Manuel was also jury and presenter of the Canadian version of that program Canada's next top model. | Мануэль также жюри и ведущий канадский вариант этой программы в следующем Канаде топ-модель. |
As a lead presenter for BBC World, Dumor has considerable influence on how the continent is covered. | Как ведущий на ВВС World, Думор оказывает существенное влияние на открытие континента». |
In one of the issues, the presenter of "600 Seconds" Alexander Nevzorov said: The next day, Sibiryakov called and appointed a meeting point on the railway platform "Prospect Glory" in Pushkin. | В одном из выпусков ведущий «600 секунд» Александр Невзоров произнёс: На следующий день Сибиряков позвонил и назначил место встречи на железнодорожной платформе «Проспект Славы» на пушкинском направлении. |
And presenter of all this. | И ведущий всего этого. |
When I talk about Antarctica, people often say, "Hasn't, you know, that's interesting, hasn't that Blue Peter presenter justdone it on a bike?" | Когда я начинаю рассказывать про Антарктиду, я часто слышу:«Знаешь, это конечно интересно, но разве ведущий Blue Peter'a непроделал это только что, на велосипеде?» |
The presenter suggested that the Manual contain examples, illustrations and case studies to assist in treaty negotiations. | Докладчик предложил включить в Руководство примеры, пояснительную информацию и тематические материалы для использования в процессе заключения договоров. |
The presenter pointed out that there were many ways to consider the issues raised in example 5 of the paper without reaching a conclusion. | Докладчик указала, что вопросы, затронутые в примере 5, можно рассматривать в самых разных плоскостях, не приходя к определенному выводу. |
1994 Paper presenter, "Some Comments on the International Law Commission's 1991 Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind", International Conference on Cross-Border Crime - International Cooperation, UNICRI, Malta, in a Euro-Mediterranean Perspective. | Докладчик по теме «Некоторые комментарии по проекту кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1991 года, разрабатываемого Комиссией международного права, Международная конференция по трансграничной преступности - международное сотрудничество, ЮНИКРИ, Мальта в Евро-средиземноморской перспективе. |
Presenter: (To be confirmed) | Докладчик: (требует подтверждения) |
The presenter suggested that where these are undertaken in connection with a related business activity, the resulting payment should be treated as business profit and should be taxed in the resident's State. | Докладчик предложила, чтобы в случаях, когда такие инструменты используются в операциях с ассоциированными сторонами, производные платежи считались деловой прибылью и облагались налогом в государстве резидента. |
In a second cultural programme, the female presenter emphasized the importance of good manners for girls and abiding by social norms. | Во второй программе, посвященной культуре, ведущая программы - женщина подчеркнула важность хороших манер для девушек и соблюдения ими социальных норм. |
From September to December 2016 - the presenter of morning information and analytic program (a joint project of the TV channel NewsOne and TRK "Era"). | С сентября по декабрь 2016 года - ведущая утренней информационно-аналитической программы (совместного проекта телеканала NewsOne и ТРК «Эра»). |
The commentator of tennis matches on channels Eurosport Russia and NTV Plus Tennis, the author and presenter of program Central Court on the radio station Sport FM. | Комментатор теннисных матчей на каналах «Евроспорт Россия» и «НТВ-Плюс Теннис», автор и ведущая программы «Центральный корт» на радио «Спорт FM». |
Since 2009, she started working on television as a special correspondent, later - as a presenter of popular analytical economic program "Credit of Trust" and national events. | С 2009 года начала работу на телевидении как специальный корреспондент, позже - ведущая аналитической экономической программы «Кредит довіри» и национальных мероприятий. |
The new presenter of the program, the actress and astrologer Lydia Arefyeva, was on the program from October 30, 2014 until February 18, 2015. | Ведущая программы - актриса и астролог Лидия Арефьева (с 30 октября 2014 года по 18 февраля 2015 года). |
The presenter advised that UNFC-2009 could meet these needs with minimal modification, so providing a tool for communication on issues relating to sustainable energy. | Выступавший сообщил о том, что благодаря РКООН-2009 такие потребности можно удовлетворить с минимальными изменениями, тем самым обеспечив инструмент для коммуникационного взаимодействия по вопросам, касающимся устойчивого развития энергетики. |
The presenter observed that countries with significant mining sectors should regularly evaluate their national mineral stocks and that it is most informative to report categories which provide views on resources likely to be available for mining in short, medium and long time scales. | Выступавший отметил, что страны с крупным горнодобывающим сектором должны регулярно проводить оценку своих национальных запасов полезных ископаемых и что наиболее информативным является указание тех категорий, которые дают представление о том, какие ресурсы могут оказаться доступными для добычи в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном временных масштабах. |
The presenter stressed that the ubiquitous nature of climate change in terms of causes, impacts, mitigation and adaptation requires a holistic approach to address the issue, particularly in the context of the SIDS. | Выступавший подчеркнул, что повсеместность проявлений причин и воздействий изменения климата и мер по его смягчению и адаптации к нему требует целостного подхода к решению проблемы, особенно в контексте МОРАГ. |
