problems abroad, principally in Russia, a trend that continued in 1994-1995. | Многие искали спасения от экономических трудностей за рубежом, в основном в России, и тенденция продолжилась в 1994-1995 годах. |
| For developing countries this suggests that increased globalization through trade liberalization would principally benefit the abundant unskilled labour, improving the income distribution. | В отношении развивающихся стран это предполагает, что расширение глобализации путем либерализации торговли в основном будет служить интересам избыточной неквалифицированной рабочей силы, тем самым улучшая распределение дохода. |
| But there is a great imbalance in these flows, which go principally to a handful of countries viewed as attractive. | Однако в этих потоках наблюдаются значительные дисбалансы, ибо они в основном направляются в небольшое число стран, представляющихся привлекательными для капиталовложения. |
| Article 13: The child shall be cared for and brought up principally within the family, the responsibility for this being incumbent upon the parents or other legal representatives as well as organs empowered by the State. | Статья 13: Уход и воспитание ребенка осуществляются в основном в семье, за что несут ответственность родители или другие законные представители, а также уполномоченные государством органы. |
| Thus, it does not encourage lateral communication between all centres as much as it presupposes communication principally to take place between regional centres and "their" centres at national level. | Таким образом, она не способствует налаживанию горизонтального сотрудничества между всеми центрами, поскольку связь в основном осуществляется между региональными центрами и "их" центрами на национальном уровне. |
| This is principally due to the economic crisis. | Это прежде всего обусловлено экономическим кризисом. |
| An increasing proportion of the sum received is attributed to identifiable assets, principally IP. | Все большая часть получаемой суммы относится на идентифицируемые активы, прежде всего на ИС. |
| The Group prioritizes testimonies from current and former members of armed groups, local witnesses of specific events and security services principally from the Democratic Republic of the Congo. | Группа уделяет приоритетное внимание показаниям действующих и бывших членов вооруженных групп, местных свидетелей определенных событий и сотрудников служб безопасности, прежде всего из Демократической Республики Конго. |
| Principally, military observers require voice communications throughout their area of operation in order to report their findings through the chain of command. | Военным наблюдателям прежде всего необходима голосовая связь во всем районе их деятельности, с тем чтобы они могли докладывать о результатах своему руководству. |
| India's main narcotics problem was one of transit because of its proximity to the "Golden Crescent" and the "Golden Triangle", with drugs flowing onwards, principally to Western Europe and North America, but to other parts of the world as well. | Основная проблема, с которой сталкивается в плане наркотиков Индия, выражается в наркотранзите, поскольку страна располагается вблизи "золотого полумесяца" и "золотого треугольника", откуда наркотики поступают прежде всего в Западную Европу и Северную Америку, а также в другие районы мира. |
| FAO has an ongoing programme of technical assistance in MCS which, principally through regional workshops, seeks to enhance national MCS capacity while encouraging regional MCS cooperation. | ФАО осуществляет текущую программу технического содействия в области МКН, в рамках которой преимущественно посредством региональных практикумов прилагаются усилия по укреплению национальных потенциалов МКН и поощряется региональное сотрудничество в сфере МКН. |
| In 2010, CRC was concerned that there were no explicit prohibition and sanctions in the legislation to prevent child labour and about the high prevalence of child labour in informal and service sectors, and in agriculture, principally in cotton fields. | В 2010 году КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в законодательстве конкретного запрещения и соответствующих санкций для недопущения детского труда и продолжающейся высокой распространенности детского труда в неформальном секторе, секторе услуг и сельском хозяйстве, преимущественно на хлопковых плантациях. |
| It was enacted at a time in English history when a monarch's right to rule was indisputable and was therefore written principally to protect the throne and sovereign. | Законодательный акт, принятый в эпоху, когда само право монархического властвования считалось неотъемлемым и бесспорным, сосредоточивался преимущественно на защите трона и суверена. |
| Silk III is formed principally in solutions of fibroin at an interface (i.e. air-water interface, water-oil interface, etc.). | Шёлк III формируется преимущественно в растворах фиброинов на поверхности раздела (то есть границе между водой и воздухом, поверхность раздела вода-нефть и т. д.). |
