Geographic position of the country provides excellent conditions for specific economic activities, principally for transport, tourism and agriculture. | Выгодное географическое положение страны создает прекрасные условия для определенных видов экономической деятельности, главным образом для развития транспорта, туризма и сельского хозяйства. |
UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. | Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы. |
The Commission transfers the awarded funds to the Member State Governments, principally, and to other paying agents that originally submitted or transmitted the claims. | Комиссия переводит присужденные суммы главным образом правительствам государств-членов, а также другим производящим выплаты агентам, которые первоначально представляли или препровождали претензии. |
ICAO had continued to play a leading role in ensuring the security of travel documents, principally through its machine readable travel documents programme. | ИКАО продолжала играть ведущую роль в деле обеспечения безопасности проездных документов, главным образом, в контексте своей программы, связанной с машинносчитываемыми проездными документами. |
The peace-keeping support account should be used to finance a limited category of staff, principally posts related to administrative and logistical support within the Department of Peace-keeping Operations which were required to provide services at levels above the capacities funded through the regular budget. | Вспомогательный счет для операций по поддержанию мира следует использовать для финансирования ограниченной категории сотрудников, главным образом должностей, связанных с административной и материально-технической поддержкой в рамках Департамента операций по поддержанию мира, которые потребовались для оказания услуг на уровне, превышающем возможности, предусмотренные в регулярном бюджете. |
The report did refer to East Timor, but principally with regard to the reception of Timorese people in Portugal. | В докладе содержатся ссылки на Восточный Тимор, однако в основном только в отношении приема жителей Тимора в Португалии. |
According to ILO, 90 per cent of today's international migrants, many of whom are young, are workers or family members of migrants who have moved principally for economic reasons, i.e., to work. | По данным МОТ, 90 процентов международных мигрантов сегодня, многие из которых молодого возраста, являются работниками или членами семей мигрантов, которые покинули свой дом в основном по экономическим причинам, т.е. в поисках работы. |
Companies relocated in Thailand, for example, have attracted a large number of young women from rural areas to work in light industry (principally textiles, electronics and toys). | Например, предприятия, перемещенные в Таиланд, привлекают большое число молодых женщин из сельских районов для работы в легкой промышленности (в основном текстильной и электронной промышленности и производстве игрушек). |
The military liaison group that would be deployed under this option would comprise a headquarters and sufficient liaison teams assigned to all areas where the various armed forces are principally based. | Военная группа связи, которая будет развернута согласно этому варианту, будет включать штаб и достаточное число групп связи, размещенных во всех местах, где в основном базируются различные вооруженные группировки. |
Principally to accommodate representatives of the media, and secondarily to assist staff, affiliates and interns, the Pass and Identification Office will issue temporary grounds passes at 304 East 45th Street, from Monday, 28 August, through Friday, 15 September. | В основном для удовлетворения потребностей представителей средств массовой информации и также для оказания помощи сотрудникам, вспомогательному персоналу и стажерам Отделение выдачи пропусков и удостоверений личности будет выдавать временные пропуска по адресу: 304 East 45th Street, с понедельника, 28 августа, по пятницу, 15 сентября. |
By definition, an aerospace vehicle is a vehicle principally intended to deliver a payload. | По определению аэрокосмическим аппаратом является аппарат, предназначенный прежде всего для доставки полезной нагрузки. |
The third phase, from March 2004 to the end of the mission, will principally be a training development phase with a focus on coordinating and integrating all capacity development efforts. | Третий этап - с марта 2004 года вплоть до конца деятельности Миссии - будет прежде всего этапом развертывания профессиональной подготовки с уделением главного внимания координации и интеграции всех усилий по развитию потенциала. |
(a) Continue its ongoing efforts to improve infrastructures and reduce prison occupancy rates, principally by using alternative measures to deprivation of liberty; | а) продолжать усилия, направленные на совершенствование инфраструктуры и снижение уровня заполненности тюрем, прежде всего за счет использования альтернативных мер наказания, не связанных с лишением свободы; |
(c) A net decrease of 46 local posts at the country level, comprising a decrease of 130 general service posts and an increase of 84 national professional posts, principally the result of conversions between the two categories on a budget neutral basis. | с) чистое сокращение 46 местных должностей на страновом уровне, включая сокращение 130 должностей категории общего обслуживания и увеличение на 84 должности национальных сотрудников категории специалистов, что является прежде всего результатом преобразования должностей этих двух категорий без последствий для бюджета. |
