Water transport is conducted principally in small craft, and commercial water transport is relatively absent. | В составе водного транспорта находятся, главным образом, малые суда, а коммерческие суда отсутствуют. |
These sectors are principally concerned with meeting the health needs of the fringe of the population living in extreme poverty; they are financed by donations from honorary members, fund-raising events and small - often occasional - contributions from users of the services. | Эти организации направляют свою деятельность главным образом на оказание услуг по здравоохранению самым бедным слоям населения, и источниками их финансирования служат взносы почетных членов, кампании по сбору средств и небольшие взносы - зачастую случайные - пользователей услуг. |
The Inspectors found that, in the United Nations system, the responsibility for contract management was either assumed by the procurement unit, shared between the procurement unit and the requisitioners, or given principally to the requisitioners. | Инспекторы констатировали, что в системе Организации Объединенных Наций ответственность за управление исполнением контрактов либо возлагается на занимающееся закупками подразделение, либо распределяется между занимающимся закупками подразделением и заказчиками, либо закрепляется главным образом за заказчиками. |
The handling of solid waste is a seven-day-a-week operation principally because of the method of roadside collection from bins. | Обработка твердых отходов осуществляется на ежедневной основе, главным образом путем сбора этих отходов из специальных придорожных мусоросборников. |
As indicated in the Board's report (A/51/9) and in the introductory statement made by the Chairman of the Board, he had endeavoured, since 1991, to discuss all aspects of the claims made by former participants with the three Governments principally concerned. | Как отмечалось в докладе Правления (А/51/9) и во вступительном заявлении Председателя Правления, он с 1991 года принимает меры для обсуждения с указанными тремя правительствами, которых главным образом касается этот вопрос, всех аспектов требований, с которыми обратились бывшие участники Фонда. |
The scientific programme will be pursued principally in the strategies of EMEP and the Working Group on Effects. | Научная программа будет осуществляться в основном в рамках стратегий ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию. |
Savings had been made in a number of areas, principally through delays in the deployment of civilian personnel and in the reduction in the cost parameters for the use of helicopters. | В ряде областей достигнута экономия средств, обусловленная в основном задержкой с развертыванием гражданского персонала и уменьшением параметров для определения расходов в связи с использованием вертолетов. |
Lessons learned by the system are principally at the project and programme level, and many are similar to conclusions drawn previously; thus, there is little evidence of progress in this area. | Извлеченные системой уроки в основном касаются проектного и программного уровня и во многих случаях соответствуют ранее сделанным выводам; таким образом, имеется немного данных, свидетельствующих о прогрессе в этой области. |
Following the revision of the Law for the Welfare of Mothers with Dependents and Widows in 2002, comprehensive measures have been implemented, aiming principally at enabling single mothers to become self-reliant and employed. | Вслед за пересмотром в 2002 году Закона о социальном обеспечении матерей с иждивенцами и вдов были осуществлены всесторонние меры, в основном нацеленные на то, чтобы одинокие матери могли стать независимыми и трудоустроенными. |
Criminal offences are principally contained in the Crimes Decree 2009, the Prevention of Bribery Promulgation and the Penal Code. | Описание составов преступлений, влекущих уголовную ответственность, содержится в основном в Декрете об уголовных преступлениях 2009 года, Постановлении о предупреждении взяточничества и Уголовном кодексе. |
The current composition of the Initiative illustrated that external debt principally concerned the LDCs. | Нынешняя структура инициативы свидетельствует о том, что проблема внешней задолженности актуальна прежде всего для наименее развитых стран. |
Since they failed to incorporate all the expected functions of a town, principally diversified jobs, the large housing developments gradually became "dormitory towns" which were deserted first by young managers and then by the middle classes. | Крупные ансамбли, стремившиеся интегрировать все потенциальные функции города и прежде всего разнообразные рабочие места, постепенно превратились в "спальные районы", которые покинули сначала молодые управленцы, а затем и средний класс. |
Those who had achieved self-governance had been successful, principally because of unwavering adherence to the parameters of self-determination contained in General Assembly resolution 1541, which had defined the three political options for independence. | Территории, добившиеся самоуправления, достигли успеха прежде всего благодаря тому, что они неукоснительно следовали принципам самоопределения, указанным в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи, в которой определяются три политические варианта независимости. |
The strategic plan is principally intended as an intergovernmentally agreed approach to enable the UNEP Governing Council to strengthen the UNEP technology support and capacity capacity-building activities of UNEP of UNEP based on transparent and clear information and reporting consistent with the established framework. | Стратегический план мыслится прежде всего как согласованный на межправительственном уровне подход, дающий Совету управляющих ЮНЕП возможность укреплять деятельность ЮНЕП по оказанию технической поддержки и созданию потенциала на базе транспарентной и четкой информации и отчетов, представляемых в рамках установленной системы. |
