| For certain types of injury, the Panel found that the presumption was not limited to the occupation period. | Группа сделала вывод, что по некоторым видам увечий такая презумпция не ограничивается оккупационным периодом. |
| It was said that such a presumption implied that the UNCITRAL Arbitration Rules be amended in order to include the transparency rules. | Было заявлено, что такая презумпция подразумевает, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должны быть внесены поправки, с тем чтобы включить в него правила о прозрачности. |
| "There shall be a statutory presumption that the carrier was unable to avoid the damage resulting from the circumstances referred to above and the risks resulting from those circumstances...". | "Законная презумпция того, что перевозчик не мог предотвратить ущерб, существует при нижеследующих обстоятельствах, а также связанные с ним риски...". |
| The presumption referred to in paragraph 2 is dropped if the injured party proves that the loss suffered does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or one of the risks listed in paragraph 1 of the present article.] | Презумпция, предусмотренная в пункте 2, теряет силу, если пострадавшая сторона докажет, что нанесенный ей ущерб не является или не является исключительно результатом одного из обстоятельств или одного из рисков, перечисленных в первом пункте настоящей статьи.] |
| Presumption in favour of holding peaceful assemblies | Презумпция в пользу содействия проведению мирных собраний |
| This presumption is however invalid when resort to alternative methods of procurement involving direct solicitation is made for the award of the framework agreement. | Это предположение, однако, оказывается неверным в тех случаях, когда решение о заключении рамочного соглашения принимается с помощью одного из альтернативных методов закупок, предусматривающих прямое привлечение представлений. |
| The Party had not responded, however, and prior to the Party's letter of 19 October 2006, the Secretariat had not been notified that its presumption had been incorrect. | Сторона, однако, не направила никакого ответа, и до получения от Стороны письма от 19 октября 2006 года секретариат не был проинформирован о том, что его предположение оказалось правильным. |
| One consequence of this presumption is that the State must affirmatively provide evidence that it lacks responsibility to avoid that inference. | Одно из следствий этой презумпции состоит в том, что государство обязательно должно представлять доказательства того, что оно не несет ответственности, с тем чтобы опровергнуть соответствующее предположение. |
| The presumption that a State might be incapable in that regard was merely theoretical and also unsubstantiated by objective evidence. | Предположение, согласно которому то или иное государство может быть не в состоянии осуществить это право, носит исключительно теоретический характер и не обосновано объективными данными. |
| It was suggested that subparagraph (b) could be shortened by deleting the reference to the bareboat charterer, since the identification of the carrier was the way by which the bareboat charterer would rebut the presumption of being the carrier under that provision. | Было высказано предположение о том, что подпункт (Ь) может быть сокращен за счет исключения ссылки на фрахтователя по бербоут-чартеру, поскольку идентификация перевозчика является средством, с помощью которого фрахтователь по бербоут-чартеру сможет опровергнуть согласно этому положению презумпцию того, что он является перевозчиком. |
| The presumption that China wants Hong Kong to become more like the mainland is ludicrous. | Допущение, что Китай желает, чтобы Гонконг стал больше походить на материк, является нелепым. |
| Any presumption of the indefinite possession of nuclear weapons will, in our view, only lead to increasing insecurity and a continuing arms race. | Мы считаем, что любое допущение возможности бессрочного обладания ядерным оружием приведет лишь к дальнейшему ослаблению безопасности и продолжению гонки вооружений. |
| Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. | Наоборот, устройство закона об авторском праве и устройство цифровых технологий, взаимодействуя, породили допущение, что эта деятельность незаконна. |
| Draft guideline 2.6.4 essentially reproduced the presumption in the Vienna Conventions that a treaty would enter into force between the author of the reservation and the objecting State or international organization unless a contrary intention was definitely expressed by the latter. | Проект руководящего положения 2.6.4, по сути, воспроизводит допущение в Венских конвенциях о том, что договор вступает в силу между автором оговорки и возражающим государством или международной организацией, если последней не будет определенно выражено противоположное намерение. |
| The nuclear-weapon States should therefore realize that any presumption of indefinite possession of nuclear weapons by them cannot be compatible with sustaining non-proliferation and the preservation of international peace and security. | Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует сознавать, что любое допущение насчет бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимым с устойчивым нераспространением и сохранением международного мира и безопасности. |
| There was no presumption that an injured party could rely on the responsibility of States members of an organization. | При этом вовсе не презюмируется, что потерпевшая сторона может полагаться на ответственность государств - членов какой-либо организации. |
| There is a legal presumption that restrictive agreements are prohibited unless the parties to the agreement prove that criteria set out by the law are fulfilled. | В законодательстве презюмируется, что соглашения, ограничивающие конкуренцию, запрещены, если стороны соглашения не докажут факт выполнения всех установленных в законе критериев 75/. |
| It might be held that a treaty obligation always takes precedence, or that the presumption is that the legal effects of a unilateral statement are not incompatible with treaty obligations and that the statement will be interpreted in line with this. | Можно было бы полагать, что договорное обязательство всегда обладает приматом или что презюмируется, что правовые последствия одностороннего заявления не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что заявление будет толковаться в соответствии с этой презумпцией. |
