Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
Some countries, notably Ireland and Canada, underlined that the ODA they provide is principally in the form of untied grants. Некоторые страны, особенно Ирландия и Канада, подчеркнули, что они оказывают ОПР главным образом в виде предоставляемых без условий грантов.
It is understood that, for its continuation through November 1995, the programme will have to rely principally on obligations under the current ONUMOZ budget. При этом предполагается, что для осуществления этой программы в течение периода до конца ноября 1995 года ее необходимо будет финансировать главным образом по линии текущего бюджета ЮНОМОЗ.
2.4.3. Land principally occupied by agriculture, with significant areas of natural vegetation 2.4.3 Земли, занимаемые, главным образом, сельскохозяйственными культурами, в сочетании с крупными площадями природной растительности
The levels of mission personnel performing liaison, advocacy and coordination functions were determined on the basis principally on the size and complexity of UNAMID and the environment in which it will be operating. Уровень классов должностей персонала миссии, занимающегося вопросами связи, пропагандистской работы и координации, был определен главным образом с учетом размера и сложности ЮНАМИД, а также условий, в которых она должна будет осуществлять свою деятельность.
He served for many years as a commissioner representing Massachusetts to the New England Confederation, an organization that coordinated matters of common interest (principally defense) among most of the New England colonies. Брэдстрит в течение многих лет представлял Массачусетс в Конфедерации Новой Англии, координировавшей вопросы, представлявшие общий интерес (главным образом оборону) колоний Новой Англии.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
The conduct of judicial and administrative proceedings is governed principally by the procedural guarantees set forth in the Constitution. Порядок судебных или административных процедур в основном определяется теми процессуальными гарантиями, которые закреплены в Федеральной конституции.
Response spectra are very useful tools of earthquake engineering for analyzing the performance of structures and equipment in earthquakes, since many behave principally as simple oscillators (also known as single degree of freedom systems). Спектры отклика являются очень полезными инструментами инженерии для анализа характеристик структур и оборудования при землетрясениях, так как многие ведут себя в основном как простые осцилляторы (одна степень свободы).
The Government principally referred to the concept of due process and fairness enshrined in the Yemeni justice system as observed in the past 15 centuries by judges. В ответе правительства речь в основном шла о концепции надлежащей правовой процедуры и справедливости, воплощенной в йеменской системе правосудия и применяемой судьями в течение последних 15 столетий.
For the former, surveys were carried out by the Commission, whereas in the latter case, they were delegated to the organizations, principally of the United Nations. Для первых обследования проводились Комиссией, а для последних полномочия были делегированы организациям, в основном Организации Объединенных Наций.
organizing the freight trains' traffic principally with a fixed traffic schedule; организация движения грузовых поездов в основном по фиксированному расписанию движения;
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
The high productivity of coral reef ecosystems is believed to result principally from their freely flowing water, efficient biological recycling and high retention of nutrients. Высокая продуктивность экосистем коралловых рифов, как предполагается, является прежде всего результатом свободного прохождения через них водных течений, эффективной переработки биомассы и высокого коэффициента удержания питательных веществ102.
Bilateral donors functioning in Azerbaijan (principally Japan and Norway) will also continue to be close partners. Двусторонние доноры, действующие в Азербайджане (прежде всего Япония и Норвегия), и впредь останутся близкими партнерами.
The gold traded in Bunia comes from mines in eastern Orientale Province, principally from Irumu, Mambasa and Djugu territories. Золото, торговля которым ведется в Буниа, поступает с приисков в Восточной провинции, прежде всего из районов Ируму, Мамбаса и Джугу.
These claims are principally for losses or expenses allegedly incurred by the Claimants in undertaking measures to respond to the oil spills and oil fires or to remove and dispose of mines, unexploded ordnance and other remnants of war. Данные претензии прежде всего касаются потерь или расходов, предположительно понесенных заявителями на принятие мер для ликвидации нефтяных разливов или пожаров, либо с целью удаления и обезвреживания мин, неразорвавшихся боеприпасов и других материальных остатков войны.