According to the NOGA classification, men are employed principally in the transforming industries, real estate and renting, computers and R&D and in the building industry. | Если проанализировать занятость активного населения по отраслям экономики, можно констатировать, что мужчины работают прежде всего в перерабатывающих отраслях промышленности, в сферах недвижимости, сдачи в аренду, информатики, научных исследований и разработок и в строительстве. |
His labours were principally confined to his office as teacher, for which he had remarkable qualifications. | Его работа преимущественно ограничивалась кабинетом, получил признание как выдающийся учитель. |
In Sri Lanka, Burundi, Rwanda and the former Yugoslavia, the lines along which conflict occurs are principally ethnic. | В Шри-Ланке, Бурунди, Руанде и бывшей Югославии конфликты происходят преимущественно на этнической почве. |
Costa Rica has adopted a range of measures to promote and protect human rights in the context of globalization, principally in the areas of human rights protection, the right to equitable development and the right to sustainable development. | Коста-Рика приняла комплекс мер по поощрению и защите прав человека в контексте глобализации, преимущественно в области защиты прав человека, обеспечения права на справедливое развитие и права на устойчивое развитие. |
WMO collaborates with the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, principally in the area of the numerical simulation of atmospheric transport and dispersion, in "backtracking" mode. | ВМО сотрудничает с Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний преимущественно в области цифрового моделирования атмосферного переноса и рассеяния, в режиме «обратного отслеживания». |
Silk III is formed principally in solutions of fibroin at an interface (i.e. air-water interface, water-oil interface, etc.). | Шёлк III формируется преимущественно в растворах фиброинов на поверхности раздела (то есть границе между водой и воздухом, поверхность раздела вода-нефть и т. д.). |
The resettlement of refugees to third countries continues from the region, principally for cases of family reunification and protection. | В регионе продолжается переселение беженцев в третьи страны, особенно в связи с воссоединением семей и обеспечением защиты. |
They cover a specific range of exports and/or imports, principally arms and military equipment; nuclear-related, other weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related items and technology; and luxury goods. | Они охватывают конкретные категории экспорта и/или импорта, особенно оружия и военной техники; предметы и технологии, связанные с другими видами оружия массового уничтожения и баллистическими ракетами; и предметы роскоши. |
For example, in the department of Tarija, specifically in the towns mentioned previously, owners of unworked farms, who are criollos, that is, descended from Europeans (principally Spanish), exploit and marginalize the indigenous people living in the area. | Например, в департаменте Тариха и конкретно в городах, упоминавшихся ранее, имеются владельцы сельскохозяйственных угодий, ведущие праздный образ жизни; к ним относятся креолы, потомки европейцев (особенно испанцев), эксплуатирующие и маргинализирующие коренных жителей этой зоны. |
The international community has unequivocally condemned and rejected the Taliban's ideological orientations, which have been responsible for the Taliban territories emerging as the world's principal centre of international terrorism, illicit drugs and violation of human rights, principally those of women. | Международное сообщество недвусмысленно осудило и отвергло идеологические установки «Талибана», результатом которых явилось то, что территории, находящиеся под правлением «Талибана», превратились в главные центры международного терроризма, незаконной торговли наркотиками и нарушений прав человека, особенно прав женщин. |
However, many developing countries, especially in Africa, were unlikely to meet all the Goals by the 2015 deadline, principally because insufficient progress had been made towards establishing a global partnership for development that could mobilize necessary resources. | Однако маловероятно, что многие развивающиеся страны, особенно в Африке, достигнут всех целей к установленному сроку - 2015 году, главным образом из-за недостаточного прогресса, достигнутого в области налаживания глобального партнерства в целях развития, которое могло бы способствовать мобилизации необходимых ресурсов. |
Zone 1 is principally closed for the public. | Зона 1 принципиально закрыта для посещений. |
A principally new class of professional managers of A-class will be created, which will be responsible for implementation of certain areas of the state policy. | Будет сформирован принципиально новый класс профессиональных управленцев - корпус «А», ответственный за реализацию конкретных направлений государственной политики. |
In conclusion, I would like to note that the principally new approaches taken by the United Nations to the realities and prospects of Central Asia will ultimately meet the fundamental interests of the entire world community. | В заключение хотел бы отметить, что принципиально новые подходы Организации Объединенных Наций к реалиям и перспективам Центральной Азии, в конечном счете, будут отвечать фундаментальным интересам всего мирового сообщества. |
I instruct the Government, together with the Akims, to develop and adopt, by 1 May, principally new programmes on: | Поручаю Правительству вместе с акимами до 1 мая этого года разработать и принять принципиально новые программы: |
The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. | Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их. |
