In the case of an incumbent Head of State (or Minister for Foreign Affairs) the 'presumption of immunity' is absolute and probably irrebuttable. | «В случае действующего главы государства (или министра иностранных дел) "презумпция наличия иммунитета" является абсолютной и, вероятно, неопровержимой. |
Indeed, it has been suggested by Georg Schwarzenberger that there is a presumption against implying a waiver: | Действительно, Георг Шварценбергер высказал мнение, что существует презумпция против имплицитного формулирования отказа: |
The Panel finds that such claimants are ineligible to participate in the late-claims programme unless they demonstrate that the presumption should not apply to them. | Группа приходит к выводу, что такие заявители не имеют права участвовать в программе для просроченных претензий, если они не докажут того, что эта презумпция на них не распространяется. |
Furthermore, Switzerland believes that the presumption that treaties remain in effect during armed conflict should be emphasized more explicitly in the title of the article itself by replacing the existing title with "Presumption of continuity". | Более того, Швейцария полагает, что презумпцию, согласно которой договоры продолжают действовать во время вооруженного конфликта, следует более четко отразить в названии самой статьи, заменив существующее название новым - «Презумпция продолжения». |
Counsel for Djibouti rejected the notion of a presumption, arguing that "there is really no place for the least presumption which might a priori and in the abstract tilt the scales one way or another". | Кондорелли, выступая со стороны Джибути, отрицал понятие презумпции, заявив, что "на самом деле не может существовать даже малейшая презумпция, которая могла бы априори и абстрактно склонить чаши весов в ту или иную сторону". |
I'm entitled to rebut that laughable presumption. | Я собираюсь опровергнуть это смехотворное предположение. |
However this is only a possibility but no presumption. | Тем не менее, это не факт, а предположение. |
This presumption is however invalid when resort to alternative methods of procurement involving direct solicitation is made for the award of the framework agreement. | Это предположение, однако, оказывается неверным в тех случаях, когда решение о заключении рамочного соглашения принимается с помощью одного из альтернативных методов закупок, предусматривающих прямое привлечение представлений. |
2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. | 2 Это предположение действует также и в том случае, когда договор перевозки, действовавший до переотправки, не подпадал под действие настоящих Единых правовых предписаний, если при прямой перевозке груза от первоначального места отправления до последнего места назначения были бы применены данные Правовые предписания. |
Realpolitik might mean that there will be senior people from both China and the US in the top management team, but the presumption that the number two position should be filled by an American also has to go. | Принцип реальной политики подразумевает, что в состав руководства фонда будут избраны люди из обеих стран, Китая и США, но предположение о том, что человек номер два будет из Америки, не должно оставаться. |
Such claims are individually reviewed to determine whether the presumption has been rebutted. | Такие претензии рассматриваются в индивидуальном порядке для определения того, соответствует ли действительности это допущение. |
The nuclear-weapon States should therefore realize that any presumption of indefinite possession of nuclear weapons by them cannot be compatible with sustaining non-proliferation and the preservation of international peace and security. | Поэтому государствам, обладающим ядерным оружием, следует сознавать, что любое допущение насчет бессрочного обладания ими ядерным оружием не может быть совместимым с устойчивым нераспространением и сохранением международного мира и безопасности. |
If the presumption of the 20-year term is disputed, the "goodwill" is checked annually in relation to the decline in value, and here the reasons for the disputing of this assumption are revealed, including losses from impairment of the assets (IAS 36). | Если допущение о сроке в 20 лет опровергается, то «гудвилл» ежегодно проверяется в отношении снижения стоимости, и при этом раскрываются причины для опровержения этого допущения, в том числе убытки от ослабления (обесценения) активов (МСФО 36). |
There is a rebuttable presumption that the useful life of "goodwill" will not exceed 20 years from initial recognition (para. 43). | Существует опровержимое допущение, что срок полезной службы «гудвилла» не превышает 20 лет. |
Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. | Наоборот, устройство закона об авторском праве и устройство цифровых технологий, взаимодействуя, породили допущение, что эта деятельность незаконна. |
There is a legal presumption that restrictive agreements are prohibited unless the parties to the agreement prove that criteria set out by the law are fulfilled. | В законодательстве презюмируется, что соглашения, ограничивающие конкуренцию, запрещены, если стороны соглашения не докажут факт выполнения всех установленных в законе критериев 75/. |
If such equivalent protection is considered to be provided by the organisation, the presumption will be that a State has not departed from the requirements of the Convention when it does no more than implement legal obligations flowing from its membership of the organisation. | Если такая эквивалентная защита считается предоставленной со стороны организации, презюмируется, что государство не отступило от требований Конвенции, всего лишь выполнив правовые обязательства, вытекающие из его членства в этой организации. |
