He concluded that positive presumption was needed to bring some order to an area considered to be one of the most difficult in international and treaty law. | Оратор делает вывод, что положительная презумпция необходима для упорядочения области, которая считается одной из самых сложных в международном и договорном праве. |
It was pointed out that the presumption was not a precondition to proof of damage during carriage, however it did provide an incentive to the consignee to give notice in a timely fashion. | Было указано, что презумпция не является предварительным условием для доказывания факта повреждения груза в период перевозки, но что она, однако, стимулирует грузополучателя к своевременному представлению уведомления. |
For this reason, paragraph 1 of guideline 2.9.8, which complements guidelines 2.9.1 and 2.9.2, unequivocally states that the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions is not applicable. | Именно поэтому первый абзац руководящего положения 2.9.8, который дополняет руководящие положения 2.9.1 и 2.9.2, недвусмысленно уточняет, что презумпция, содержащаяся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, не должна иметь место. |
A view was expressed that the effect of the presumption provision in article 30 was to reverse the burden of proof. | Было высказано мнение, что презумпция, устанавливаемая в статье 30, приводит к переносу бремени доказывания. |
It was suggested that the draft provision should be expanded to deal with the situation where no shipper was named in the transport document with a suggestion that in such cases a presumption could apply that the person delivering the cargo was the shipper. | Было также предложено распространить этот проект положения на ситуацию, когда в транспортном документе не поименован никакой грузоотправитель по договору, и было высказано предположение, что в подобных случаях может применяться презумпция, заключающаяся в том, что грузоотправителем по договору является лицо, сдающее груз. |
This presumption was questioned in the context of the ICC. | Это предположение было подвергнуто сомнению в контексте Международного уголовного суда. |
The author has not shown any elements to displace this presumption in the present case. | Автор не представил каких-либо элементов, чтобы опровергнуть это предположение в контексте данного дела. |
That presumption is based on misconceptions, including that they lack the ability to make sound decisions for themselves and that, therefore, society needs to protect them. | Это предположение основано на неверном посыле о том, что люди с ограниченными возможностями не в состоянии самостоятельно принимать рациональные решения и поэтому нуждаются в защите общества. |
That presumption does not apply where the arbitration agreement has been concluded by accepting after [date of adoption by UNCITRAL of the revised version of the Rules] an offer made before that date. | Это предположение не применяется, если арбитражное соглашение заключено посредством принятия после [дата принятия ЮНСИТРАЛ пересмотренного варианта Регламента] предложения, сделанного до этой даты. |
The presumption should be that the reserving State would not have ratified the treaty if its reservation was not going to be accepted. | Презумпцией должно быть предположение, что сформулировавшее оговорку государство не ратифицировало бы договор, если бы полагало, что его оговорка не будет принята. |
The presumption that China wants Hong Kong to become more like the mainland is ludicrous. | Допущение, что Китай желает, чтобы Гонконг стал больше походить на материк, является нелепым. |
Therefore, guideline 4.5.2 only set out a general presumption that the reserving State would be willing to be party to the treaty without the benefit of the reservation. | Таким образом, руководящее положение 4.5.2 содержит только общее допущение, предусматривающее, что сформулировавшее оговорку государство готово быть участником договора, действующего без учета оговорки. |
It is because of these concerns and the results of investigative work which was undertaken that the UK abandoned the presumption that an outlier was incorrect. | Именно в силу этих моментов и результатов исследовательской работы, проведенной в СК, было отброшено то допущение, что резко отличающиеся значения неправильны. |
There is a rebuttable presumption that the useful life of "goodwill" will not exceed 20 years from initial recognition (para. 43). | Существует опровержимое допущение, что срок полезной службы «гудвилла» не превышает 20 лет. |
Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. | Наоборот, устройство закона об авторском праве и устройство цифровых технологий, взаимодействуя, породили допущение, что эта деятельность незаконна. |
There is a legal presumption that restrictive agreements are prohibited unless the parties to the agreement prove that criteria set out by the law are fulfilled. | В законодательстве презюмируется, что соглашения, ограничивающие конкуренцию, запрещены, если стороны соглашения не докажут факт выполнения всех установленных в законе критериев 75/. |
There is no necessary presumption that each of the articles, or each subparagraph of each article, provides a reciprocal benefit. | При этом не обязательно презюмируется, что такая взаимность обеспечивается в рамках каждой статьи или каждого подпункта каждой статьи. |
The provision under consideration, however, provides for a legal presumption of continuity if it is established that the person was a national at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim. | Без ущерба для вышеизложенного, указанное положение предусматривает, что непрерывность гражданства физического лица презюмируется в тех случаях, когда представляется возможным подтвердить наличие такого гражданства на дату причинения вреда и в момент официального предъявления требования. |
