| The aforementioned presumption further means that, in a free and democratic society, no authorization should be required to assemble peacefully. | Упомянутая презумпция также означает, что в свободном демократическом обществе не должно быть требований о получении разрешения на проведение мирных собраний. |
| Mr. RENGER (Germany), referring to the text suggested by the observer for IBA, wondered what the consequence would be if the presumption of the judge proved to be wrong. | Г-н РЕНГЕР (Германия) спрашивает, касаясь предложенной наблюдателем от МАЮ формулировки, каковы будут последствия, если презумпция судьи окажется ошибочной. |
| In the context of corporate groups, some laws have established a rebuttable presumption that transactions among corporate group members and between those members and the shareholders of that corporate group would be detrimental to creditors and therefore subject to avoidance. | Применительно к корпоративным группам в ряде законодательных актов устанавливается опровержимая презумпция того, что сделки между членами корпоративной группы и между этими членами и акционерами данной корпоративной группы наносят ущерб интересам кредиторов и в силу этого подлежат расторжению. |
| An asylum-seeker from such a country would automatically be the subject of an accelerated procedure, albeit with a careful individual examination, the presumption being rebuttable. | К просителю убежища, пребывшему из такой страны, будет автоматически применена ускоренная процедура, включающая, однако, внимательное изучение его личной ситуации, так как презумпция надежности является опровержимой. |
| The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
| In view of the foregoing, the Court cannot see any reason why that presumption is to be rebutted in the present case. | Учитывая вышеизложенное, Суд не видит никаких оснований для того, чтобы в данном случае отвергнуть такое предположение. |
| Obviously the presumption against such objects serving any military advantage is even greater than in the cases referred to above. | Очевидно, что предположение о том, что такие объекты могли служить каким-либо военным целям, является еще более невероятным, чем в случаях, упомянутых выше. |
| The presumption should be that the reserving State would not have ratified the treaty if its reservation was not going to be accepted. | Презумпцией должно быть предположение, что сформулировавшее оговорку государство не ратифицировало бы договор, если бы полагало, что его оговорка не будет принята. |
| Another suggestion was that, if a filing system were adopted, the matter could be addressed by creating a presumption that buyers that did not have to search in the registry were in good faith and that the encumbered assets sold were part of the debtor's inventory. | Другое предположение заключалось в том, что в случае создания системы регистрации данный вопрос может быть урегулирован путем установления презумпции того, что покупатели, которые не вынуждены вести поиск информации в реестре, действуют добросовестно и что проданные обремененные активы являются частью инвентарных запасов должника. |
| Realpolitik might mean that there will be senior people from both China and the US in the top management team, but the presumption that the number two position should be filled by an American also has to go. | Принцип реальной политики подразумевает, что в состав руководства фонда будут избраны люди из обеих стран, Китая и США, но предположение о том, что человек номер два будет из Америки, не должно оставаться. |
| Such claims are individually reviewed to determine whether the presumption has been rebutted. | Такие претензии рассматриваются в индивидуальном порядке для определения того, соответствует ли действительности это допущение. |
| Any presumption of the indefinite possession of nuclear weapons will, in our view, only lead to increasing insecurity and a continuing arms race. | Мы считаем, что любое допущение возможности бессрочного обладания ядерным оружием приведет лишь к дальнейшему ослаблению безопасности и продолжению гонки вооружений. |
| Therefore, guideline 4.5.2 only set out a general presumption that the reserving State would be willing to be party to the treaty without the benefit of the reservation. | Таким образом, руководящее положение 4.5.2 содержит только общее допущение, предусматривающее, что сформулировавшее оговорку государство готово быть участником договора, действующего без учета оговорки. |
| It is because of these concerns and the results of investigative work which was undertaken that the UK abandoned the presumption that an outlier was incorrect. | Именно в силу этих моментов и результатов исследовательской работы, проведенной в СК, было отброшено то допущение, что резко отличающиеся значения неправильны. |
| There is a rebuttable presumption that the useful life of "goodwill" will not exceed 20 years from initial recognition (para. 43). | Существует опровержимое допущение, что срок полезной службы «гудвилла» не превышает 20 лет. |
| There was no presumption that an injured party could rely on the responsibility of States members of an organization. | При этом вовсе не презюмируется, что потерпевшая сторона может полагаться на ответственность государств - членов какой-либо организации. |
| There is no necessary presumption that each of the articles, or each subparagraph of each article, provides a reciprocal benefit. | При этом не обязательно презюмируется, что такая взаимность обеспечивается в рамках каждой статьи или каждого подпункта каждой статьи. |
| It might be held that a treaty obligation always takes precedence, or that the presumption is that the legal effects of a unilateral statement are not incompatible with treaty obligations and that the statement will be interpreted in line with this. | Можно было бы полагать, что договорное обязательство всегда обладает приматом или что презюмируется, что правовые последствия одностороннего заявления не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что заявление будет толковаться в соответствии с этой презумпцией. |