The first presenter spoke on the India, Brazil and South Africa (IBSA) Dialogue Forum and the IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation established in 2003. | Первый выступавший рассказал о Форуме диалога между Индией, Бразилией и Южной Африкой (ИБСА) и о созданном в 2003 году фонде ИБСА для борьбы с нищетой и голодом. |
The presenter highlighted that during the last years Armenian monitoring centres had been re-equipped and that funding for monitoring had increased by about 50 per cent. | Выступавший особо отметил, что за последнее время в Армении было произведено переоборудование центров мониторинга и что финансирование на цели мониторинга увеличилось примерно на 50%. |
The group were once managed by the DJ and presenter George Lamb. | Некоторое время менеджером группы был диджей и телеведущий Джордж Лэмб. |
The award ceremony was led presenter Garik Martirosyan and singer Alsou. | Церемонию награждения вели телеведущий Гарик Мартиросян и певица Алсу. |
Presenter Mike Brewer purchased the car in Poland for zł7,000 (the equivalent of £1,400) and drove it back to the show's UK-based workshop where it underwent repairs and upgrades by mechanic Edd China. | Телеведущий Майк Брюэр приобрел автомобиль в Польше за 7000 польских злотых (эквивалент £1400) и перегнал его в британскую мастерскую, где его ремонтировал и модернизировал механик Эд Чайна. |
The presenter emphasized that the national profiles and action plans are effective tools to support advancement of mitigation and adaptation goals under the Convention. | Оратор подчеркнул, что страновые справки и планы действий представляют собой эффективные средства для оказания поддержки достижению целей предотвращения изменения климата и адаптации согласно Конвенции. |
The presenter stated that, as climate change is a systemic problem caused by private-sector activities, it is the private sector that needs to provide the solution. | Оратор заявил, что, поскольку изменение климата представляет собой системную проблему, вызванную деятельностью частного сектора, именно частный сектор должен найти решение. |
The presenter of the theme "The role of the United Nations Industrial Development Organization in strengthening South-South and triangular cooperation" noted that UNIDO was responsible for providing industrial development and manufacturing support to developing countries and countries in transition. | Оратор, выступивший по теме «Роль Организации Объединенных Наций по промышленному развитию в укреплении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества», отметил, что ЮНИДО несет ответственность за обеспечение промышленного развития и оказание поддержки обрабатывающей промышленности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The presenter of the theme "The role of UNIDO in strengthening South-South and triangular cooperation" indicated that while South-South cooperation was an old concept, the new UNIDO model of South-South cooperation involved the private sector, civil society and non-governmental organizations. | Оратор, выступавший по теме «Роль ЮНИДО в укреплении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества», отметил, что, хотя концепция сотрудничества по линии Юг-Юг и не нова, предложенная ЮНИДО новая модель сотрудничества по линии Юг-Юг предусматривает участие частного сектора, гражданского общества и неправительственных организаций. |
The presenter of the German paper reminded the meeting that due to their federal structure, the German federal health information system is in many ways a micro cosmos of the situation in Europe. | Оратор, представлявший документ Германии, отметил, что в силу федеральной структуры Германии Федеральная система информации о здравоохранении этой страны во многих отношениях служит отражением ситуации, сложившейся в Европе. |
The presenter then drew two deductions from the Intergovernmental Panel on Climate Change's mitigation ranges. | Затем выступающий привел два вывода, сделанных Межправительственной группой экспертов по изменению климата в отношении размаха деятельности по предотвращению изменения климата. |
The presenter stressed that sustainable development was at the core of the Centre's educational modules and emphasized the need to combine economic, social and environmental benefits. | Выступающий подчеркнул, что стержневым элементом образовательных модулей Центра выступает устойчивое развитие, и отметил необходимость сочетания экономических, социальных и экологических выгод. |
The presenter identified the main challenges facing Malaysia as meeting the skills gaps caused by continuous advances in technology, formulating exit policies to deal with outflows of FDI, and combining the different objectives of the public and private sectors for a win-win situation. | Выступающий определил в качестве основных задач Малайзии ликвидацию дефицита квалифицированных специалистов, вызванного постоянным поступательным развитием технологии, выработку политики ухода с рынка с целью решения проблемы оттока ПИИ и совмещение различных целей государственного и частного секторов в целях получения обоюдной выгоды. |
The first presenter, Ms. Sukai Bojang of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), described UNESCO programme areas and a number of training opportunities and fellowship programmes sponsored by the United States of America and Japan. | Первый выступающий, г-н Сукай Бойанг, представлявший Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), рассказал о программных областях ЮНЕСКО и охарактеризовал ряд возможностей в связи с подготовкой кадров и программ выделения стипендий, финансируемых Соединенными Штатами Америки и Японией. |
The next steps according to the presenter were to update the country's trade facilitation needs and priorities, and to develop the national implementation plan, including time lines and required resources. | Следующим шагом, как сказал выступающий, станет обновление потребностей и приоритетов страны в области упрощения процедур торговли и разработка национального плана реализации с привязкой к конкретным срокам и необходимым ресурсам. |