The representative of the Secretariat explained that the difficulty in providing translations of all documents had been principally due to the very heavy volume of documentation prepared for the current session and the late finalization of some documents. Представитель секретариата разъяснил, что трудности с переводом всех документов возникли, прежде всего, из-за весьма значительного объема документации, подготовленной для текущей сессии, и позднего окончания работы над некоторыми документами.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
The seminars involve principally municipal governments and tourism officials and promote the application of integrated tourism management systems. Эти семинары предназначены преимущественно для сотрудников муниципальных и туристических органов и призваны содействовать применению комплексных систем управления индустрией туризма.
The style originated principally in Germany and Austria. Первоначально они поступали преимущественно из Германии и Австрии.
A few western charts show full l- and r- series, used principally for loan words. В некоторых таблицах для западных вариантов письменности показаны полные ряды l- и r-, использующиеся преимущественно в заимствованиях.
Those in Australia tend to take primarily live prey (except in the winter, when they subsist largely on carrion), while those in New Guinea are principally scavengers. Коршуны австралийской популяции склонны скорее охотиться на живую добычу (но не зимой, когда они питаются в основном падалью), на Новой Гвинее же эти птицы - преимущественно падальщики.
Over its lifetime the United Nations has changed from being principally a conference-servicing Organization to become a truly global service provider working on the ground in virtually every corner of the world to improve the lives of people who need help. З. За время своего существования Организация Объединенных Наций превратилась из организации, ориентированной преимущественно на конференционное обслуживание, в поистине всемирного поставщика услуг, который ведет свою работу на местах практически во всех уголках мира, способствуя улучшению жизни людей, которые нуждаются в помощи.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
Various corrections were applied, principally temperature. При расчётах применялись различные поправки, особенно на температуру.
For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена.
JS1 reported that the high dropout rate, particularly among the rural poor, was principally caused by poverty. В СП1 сообщается, что высокий процент отсева, особенно среди бедного сельского населения, вызван главным образом нищетой.
The strengthening of national, regional and international provisions (particularly the amendment to the Basel Convention), including in developing countries, has helped to reduce the so-called "legal" forms of waste transfer, principally recycling operations. Усиление положений международных (особенно поправка к Базельской конвенции), региональных и национальных документов, в том числе в развивающихся странах, способствовало сокращению так называемых легальных потоков отходов, связанных главным образом с операциями по рециркуляции.
The Human Rights Council of Australia principally cooperates with United Nations human rights bodies, particularly with the Human Rights Council and its universal periodic review and special procedures, and the human rights treaty monitoring bodies. Австралийский совет по правам человека главным образом сотрудничает с правозащитными органами Организации Объединенных Наций, особенно с Советом по правам человека, его механизмом универсальных периодических обзоров и специальными процедурами, а также с механизмами по наблюдению за выполнением правозащитных договоров.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Any part of functional model can be principally expressed in a strict mathematical form as well. Любая часть функциональной модели может быть принципиально выражена и в строго математической форме.
In conclusion, I would like to note that the principally new approaches taken by the United Nations to the realities and prospects of Central Asia will ultimately meet the fundamental interests of the entire world community. В заключение хотел бы отметить, что принципиально новые подходы Организации Объединенных Наций к реалиям и перспективам Центральной Азии, в конечном счете, будут отвечать фундаментальным интересам всего мирового сообщества.
The practice of the revival has demanded not the mechanical carry-over of these traditions onto the new soil but creation of principally new conditions for their reproduction by modeling of their own economy with all its natural and geographical, social and psychological aspects. Практика возрождения потребовала не механического переноса этих традиций на новую почву, а создания принципиально новых условий для их воспроизводства путем построения своей экономической модели со всеми ее природно-географическими и социально-психологическими аспектами.
Principally, trafficking is a human rights issue, not a market economy issue. Принципиально важно отметить, что торговля людьми является вопросом прав человека, а не вопросом рыночной экономики.
For the first time supplies the principally new compressors for the air conditioning - Scroll Compressors, which allow to run simultaneously suction, compression and pumping. All these factors significantly raise the longevity and enlarge the resource of air conditioners. Впервые применяются принципиально новые компрессоры для кондиционирования воздуха - спиральные (scrolling) компрессоры, которые позволяют выполнять одновременно всасывание, сжатие и нагнетание, что значительно повышает долговечность и увеличивает ресурс кондиционеров воздуха.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
The situation of mineral exporters is somewhat similar to that of oil on the supply side: supply is determined principally by the existence of a mineral deposit. Положение экспортеров минерального сырья в определенной мере напоминает положение экспортеров нефти с точки зрения факторов предложения: предложение определяется в принципе наличием природных ресурсов.