| Vulgar socialism (and from it in turn a section of the democrats) has taken over from the bourgeois economists the consideration and treatment of distribution as independent of the mode of production and hence the presentation of socialism as turning principally on distribution. | Вульгарный социализм (а от него и некоторая часть демократии) перенял от буржуазных экономистов манеру рассматривать и трактовать распределение как нечто независимое от способа производства, а отсюда изображать дело так, будто социализм вращается преимущественно вокруг вопросов распределения. |
| The Government of Angola is concerned at the damaging effects of the embargo on the Cuban population, principally the most vulnerable strata, the elderly and children, and will continue to support its lifting. | Правительство Анголы выражает озабоченность по поводу пагубных последствий, которые блокада оказывает на положение кубинского народа и, особенно, самых уязвимых слоев населения - престарелых и детей, - и будет продолжать выступать за ее прекращение. |
| Southern Africa has been targeted as a market for methaqualone, principally in the form of mandrax tablets. | Юг Африки превра-щается в рынок метаквалона, особенно в форме таблеток "мандракс". |
| For example, in the department of Tarija, specifically in the towns mentioned previously, owners of unworked farms, who are criollos, that is, descended from Europeans (principally Spanish), exploit and marginalize the indigenous people living in the area. | Например, в департаменте Тариха и конкретно в городах, упоминавшихся ранее, имеются владельцы сельскохозяйственных угодий, ведущие праздный образ жизни; к ним относятся креолы, потомки европейцев (особенно испанцев), эксплуатирующие и маргинализирующие коренных жителей этой зоны. |
| The international community has unequivocally condemned and rejected the Taliban's ideological orientations, which have been responsible for the Taliban territories emerging as the world's principal centre of international terrorism, illicit drugs and violation of human rights, principally those of women. | Международное сообщество недвусмысленно осудило и отвергло идеологические установки «Талибана», результатом которых явилось то, что территории, находящиеся под правлением «Талибана», превратились в главные центры международного терроризма, незаконной торговли наркотиками и нарушений прав человека, особенно прав женщин. |
| To address this priority, it was determined that UNDP should focus its efforts on supporting, principally at the country-level, implementation of the commitments made at the recent United Nations conferences on social issues, especially at WSSD. | Было определено, что для решения этой приоритетной задачи ПРООН следует сосредоточить свои усилия на содействии, главным образом на страновом уровне, осуществлению обязательств, принятых на недавних конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, особенно на ВВСР. |
| Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. | Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития. |
| Zone 1 is principally closed for the public. | Зона 1 принципиально закрыта для посещений. |
| Said engine is embodied in the form of two or more principally analogous operational units (1, 2) in which said bellows are mounted. | Двигатель выполнен в составе двух (или более) принципиально аналогичных функциональных блоков (1, 2), в которых смонтированы указанные сильфоны. |
| In the case of Honduras, Republic of Moldova and Senegal, the Subcommittee will principally address issues regarding National Preventive Mechanisms (NPMs), as provided for under the Optional Protocol. | В случае Гондураса, Республики Молдова и Сенегала Подкомитет принципиально рассмотрит вопросы, имеющие отношение к национальным превентивным механизмам (НПМ), как это предусмотрено Факультативным протоколом. |
| Principally, the purpose of the sanctions of the Security Council should not be punishment, revenge or other hostile actions towards the targeted States, rather, the Council should adopt such measures in order to maintain or restore international peace and security. | Принципиально целью санкций Совета Безопасности не должны быть наказание, месть или другие враждебные действия в отношении государств-объектов, а вместо этого Совету следует принять такие меры, которые будут направлены на поддержание или восстановление международного мира и безопасности. |
| Well, principally, of course, I'd be responsible for the pastoral care of the medical faculty. | Ну, в принципе, я буду отвечать за пастырское попечение медицинского факультета. |
| My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. | Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения. |
| Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
| In all three cases, time emerges as a factor that should not be inadvertently overlooked, when a principally spatial perspective has been adopted. | Во всех трех случаях время становится фактором, который не следует случайно упускать из вида, когда выбран в принципе пространственный подход. |
