Английский - русский
Перевод слова Presumption

Перевод presumption с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Презумпция (примеров 388)
A "strong presumption" exists that retrogressive measures are prohibited. Существует "ясная презумпция" того, что регрессивные меры запрещены.
This second presumption may not be universally acceptable to the extent that it is irrebuttable save in respect of a subsequent bareboat charterer. Такая вторая презумпция может не оказаться универсально приемлемой в той степени, в которой она представляет собой неопровержимое изъятие в отношении последующего фрахтователя по бербоут-чартеру.
Nevertheless, a presumption was being made, and the conditions under which it could be rebutted sometimes remained unclear. Тем не менее презумпция выдвигается, а условия, при которых она может быть опровергнута, иногда остаются неясными.
Counsel for Djibouti rejected the notion of a presumption, arguing that "there is really no place for the least presumption which might a priori and in the abstract tilt the scales one way or another". Кондорелли, выступая со стороны Джибути, отрицал понятие презумпции, заявив, что "на самом деле не может существовать даже малейшая презумпция, которая могла бы априори и абстрактно склонить чаши весов в ту или иную сторону".
I-it says, "When the presumption of guilt is great," and yet they have failed to produce a shred of prima facie evidence connecting my client to a crime or even that a crime was committed. Здесь сказано: "Если презумпция вины велика", а защита еще не привела ни крупицы веских доказательств, связывающих моего клиента с преступлением, или даже факт преступления.
Больше примеров...
Предположение (примеров 70)
That presumption is based on misconceptions, including that they lack the ability to make sound decisions for themselves and that, therefore, society needs to protect them. Это предположение основано на неверном посыле о том, что люди с ограниченными возможностями не в состоянии самостоятельно принимать рациональные решения и поэтому нуждаются в защите общества.
In order to take these considerations into account, particularly the circumstances of developing countries having vast territories and insufficient financial and administrative means to monitor activities in their territories, the Special Rapporteur introduced the above term "presumption" under article 3. В целях учета этих соображений, особенно условий развивающихся стран, имеющих большие территории и испытывающих нехватку финансовых и административных средств для надзора за деятельностью на их территориях, Специальный докладчик включил в статью З вышеупомянутое "предположение".
The Party had not responded, however, and prior to the Party's letter of 19 October 2006, the Secretariat had not been notified that its presumption had been incorrect. Сторона, однако, не направила никакого ответа, и до получения от Стороны письма от 19 октября 2006 года секретариат не был проинформирован о том, что его предположение оказалось правильным.
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии".
It's based on the presumption, the observation even, that all important technologies go through four stages in their life - at least one of the four stages, sometimes all four of the stages. В её основе лежит предположение или скорее наблюдение, что все важные технологии проходят через 4 стадии: одну, как минимум, а иногда и все 4.
Больше примеров...
Допущение (примеров 12)
Such claims are individually reviewed to determine whether the presumption has been rebutted. Такие претензии рассматриваются в индивидуальном порядке для определения того, соответствует ли действительности это допущение.
Any presumption of the indefinite possession of nuclear weapons will, in our view, only lead to increasing insecurity and a continuing arms race. Мы считаем, что любое допущение возможности бессрочного обладания ядерным оружием приведет лишь к дальнейшему ослаблению безопасности и продолжению гонки вооружений.
Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. Наоборот, устройство закона об авторском праве и устройство цифровых технологий, взаимодействуя, породили допущение, что эта деятельность незаконна.
Draft guideline 2.6.4 essentially reproduced the presumption in the Vienna Conventions that a treaty would enter into force between the author of the reservation and the objecting State or international organization unless a contrary intention was definitely expressed by the latter. Проект руководящего положения 2.6.4, по сути, воспроизводит допущение в Венских конвенциях о том, что договор вступает в силу между автором оговорки и возражающим государством или международной организацией, если последней не будет определенно выражено противоположное намерение.
If the presumption of the 20-year term is disputed, the "goodwill" is checked annually in relation to the decline in value, and here the reasons for the disputing of this assumption are revealed, including losses from impairment of the assets (IAS 36). Если допущение о сроке в 20 лет опровергается, то «гудвилл» ежегодно проверяется в отношении снижения стоимости, и при этом раскрываются причины для опровержения этого допущения, в том числе убытки от ослабления (обесценения) активов (МСФО 36).
Больше примеров...
Презюмируется (примеров 9)
There is a legal presumption that restrictive agreements are prohibited unless the parties to the agreement prove that criteria set out by the law are fulfilled. В законодательстве презюмируется, что соглашения, ограничивающие конкуренцию, запрещены, если стороны соглашения не докажут факт выполнения всех установленных в законе критериев 75/.
The provision under consideration, however, provides for a legal presumption of continuity if it is established that the person was a national at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim. Без ущерба для вышеизложенного, указанное положение предусматривает, что непрерывность гражданства физического лица презюмируется в тех случаях, когда представляется возможным подтвердить наличие такого гражданства на дату причинения вреда и в момент официального предъявления требования.
It might be held that a treaty obligation always takes precedence, or that the presumption is that the legal effects of a unilateral statement are not incompatible with treaty obligations and that the statement will be interpreted in line with this. Можно было бы полагать, что договорное обязательство всегда обладает приматом или что презюмируется, что правовые последствия одностороннего заявления не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что заявление будет толковаться в соответствии с этой презумпцией.