It might be held that a treaty obligation always takes precedence, or that the presumption is that the legal effects of a unilateral statement are not incompatible with treaty obligations and that the statement will be interpreted in line with this. | Можно было бы полагать, что договорное обязательство всегда обладает приматом или что презюмируется, что правовые последствия одностороннего заявления не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что заявление будет толковаться в соответствии с этой презумпцией. |
Thereby products complying with IRSs would be given a presumption of conformity with related national technical regulations. | В силу этого в отношении отвечающих требованиям МПС продуктов презюмируется соответствие установленным национальным техническим регламентам. |
We need to get past this situation and the presumption which prevails from the cold war. | Нам нужно преодолеть эту ситуацию и самонадеянность, которая превалирует со времен "холодной войны". |
Forgive my presumption, but I made arrangements to get you out safely. | Простите мою самонадеянность, но я устроил ваш безопасный отъезд! |
Excuse my presumption, but this was my office only two weeks ago. | Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад. |
Forgive my presumption, Sire. | Простите мне мою самонадеянность, Сир. |
Their privilege, their presumption. | Этот снобизм, эту самонадеянность... |
Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. | Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть. |
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". | Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается". |
In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. | Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права. |
In these circumstances, the Committee must give due weight to the presumption that injury and, a fortiori, death suffered in custody must be held to be attributable to the State party itself. | В этих обстоятельствах Комитету обязан обратить должное внимание на вероятность того, что ответственность за травмы, полученные во время содержания под стражей и, тем более, за последующую смерть, лежит на государстве-участнике. |
At the same time, this greater accuracy leads to the presumption that direct hits on civilian residences are deliberate, and thus exhibit criminal intention. | С другой стороны, более высокая точность позволяет предположить, что прямые удары по жилым домам совершались намеренно, а значит наличествовал преступный умысел. |
Accordingly, the death of Ismail Al Khazmi in detention raises a presumption that the State party's agents holding him bear responsibility for his death. | Соответственно, смерть Исмаила аль-Хазми в условиях заключения позволяет предположить, что ответственность за его смерть несут агенты государства-участника, в распоряжении которых он находился. |
The commentary deals with the use of the term "significant", since the reference to significant harm gives rise to the presumption that there may also be insignificant harm. | В комментарии рассматривается вопрос об употреблении термина «значительный», поскольку указание на значительный ущерб дает основания предположить, что ущерб может быть также незначительным. |
As has been rightly observed, the signatories to a multilateral treaty expect, in principle, that it will be accepted as a whole and there is at least a presumption that, if a necessary evil, reservations are regretted by the other parties. | Как было справедливо отмечено, стороны, подписавшие многосторонний договор, в принципе надеются на то, что он будет принят в целом, и при этом существует по меньшей мере можно предположить, что принят в целом и при этом существует |
Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. | Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным. |
Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. | Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей. |
The underlying presumption is that economic growth and economic efficiency are not only necessary, but also sufficient, for bringing about an improvement in the living conditions of people. | Исходная посылка заключается в том, что экономический рост и экономическая эффективность не только необходимы, но и достаточны для улучшения условий жизни людей. |
In other words, the presumption is that civilian police officers and military observers have complied with the prescribed standards of conduct. | A. Как и в случае с сотрудниками Организации Объединенных Наций, основная посылка, лежащая в основе надлежащей правовой процедуры, установленной в Директивах, заключается в том, что обвинение - это всего лишь обвинение. |
This circumstance, had it been properly interpreted, should have led the Spanish courts to conclude that a presumption in favour of the author applied, i.e., that the parcel had been illegally opened in the Netherlands. | Это обстоятельство - в том случае, если бы оно было истолковано надлежащим образом, - должно было побудить испанские суды сделать вывод о том, что принцип презумпции говорит в пользу обратившегося с жалобой автора, т.е. что посылка была незаконно вскрыта в Нидерландах. |
This seems a logical presumption, as disagreement on the course of the border supposedly was the sole cause of the conflict. | Такая посылка кажется логичной, ибо, предположительно, единственной причиной конфликта были разногласия относительно того, как пролегает граница. |