The three organizations, together with the World Meteorological Organization, will be focusing their attention principally on ensuring the integrity of the maritime navigational infrastructure to ensure the safe navigation of ships, including those carrying urgently needed relief supplies. | Эти три организации вместе со Всемирной метеорологической организацией будут уделять внимание прежде всего обеспечению целостности инфраструктуры морского судоходства, с тем чтобы гарантировать безопасность судоходства, в том числе судов, доставляющих крайне необходимые предметы помощи140. |
In Diálogo llamado pharmacodilosis (1536), he examines humanism and suggests studying several classical authors, principally Pedanius Dioscorides. | В книге Diálogo llamado pharmacodilosis (1536) он исследует гуманизм и предлагает изучить несколько классических авторов, преимущественно Диоскорида. |
Historically, the difference in salaries between men and women can be attributed in part to the undervaluation of work principally done by women. | Исторические различия в заработной плате мужчин и женщин могут быть отчасти объяснены недооценкой тех видов труда, которые преимущественно выполняются женщинами. |
The principles of non-sexist formulation, which apply more particularly to new legal texts, have been applied in the first instance principally to German. | Принципы формулировки без ссылки на пол, которые применяются преимущественно в текстах новых законов, в первое время касались главным образом немецкого языка. |
In Darfur today, claims are asserted and disputes settled not principally through courts, or ministries or councils, but through armed militias, banditry, and violence. | Сегодня в Дарфуре для выяснения отношений и урегулирования споров преимущественно используются не суды, министерства или советы, а вооруженные ополченцы, бандиты и насилие. |
The project stemmed from an agreement between the American Cyrus Field and the Englishmen John Watkins Brett and Charles Tilston Bright, and was incorporated in December 1856 with £350,000 capital, raised principally in London, Liverpool, Manchester and Glasgow. | Проект являлся результатом соглашения между Сайрусом Филдом, Джоном Уоткинсом Бреттом и Чарльзом Тилстоном Брайтом и был учреждён в виде коммерческого предприятия в декабре 1856 года с уставным капиталом в 350 тысяч фунтов стерлингов, привлечённых преимущественно от инвесторов в Лондоне, Ливерпуле, Манчестере и Глазго. |
States, principally those from the Americas and Africa, which seem to consider tourism in general, and ecotourism in particular, as a strong component of their economies, responded to this recommendation using different methods. | Государства, особенно страны Северной и Южной Америки и Африки, которые, как представляется, считают туризм в целом и экотуризм в частности важным сектором своей экономики, осуществляют эту рекомендацию с использованием различных форм поддержки. |
For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. | В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена. |
JS1 reported that the high dropout rate, particularly among the rural poor, was principally caused by poverty. | В СП1 сообщается, что высокий процент отсева, особенно среди бедного сельского населения, вызван главным образом нищетой. |
Economies in the region differ in their rebalancing needs, with one set of economies, principally China, needing more consumption and another set of economies, especially in South-East Asia, more investment. | Страны в регионе отличаются по своим балансовым потребностям с одной группой стран, в первую очередь Китаем, нуждающихся более в потреблении и другой группой стран, особенно в Юго-Восточной Азии, нуждающихся в большей степени в инвестициях. |
In 1998 a post was created for a specialist in infectology, based at the La Reforma centre, who travels periodically to the other centres in order to diagnose and treat infectious diseases, principally TB, STDs and HIV/AIDS. | В 1998 году в пенитенциарном центре "Ла Реформа" была учреждена должность врача-специалиста по инфекционным заболеваниям, который периодически посещает другие центры, с тем чтобы оценивать обстановку и оказывать помощь по своей специальности, особенно в том, что касается туберкулеза, ИППП и ВИЧ-СПИДа. |
Zone 1 is principally closed for the public. | Зона 1 принципиально закрыта для посещений. |
Said engine is embodied in the form of two or more principally analogous operational units (1, 2) in which said bellows are mounted. | Двигатель выполнен в составе двух (или более) принципиально аналогичных функциональных блоков (1, 2), в которых смонтированы указанные сильфоны. |
Indeed, the composition of the Security Council must be changed, principally to reflect the increased membership of the countries of the world, particularly of developing countries. | По сути, членский состав Совета Безопасности должен быть принципиально изменен, чтобы отражать увеличение членского состава стран мира, в частности развивающихся стран. |