It might be held that a treaty obligation always takes precedence, or that the presumption is that the legal effects of a unilateral statement are not incompatible with treaty obligations and that the statement will be interpreted in line with this. | Можно было бы полагать, что договорное обязательство всегда обладает приматом или что презюмируется, что правовые последствия одностороннего заявления не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что заявление будет толковаться в соответствии с этой презумпцией. |
The Antitrust Guidelines for the Licensing of Intellectual Property accept that there is no presumption that an IP owner has market power, and that any market power it has does not oblige it to license the IP. | В Руководящих положениях по применению антитрестовского законодательства к лицензированию интеллектуальной собственности признается, что наличие рыночной власти у владельца интеллектуальной собственности не презюмируется и что любое рыночное влияние, которое он имеет, не обязывает его выдавать лицензии на объекты интеллектуальной собственности. |
Under article 41, paragraph 3, the draft convention itself provided for the presumption of good order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party received them if the contract particulars failed to state otherwise. | Согласно пункту З статьи 41, в самом проекте конвенции презюмируется, что если в договорных условиях не указывается иное, то считается, что в договорных условиях указано, что груз имел хороший внешний вид и состояние в момент его принятия перевозчиком или исполняющей стороной. |
We need to get past this situation and the presumption which prevails from the cold war. | Нам нужно преодолеть эту ситуацию и самонадеянность, которая превалирует со времен "холодной войны". |
My presumption deserved a rebuke. | Моя самонадеянность заслужила упрек. |
Let us reflect on more effective approaches and adapt the tools at our disposal to a world that seems to be increasingly pervaded by arrogance, presumption and evil. | Давайте подумаем о более эффективных подходах и приспособим имеющиеся в нашем распоряжении средства к тем условиям, когда характерными чертами современного мира, похоже, все более становятся высокомерие, самонадеянность и зло. |
Excuse my presumption, but this was my office only two weeks ago. | Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад. |
Their privilege, their presumption. | Этот снобизм, эту самонадеянность... |
Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. | Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть. |
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. | Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |
In these circumstances, the Committee must give due weight to the presumption that injury and, a fortiori, death suffered in custody must be held to be attributable to the State party itself. | В этих обстоятельствах Комитету обязан обратить должное внимание на вероятность того, что ответственность за травмы, полученные во время содержания под стражей и, тем более, за последующую смерть, лежит на государстве-участнике. |
Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. | Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
I then disappear... under the presumption that it is in order to throw myself from the nearest cliff top. | Затем я исчезаю, что позволяет предположить, что я собираюсь броситься с ближайшей скалы. |
It is a realistic presumption that as developing countries move forward, many of the resident poor will aspire to the lifestyles of the more affluent in developed countries. | Можно реалистично предположить, что по мере продвижения вперед развивающихся стран значительная часть проживающей в них бедноты будет стремиться к более высокому уровню жизни, характерному для развитых стран. |
"When the information available supports a reasonable presumption that the objects and documents are to be found in a place of the sort mentioned in article 205, the procedure described in that article shall be followed." | При наличии информации, которая позволяет с достаточной степенью уверенности предположить, что предметы и документы находятся в распоряжении тех, о ком идет речь в статье 205, принимаются меры, предусмотренные в этой статье». |
Indeed, because of the independent and impartial nature of the Committee members themselves, there is not even a presumption of conflict where a Committee member's own country is being complained against. | В связи с независимостью и беспристрастностью самих членов Комитета нельзя даже предположить возможность возникновения конфликта, когда жалоба подается в отношении собственной страны члена Комитета. |
Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. | Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей. |
The underlying presumption is that economic growth and economic efficiency are not only necessary, but also sufficient, for bringing about an improvement in the living conditions of people. | Исходная посылка заключается в том, что экономический рост и экономическая эффективность не только необходимы, но и достаточны для улучшения условий жизни людей. |
The basic presumption under the PRTR Protocol is that all the information is public. | Основная посылка, лежащая в основе Протокола о РВПЗ, заключается в том, что вся информация является общедоступной. |
A presumption that sustainable development has an impact on everything and that, therefore, all agencies should be involved in the work could lead to a fragmented and ultimately inadequate response. | Посылка о том, что устойчивое развитие имеет универсальное воздействие и поэтому в работе должны участвовать все учреждения, может привести к фрагментарному и, как результат, неадекватному реагированию. |
This circumstance, had it been properly interpreted, should have led the Spanish courts to conclude that a presumption in favour of the author applied, i.e., that the parcel had been illegally opened in the Netherlands. | Это обстоятельство - в том случае, если бы оно было истолковано надлежащим образом, - должно было побудить испанские суды сделать вывод о том, что принцип презумпции говорит в пользу обратившегося с жалобой автора, т.е. что посылка была незаконно вскрыта в Нидерландах. |