Under article 41, paragraph 3, the draft convention itself provided for the presumption of good order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party received them if the contract particulars failed to state otherwise. Согласно пункту З статьи 41, в самом проекте конвенции презюмируется, что если в договорных условиях не указывается иное, то считается, что в договорных условиях указано, что груз имел хороший внешний вид и состояние в момент его принятия перевозчиком или исполняющей стороной.
Thereby products complying with IRSs would be given a presumption of conformity with related national technical regulations. В силу этого в отношении отвечающих требованиям МПС продуктов презюмируется соответствие установленным национальным техническим регламентам.
Больше примеров...
Самонадеянность (примеров 8)
Forgive my presumption, but I made arrangements to get you out safely. Простите мою самонадеянность, но я устроил ваш безопасный отъезд!
Let us reflect on more effective approaches and adapt the tools at our disposal to a world that seems to be increasingly pervaded by arrogance, presumption and evil. Давайте подумаем о более эффективных подходах и приспособим имеющиеся в нашем распоряжении средства к тем условиям, когда характерными чертами современного мира, похоже, все более становятся высокомерие, самонадеянность и зло.
Forgive my presumption, Sire. Простите мне мою самонадеянность, Сир.
Their privilege, their presumption. Этот снобизм, эту самонадеянность...
Nowadays, most of the West senses the arrogant presumption at the heart of that old belief. Сегодня сам Запад осознает заносчивую самонадеянность, лежавшую в основе старого убеждения.
Больше примеров...
Вероятность (примеров 4)
Powerful men have staked their fortunes on the presumption that the future will be fueled by oil. Влиятельные люди поставили свое состояние на вероятность того, что будущее будет определять нефть.
In a more general context, this presumption of permissibility is consonant with the "well-established general principle of law that bad faith is not presumed". Данная презумпция законности в более общем плане соответствует "общему принципу надлежащим образом установленного права, согласно которому вероятность недобросовестности исключается".
In order to minimize the likelihood of conflicts and to show deference to foreign States, national courts in some States have adopted a presumption against the extraterritorial application of their own national law. Чтобы снизить вероятность конфликтов и продемонстрировать уважение к иностранным государствам, национальные суды ряда государств устанавливают презумпцию против экстерриториального применения их собственного внутреннего права.
In these circumstances, the Committee must give due weight to the presumption that injury and, a fortiori, death suffered in custody must be held to be attributable to the State party itself. В этих обстоятельствах Комитету обязан обратить должное внимание на вероятность того, что ответственность за травмы, полученные во время содержания под стражей и, тем более, за последующую смерть, лежит на государстве-участнике.
Больше примеров...
Предположить (примеров 16)
But even in that case, the presumption that silence gives consent precludes the charge against me. Но даже в этом случае если предположить, что молчание есть согласие это освобождает меня от обвинения.
Was he never under surveillance? Did his previous involvement in conspiracies not lead to any presumption that he might be linked to some unlawful international plan? Неужели за ним никогда не велась слежка, и разве его причастность к предыдущим заговорам не позволяла предположить, что он мог быть связан с неким планом международно-противоправных действий?
One delegation stressed that States which had information about facts or circumstances leading to a presumption that acts of piracy or acts against the safety of navigation might occur should provide information to the relevant States. Одна из делегаций подчеркнула, что государства, которым известны факты или обстоятельства, позволяющие предположить, что могут произойти акты пиратства или акты, направленные против безопасности судоходства, должны сообщать об этом соответствующим государствам.
The commentary deals with the use of the term "significant", since the reference to significant harm gives rise to the presumption that there may also be insignificant harm. В комментарии рассматривается вопрос об употреблении термина «значительный», поскольку указание на значительный ущерб дает основания предположить, что ущерб может быть также незначительным.
Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным.
Больше примеров...
Посылка (примеров 11)
In the present climate, with multilateralism under question, this presumption provides grounds for pessimism about the chances of making progress. В нынешних условиях, когда принципы многосторонности ставятся под сомнение, такая посылка дает основания для пессимистичной оценки возможностей достижения прогресса.
The underlying presumption is that economic growth and economic efficiency are not only necessary, but also sufficient, for bringing about an improvement in the living conditions of people. Исходная посылка заключается в том, что экономический рост и экономическая эффективность не только необходимы, но и достаточны для улучшения условий жизни людей.
In other words, the presumption is that civilian police officers and military observers have complied with the prescribed standards of conduct. A. Как и в случае с сотрудниками Организации Объединенных Наций, основная посылка, лежащая в основе надлежащей правовой процедуры, установленной в Директивах, заключается в том, что обвинение - это всего лишь обвинение.
A presumption that sustainable development has an impact on everything and that, therefore, all agencies should be involved in the work could lead to a fragmented and ultimately inadequate response. Посылка о том, что устойчивое развитие имеет универсальное воздействие и поэтому в работе должны участвовать все учреждения, может привести к фрагментарному и, как результат, неадекватному реагированию.
This seems a logical presumption, as disagreement on the course of the border supposedly was the sole cause of the conflict. Такая посылка кажется логичной, ибо, предположительно, единственной причиной конфликта были разногласия относительно того, как пролегает граница.
Больше примеров...