| In principle, the EU is better positioned than the US (and certainly than China) to take on this task. Europeans are well practiced in dealing with differences and shaping consensus among principally like-minded states. | В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу. |
| This has been principally achieved through the Census of Ireland. | Это было в первую очередь достигнуто посредством переписи населения Ирландии. |
| Such a mechanism will principally aim at addressing potential threats to the peace process and harnessing regional and international support for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Такой механизм будет в первую очередь нацелен на устранение потенциальных угроз для мирного процесса и на мобилизацию региональной и международной поддержки в целях осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира. |
| Over the past 20 years, the role of Cypriot women in social and economic life had been considerably strengthened, principally through their increased participation in economic activity. | На протяжении последних 20 лет роль кипрских женщин в социально-экономической жизни значительно окрепла из-за того в первую очередь, что расширились масштабы их участия в экономической деятельности. |
| IAEA establishes its safety standards based on advice provided by its safety standards committees and the International Nuclear Safety Advisory Group, health effects estimates made by UNSCEAR and recommendations made by a number of international organizations, principally ICRP; | МАГАТЭ устанавливает нормы безопасности на основе рекомендаций своих комитетов по нормам безопасности и Международной консультативной группы по ядерной безопасности, а также на основе оценок НКДАР ООН, касающихся последствий для здоровья, и рекомендаций ряда международных организаций, в первую очередь МКРЗ; |
| Principally, none of the emergencies now being confronted has been of a size or political significance to attract front-page media coverage. | В первую очередь, ни одна из существующих в настоящее время чрезвычайных ситуаций не имеет достаточного масштаба или политического значения, чтобы привлечь к себе центральное внимание средств массовой информации. |
| Close coordination will be necessary between the United Nations development bodies, principally UNDP, the World Bank, the International Monetary Fund and bilateral donors to ensure that resources are used effectively and coherently in support of local capacity-building. | Необходима тесная координация между учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, в частности, ПРООН, Всемирным банком, Международным валютным фондом и двусторонними донорами, с тем чтобы обеспечить эффективное и согласованное использование ресурсов в поддержку укрепления национального потенциала. |
| Within our limited capacity, we have made considerable efforts to create a conducive environment for achieving the MDGS through the strengthening of democratic institutions, including the judicial system and public accountability mechanisms, principally the anticorruption commission. | Несмотря на свои ограниченные возможности, мы предприняли значительные шаги по созданию благоприятных условий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем укрепления демократических институтов, в том числе судебной системы и механизмов государственной подотчетности, в частности, комиссии по борьбе с коррупцией. |
| Various institutions were responsible for ensuring that national law was in accordance with Algeria's international obligations, principally the Supreme Court, the Council of State and the Constitutional Council. | Различные учреждения отвечали за обеспечение соответствия национального законодательства международным обязательствам Алжира, в частности Верховный суд, Государственный совет и Конституционный совет. |
| Since the establishment of UNPROFOR in 1992, support services offered to the Force have been provided principally by technical support personnel of the various contingent nations, and in particular the French logistics battalion on which the Force relied heavily during the early period. | С момента создания СООНО в 1992 году материально-техническое обслуживание Сил в основном осуществлялось вспомогательным техническим персоналом из различных предоставляющих контингенты стран и, в частности, французским батальоном тылового обеспечения, который в течение начального периода был основной опорой Сил. |
| Since the tsunami, many measures to evaluate/strengthen early warning systems have focused principally on establishing, inter alia, system governance structures, technical advice and implementation, public awareness and preparedness, and training. | В период после цунами многие мероприятия по оценке/укреплению системы раннего предупреждения были нацелены главным образом на создание, в частности, структур управления такой системой, оказание технических консультативных услуг и внедрение такой системы, повышение информированности общественности, обеспечение готовности и профессиональную подготовку. |