I agree that the mere fact that the Optional Protocol does not fix a time limit for submission of communications does not principally exclude the application of the general rule of abuse of rights. | Я согласен с тем, что сам факт отсутствия в Факультативном протоколе установленных временных ограничений для представления сообщений не исключает в принципе применения общей нормы о злоупотреблении правами. |
The Committee was principally satisfied with the risk-based work planning process employed by OIOS and the use of that approach as a basis for the prioritization for the work of the Office. | Комитет был, в принципе, удовлетворен применяемым УСВН процессом составления планов работы с учетом факторов риска и использованием этого подхода в качестве основы для приоритезации работы Управления. |
Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
Although support in principle for the proportional and integrated approach towards security and development has developed substantially, it has as yet been extended only to a few countries, principally in West Africa. | Хотя в принципе поддержка соразмерного комплексного подхода к вопросам безопасности и развития значительно возросла, на практике он применяется лишь в нескольких странах, главным образом в Западной Африке. |
However, it is principally for claimants to bring to the Commission in Geneva, Switzerland, the documents upon which they wish to rely. | Однако в принципе в обязанность заявителей входит препровождение в Комиссию, работающую в Женеве, в Швейцарии, документов, на которые они хотели бы положиться. |
The emerging institutions - principally the public administration, the justice sector and the national police - are still fragile. | Зарождающиеся институты - в первую очередь государственная администрация, судебный сектор и национальная полиция - все еще слабы. |
The lack of a policy for stimulating rural development hurts principally the indigenous population. | Отсутствие политики по стимулированию развития сельских районов негативно сказывается в первую очередь на коренном населении. |
Phase III of MONUC deployment, principally the disarmament, demobilization and reintegration programme, is also part of the implementation of the recommendations related to post-conflict priorities, as it seeks to create social and economic conditions favourable to the reinsertion of ex-combatants. | Третий этап развертывания МООНДРК, в первую очередь программа в области демобилизации, разоружения и реинтеграции, также является частью осуществления рекомендаций, касающихся постконфликтных приоритетов, будучи направленным на обеспечение социальных и экономических условий, благоприятных для возвращения в общество бывших комбатантов. |
Some concerns were expressed with respect to the inclusion of material on informal reorganization processes in a guide related principally to insolvency legislation and, in particular, with respect to the level of detail of the treatment of those processes in the introductory chapter. | Была выражена определенная обеспокоенность в связи с включением в руководство, посвященное в первую очередь законодательству о несостоятельности, информации о неофициальных реорганизационных процедурах и, в частности, в связи с тем, что эти процедуры слишком подробно рассматриваются во вступительной главе. |
IFRS principally require an assessment of the essence of the deal and consider practically all business combination transactions as acquisitions, unless it is impossible to identify the buyer. | МСФО же требуют в первую очередь оценивать существо сделки и учитывать практически все операции, связанные со слиянием предприятий, как приобретения, помимо случаев невозможности установления покупателя. |
Resource utilization was mainly affected by underexpenditures, principally for consultants, official travel and information technology, which were partly offset by overexpenditure under post resources. | На использование ресурсов в основном повлияло, в частности, неполное осуществление расходов для оплаты услуг консультантов, официальных поездок и информационных технологий, которые были частично компенсированы перерасходом по статьям, касающимся должностей. |
To affirm the commitment to the statement of the 18th ordinary session of the Council of the League at summit level on making the Middle East a region free from weapons of mass destruction, principally nuclear weapons; | Подтвердить приверженность выполнению заявления, принятого на восемнадцатой очередной сессии Совета Лиги арабских государств на высшем уровне, о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия. |
Oxfam raises money principally from individuals, public appeals and a network of shops in the United Kingdom and from public grants particularly from the British Government, the European Union and the United Nations. | ОКСФАМ получает средства главным образом от отдельных лиц, за счет публичных призывов и сети магазинов в Соединенном Королевстве, а также за счет государственных субсидий, в частности от правительства Великобритании, Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
A proposal was submitted by the rapporteur principally to ensure that inland waterways subject to international status or linked to waterways with such a status could not be withdrawn from the scope of the Convention. | Вместе с тем докладчик представил предложение, призванное, в частности, обеспечить, чтобы из области применения конвенции нельзя было исключать водные пути, которые подпадают под международный режим или которые связаны с водными путями, |
Much had been done since 1989, thanks in particular to the Committee's advice and recommendations, but progress was principally dependent on time, patience and experience. | В заключение, он говорит об успехах, которые были достигнуты начиная с 1989 года, в частности благодаря советам и рекомендациям Комитета, и подчеркивает, что лишь время, терпение и опыт позволяют добиваться настоящего прогресса. |