| The Antitrust Guidelines for the Licensing of Intellectual Property accept that there is no presumption that an IP owner has market power, and that any market power it has does not oblige it to license the IP. | В Руководящих положениях по применению антитрестовского законодательства к лицензированию интеллектуальной собственности признается, что наличие рыночной власти у владельца интеллектуальной собственности не презюмируется и что любое рыночное влияние, которое он имеет, не обязывает его выдавать лицензии на объекты интеллектуальной собственности. |
| Under article 41, paragraph 3, the draft convention itself provided for the presumption of good order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party received them if the contract particulars failed to state otherwise. | Согласно пункту З статьи 41, в самом проекте конвенции презюмируется, что если в договорных условиях не указывается иное, то считается, что в договорных условиях указано, что груз имел хороший внешний вид и состояние в момент его принятия перевозчиком или исполняющей стороной. |
| Forgive my presumption, but I made arrangements to get you out safely. | Простите мою самонадеянность, но я устроил ваш безопасный отъезд! |
| My presumption deserved a rebuke. | Моя самонадеянность заслужила упрек. |
| Let us reflect on more effective approaches and adapt the tools at our disposal to a world that seems to be increasingly pervaded by arrogance, presumption and evil. | Давайте подумаем о более эффективных подходах и приспособим имеющиеся в нашем распоряжении средства к тем условиям, когда характерными чертами современного мира, похоже, все более становятся высокомерие, самонадеянность и зло. |
| Forgive my presumption, Sire. | Простите мне мою самонадеянность, Сир. |
| Nowadays, most of the West senses the arrogant presumption at the heart of that old belief. | Сегодня сам Запад осознает заносчивую самонадеянность, лежавшую в основе старого убеждения. |
| Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. | Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть. |
| In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
| In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. | Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |
| In these circumstances, the Committee must give due weight to the presumption that injury and, a fortiori, death suffered in custody must be held to be attributable to the State party itself. | В этих обстоятельствах Комитету обязан обратить должное внимание на вероятность того, что ответственность за травмы, полученные во время содержания под стражей и, тем более, за последующую смерть, лежит на государстве-участнике. |
| Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. | Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
| Was he never under surveillance? Did his previous involvement in conspiracies not lead to any presumption that he might be linked to some unlawful international plan? | Неужели за ним никогда не велась слежка, и разве его причастность к предыдущим заговорам не позволяла предположить, что он мог быть связан с неким планом международно-противоправных действий? |
| Then foregoing landing fees is tantamount to giving Ryanair state aid - the presumption being that the lost revenue must be coming at the expense of Belgian taxpayers. | Тогда невзимание платы за посадку равносильно господдержке "Ryanair", и значит можно предположить, что недополученные доходы ложатся бременем на плечи бельгийских налогоплательщиков. |
| As has been rightly observed, the signatories to a multilateral treaty expect, in principle, that it will be accepted as a whole and there is at least a presumption that, if a necessary evil, reservations are regretted by the other parties. | Как было справедливо отмечено, стороны, подписавшие многосторонний договор, в принципе надеются на то, что он будет принят в целом, и при этом существует по меньшей мере можно предположить, что принят в целом и при этом существует |
| Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. | Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным. |
| In the present climate, with multilateralism under question, this presumption provides grounds for pessimism about the chances of making progress. | В нынешних условиях, когда принципы многосторонности ставятся под сомнение, такая посылка дает основания для пессимистичной оценки возможностей достижения прогресса. |
| On the issue of application, the presumption that an outlier is "wrong until proven right" may be challenged and was challenged as being erroneous. | Что касается вопроса о применении, что та посылка, что резко выделяющееся значение "неправильно, пока не будет доказано обратное", может быть оспорена и она была оспорена как ошибочная. |
| A presumption that sustainable development has an impact on everything and that, therefore, all agencies should be involved in the work could lead to a fragmented and ultimately inadequate response. | Посылка о том, что устойчивое развитие имеет универсальное воздействие и поэтому в работе должны участвовать все учреждения, может привести к фрагментарному и, как результат, неадекватному реагированию. |
| This circumstance, had it been properly interpreted, should have led the Spanish courts to conclude that a presumption in favour of the author applied, i.e., that the parcel had been illegally opened in the Netherlands. | Это обстоятельство - в том случае, если бы оно было истолковано надлежащим образом, - должно было побудить испанские суды сделать вывод о том, что принцип презумпции говорит в пользу обратившегося с жалобой автора, т.е. что посылка была незаконно вскрыта в Нидерландах. |
| The general presumption expressed in this instruction is that it would be usually in the best interests of unaccompanied wards to be transferred to an alternative place of detention in the community or, if eligible, to be released on a bridging visa. | Общая исходная посылка в этой инструкции состоит в том, что обычно наилучшим интересам несопровождаемых лиц под опекой отвечают их перевод в альтернативное место содержания для проживания общиной или, при наличии у них такого права, освобождение с временной визой. |