The situation varies from region to region and is principally dependent on the type of government which exists in the different areas, that is to say, whether it is a coalition government, a one-party government or an oligarchy. Ситуация варьируется от региона к региону и в принципе зависит от того типа управления, которое установлено в различных районах, т.е. от того, является ли данное правительство коалиционным, однопартийным или олигархическим.
As brominated flame retardants only account for about 15% of the global flame retardant consumption, principally a large number of compounds may be considered as alternatives. Поскольку бромированные антипирены составляют около 15 процентов общемирового объема потребления антипиренов, в качестве альтернатив, в принципе, могут рассматриваться многие соединения.
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям.
In principle, the EU is better positioned than the US (and certainly than China) to take on this task. Europeans are well practiced in dealing with differences and shaping consensus among principally like-minded states. В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
Such a responsible agency does not presently exist within the Authority, which, in accordance with the evolutionary approach to its establishment reflected in the 1994 Agreement, has been principally set up as an international organization that provides meeting services to member States and expert bodies. В настоящее время в составе Органа нет подобного ответственного учреждения: в соответствии с постепенным подходом к его формированию, получившим отражение в Соглашении 1994 года, Орган задуман в первую очередь как международная организация, которая обслуживает совещания государств-членов и экспертных органов.
The operational review was based on the highest-quality data generated by Member States, including the global survey of the Programme of Action beyond 2014 (2012) and country implementation profiles designed in consultation with all partners, principally Governments. Оперативный анализ был проведен на основе получаемых от государств-членов данных самого высокого качества, включая глобальное обследование Программы действий на период после 2014 года (2012) и основные данные по странам, разработанные в консультации со всеми партнерами, в первую очередь правительствами.
Over the past 20 years, the role of Cypriot women in social and economic life had been considerably strengthened, principally through their increased participation in economic activity. На протяжении последних 20 лет роль кипрских женщин в социально-экономической жизни значительно окрепла из-за того в первую очередь, что расширились масштабы их участия в экономической деятельности.
The actions of the counter-terrorism Committees are directed principally at State actors and, from what we have heard and know about the genuine threats that terrorism poses for the whole of the international community, it is clear that such actions need to be further strengthened. Действия различных комитетов, занимающихся борьбой с терроризмом, направлены в первую очередь на государственных участников, и исходя из того, что мы слышали и знаем о реальных угрозах терроризма всему международному сообществу, ясно, что такая деятельность нуждается в дальнейшем укреплении.
Supplementary financing was used primarily for information technology in educational establishments, principally those providing general and basic vocational training, and also for the purchase of modern remote teaching and laboratory equipment for vocational training establishments. Дополнительное финансирование направлялось в первую очередь на информатизацию учреждений, в первую очередь общего и начального профессионального образования, а также на приобретение комплектов современного учебно-лабораторного оборудования длительного пользования для учреждений профессионального образования.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей.
States, principally those from the Americas and Africa, which seem to consider tourism in general, and ecotourism in particular, as a strong component of their economies, responded to this recommendation using different methods. Государства, особенно страны Северной и Южной Америки и Африки, которые, как представляется, считают туризм в целом и экотуризм в частности важным сектором своей экономики, осуществляют эту рекомендацию с использованием различных форм поддержки.
Its implementation is monitored by a committee of experts established for that purpose, principally through the consideration of reports by States parties, covering articles 2, 4, 5 and 6 in particular. За осуществлением этой Конвенции следит Комитет экспертов, которому поручено проверять соблюдение ее положений посредством, главным образом, рассмотрения докладов государств-участников, в частности в том, что касается статей 2, 4, 5 и 6.
In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП).
Some concerns were expressed with respect to the inclusion of material on informal reorganization processes in a guide related principally to insolvency legislation and, in particular, with respect to the level of detail of the treatment of those processes in the introductory chapter. Была выражена определенная обеспокоенность в связи с включением в руководство, посвященное в первую очередь законодательству о несостоятельности, информации о неофициальных реорганизационных процедурах и, в частности, в связи с тем, что эти процедуры слишком подробно рассматриваются во вступительной главе.
Больше примеров...