| The Antitrust Guidelines for the Licensing of Intellectual Property accept that there is no presumption that an IP owner has market power, and that any market power it has does not oblige it to license the IP. | В Руководящих положениях по применению антитрестовского законодательства к лицензированию интеллектуальной собственности признается, что наличие рыночной власти у владельца интеллектуальной собственности не презюмируется и что любое рыночное влияние, которое он имеет, не обязывает его выдавать лицензии на объекты интеллектуальной собственности. |
| Thereby products complying with IRSs would be given a presumption of conformity with related national technical regulations. | В силу этого в отношении отвечающих требованиям МПС продуктов презюмируется соответствие установленным национальным техническим регламентам. |
| Let us reflect on more effective approaches and adapt the tools at our disposal to a world that seems to be increasingly pervaded by arrogance, presumption and evil. | Давайте подумаем о более эффективных подходах и приспособим имеющиеся в нашем распоряжении средства к тем условиям, когда характерными чертами современного мира, похоже, все более становятся высокомерие, самонадеянность и зло. |
| Excuse my presumption, but this was my office only two weeks ago. | Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад. |
| Forgive my presumption, Sire. | Простите мне мою самонадеянность, Сир. |
| Their privilege, their presumption. | Этот снобизм, эту самонадеянность... |
| Nowadays, most of the West senses the arrogant presumption at the heart of that old belief. | Сегодня сам Запад осознает заносчивую самонадеянность, лежавшую в основе старого убеждения. |
| Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. | Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть. |
| In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
| In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. | Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |
| In these circumstances, the Committee must give due weight to the presumption that injury and, a fortiori, death suffered in custody must be held to be attributable to the State party itself. | В этих обстоятельствах Комитету обязан обратить должное внимание на вероятность того, что ответственность за травмы, полученные во время содержания под стражей и, тем более, за последующую смерть, лежит на государстве-участнике. |
| But even in that case, the presumption that silence gives consent precludes the charge against me. | Но даже в этом случае если предположить, что молчание есть согласие это освобождает меня от обвинения. |
| Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. | Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
| It is a realistic presumption that as developing countries move forward, many of the resident poor will aspire to the lifestyles of the more affluent in developed countries. | Можно реалистично предположить, что по мере продвижения вперед развивающихся стран значительная часть проживающей в них бедноты будет стремиться к более высокому уровню жизни, характерному для развитых стран. |
| Then foregoing landing fees is tantamount to giving Ryanair state aid - the presumption being that the lost revenue must be coming at the expense of Belgian taxpayers. | Тогда невзимание платы за посадку равносильно господдержке "Ryanair", и значит можно предположить, что недополученные доходы ложатся бременем на плечи бельгийских налогоплательщиков. |
| As has been rightly observed, the signatories to a multilateral treaty expect, in principle, that it will be accepted as a whole and there is at least a presumption that, if a necessary evil, reservations are regretted by the other parties. | Как было справедливо отмечено, стороны, подписавшие многосторонний договор, в принципе надеются на то, что он будет принят в целом, и при этом существует по меньшей мере можно предположить, что принят в целом и при этом существует |
| In the present climate, with multilateralism under question, this presumption provides grounds for pessimism about the chances of making progress. | В нынешних условиях, когда принципы многосторонности ставятся под сомнение, такая посылка дает основания для пессимистичной оценки возможностей достижения прогресса. |
| On the issue of application, the presumption that an outlier is "wrong until proven right" may be challenged and was challenged as being erroneous. | Что касается вопроса о применении, что та посылка, что резко выделяющееся значение "неправильно, пока не будет доказано обратное", может быть оспорена и она была оспорена как ошибочная. |
| A presumption that sustainable development has an impact on everything and that, therefore, all agencies should be involved in the work could lead to a fragmented and ultimately inadequate response. | Посылка о том, что устойчивое развитие имеет универсальное воздействие и поэтому в работе должны участвовать все учреждения, может привести к фрагментарному и, как результат, неадекватному реагированию. |
| In all those instances, the arbitral tribunal would have discretion to protect truly confidential information but the presumption would be of open and public access to the process. | Во всех подобных случаях третейский суд будет иметь право по своему усмотрению защищать действительно конфиденциальную информацию, при том что базовая посылка будет состоять в обеспечении открытого и публичного доступа к процедурам. |
| This seems a logical presumption, as disagreement on the course of the border supposedly was the sole cause of the conflict. | Такая посылка кажется логичной, ибо, предположительно, единственной причиной конфликта были разногласия относительно того, как пролегает граница. |