Principally, trafficking is a human rights issue, not a market economy issue. | Принципиально важно отметить, что торговля людьми является вопросом прав человека, а не вопросом рыночной экономики. |
"There are many talks today, that people are forced to join the"White Russia"... It is true and false, and I've gone into the question principally and seriously, "Interfax quotes the president. | «Сегодня много разговоров о том, что в «Белую Русь» чуть ли не силой начинают загонять людей... Это правда и неправда, и этим вопросом я занялся принципиально и серьезно», - передает Интерфакс слова президента. |
The protection afforded to the civil and political rights of Australian citizens does not principally depend on any formal system of constitutional guarantees. | Защита гражданских и политических прав австралийских граждан, в принципе, не зависит ни от какой формальной системы конституционных гарантий. |
Well, principally, of course, I'd be responsible for the pastoral care of the medical faculty. | Ну, в принципе, я буду отвечать за пастырское попечение медицинского факультета. |
So we could say, principally, that it's television you blame? | То есть, в принципе, вы вините во всем телевидение? |
UNPROFOR may decide certain matters that it deems principally within its competence, in consultation with the concerned Parties. | Силы Организации Объединенных Наций по охране в консультации с соответствующими сторонами могут принимать решения по определенным вопросам, которые, по их мнению, в принципе относятся к их компетенции. |
As brominated flame retardants only account for about 15% of the global flame retardant consumption, principally a large number of compounds may be considered as alternatives. | Поскольку бромированные антипирены составляют около 15 процентов общемирового объема потребления антипиренов, в качестве альтернатив, в принципе, могут рассматриваться многие соединения. |
While the draft resolution was aimed principally at developing countries, it should receive broad support. | Хотя данный проект резолюции адресован в первую очередь развивающимся странам, он должен получить всеобщую поддержку. |
Singapore's strategy for tackling the problem of trafficking was enforced principally by the immigration authorities and the police. | Реализацией стратегии Сингапура в деле решения проблемы торговли людьми в первую очередь занимаются иммиграционные власти и полиция. |
Our goals are based on the common vision that inspired the inception of the ACP three decades ago, which are the collective aspirations for socio-economic advancement, principally in partnership with the European Union. | Наши цели основаны на общем видении, которое вдохновило нас на создание АКТ три десятилетия тому назад; это коллективные чаяния в отношении социально-экономического развития, в первую очередь в партнерстве с Европейским союзом. |
"Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. | "Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи. |
In the absence of agreement, however, the Commission's ability to ameliorate - on its own initiative - any problems that might arise is limited to minor clarifications justified principally by the enlargement of the scale of the maps with which it is working. | Однако в отсутствие соглашения возможности Комиссии по решению - по ее собственной инициативе - любых проблем, которые могут возникнуть, сводятся к незначительным разъяснениям, в первую очередь связанным с увеличением масштаба карт, с которыми она работает. |
At the First Review Conference, in 1996, Protocol II had been strengthened, principally by extending it to non-international armed conflicts. | На первой обзорной Конференции, проходившей в 1996 году, государства-участники произвели укрепление Протокола II, в частности за счет распространения его сферы применения на немеждународные вооруженные конфликты. |
Following the conquest of New France, Amherst, who had little respect for Indians, instituted policies that severely hampered British-Indian relations, principally forbidding the sale of ammunition to them. | После завоевания Новой Франции Амхерст, мало уважавший индейцев, установил политику, которая сильно тормозила британско-индейские отношения, в частности, запретил продажу индейцам боеприпасов. |
Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. | Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
Its implementation is monitored by a committee of experts established for that purpose, principally through the consideration of reports by States parties, covering articles 2, 4, 5 and 6 in particular. | За осуществлением этой Конвенции следит Комитет экспертов, которому поручено проверять соблюдение ее положений посредством, главным образом, рассмотрения докладов государств-участников, в частности в том, что касается статей 2, 4, 5 и 6. |
The Committee further recommends that the State party ensure the stability and strengthen the capacity of the ministry principally in charge of the coordination of the implementation of the Convention at the local and national levels and seek technical assistance in this regard from, among others, UNICEF. | Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить стабильность и укрепить потенциал министерства, несущего основную ответственность за координацию осуществления Конвенции на местном и национальном уровнях, а также обратиться за соответствующей технической помощью, в частности к ЮНИСЕФ. |