A special contemporary problem was the preponderance of displaced persons in many countries. | Особой современной проблемой является преобладание перемещенных лиц во многих странах. |
The Advisory Committee notes that the proposed budget for UNLB for 2012/13 makes numerous references to the increased role of the Global Service Centre in providing support and expertise to field missions; it also notes the preponderance of national staff in the staffing component of the Logistics Base. | Консультативный комитет отмечает неоднократное упоминание в предлагаемом бюджете БСООН на 2012/13 год возрастающей роли Глобального центра обслуживания в оказании поддержки и специализированной помощи полевым миссиям, а также преобладание национальных сотрудников в штате Базы снабжения. |
Seven years of war could explain the preponderance of overage pupils, and perhaps be one reason why the older pupils do not perform better than the youngest ones. | Преобладание великовозрастных учеников можно объяснить семилетней войной, которая, возможно, является одной из причин того, почему ученики старшего возраста успевают хуже, чем ученики младшего возраста. |
There was also a disturbing preponderance of gratis personnel in the Department of Peacekeeping Operations. | Далее, в Департаменте операций по поддержанию мира наблюдается внушающее опасение преобладание безвозмездно предоставляемого персонала. |
As can be seen, there is a preponderance of indicators with the symbol"", signifying progress ranging from "slight" to "moderate" for the different disaggregated groups. | В этой таблице бросается в глаза преобладание показателей со знаком «», обозначающего незначительные - средние достижения для различных дезагрегированных групп. |
There is also a preponderance of women among homeworkers in the garments, food, footwear and other manufacturing industries. | Женщины преобладают также и среди надомных работников легкой, пищевой, обувной и другой промышленности. |
Clear-cell tumors are cancers that contain a preponderance of clear cells. | Светлоклеточные опухоли являются такими раковыми опухолями, в которых преобладают светлые клетки. |
There was a preponderance of women in part-time positions, fixed-term positions, and job alternation schemes restricting their development potential and placing them in lower salary scales. | Женщины преобладают среди сотрудников, работающих неполный рабочий день, и среди сотрудников, работающих по срочным контрактам и в соответствии с планами, когда на одной должности поочередно работают разные сотрудники, что ограничивает их возможности роста и ставит их в категорию работников с более низкой заработной платой. |
Approximately two million Americans are now serving either prison or jail time, over one million of them for non-violent offenses (a preponderance of these either for drug use or low-level drug sales). | Приблизительно два миллиона американцев в настоящее время отбывают сроки в тюрьмах или изоляторах предварительного заключения, и из них более миллиона - за преступления, не связанные с насилием (преобладают преступления, связанные с употреблением наркотиков и их продажей в небольших количествах). |
There was a preponderance of applications from Afghan nationals (46 per cent). | Среди заявителей преобладают выходцы из Афганистана (46%). |
Circumstantial evidence is admissible in court under the accepted principles of preponderance of possibilities. | Суды принимают к рассмотрению косвенные доказательства на основе признанных принципов перевеса доказательств. |
And I think what Mr. Chambers meant to say is that criminal cases must be proven beyond a reasonable doubt and civil cases only require a preponderance of the evidence. | И я думаю, что м-м Чемберс хотел сказать что уголовные дела должны быть доказаны вне всяких разумных сомнений, а гражданские дела требуют только перевеса доказательств |
This relentless pursuit of military preponderance will have severe consequences for peace and security in South Asia as well as for the Indian Ocean region. | Это неустанное домогательство военного перевеса обернется тяжкими последствиями для мира и безопасности в Южной Азии, равно как и для региона Индийского океана. |
Thus the test of preponderance, which would give to the State whose nationals hold the greatest number of shares in the company the right to exercise diplomatic protection, is to be preferred. | Таким образом, предпочтение должно быть отдано критерию перевеса, который позволит государству, граждане которого имеют наибольшее число акций в компании, иметь право на осуществление дипломатической защиты. |
It argues that the acquittal of the accused does not automatically preclude a civil judgement against him or her, considering the lower evidentiary requirement in the civil case (preponderance of evidence) against the criminal case (proof beyond reasonable doubt). | Государство утверждает, что оправдание обвиняемого автоматически не исключает возможности вынесения против него решения гражданским судом, учитывая менее строгие требования в отношении представления доказательств в гражданском иске (принцип перевеса доказательств) по сравнению с уголовным делом (доказательства не должны вызывать разумных сомнений). |
The US may be the only superpower, but preponderance is not empire. | США, быть может, и являются единственной сверхдержавой, но превосходство - это ещё не империя. |
In other words, no unilateral claim made in the name of one or other of those religions, or by reason of historical precedence or numerical preponderance, was acceptable. | Иными словами, неприемлемы односторонние притязания верующих той или иной религии, ссылающихся на исторический прецедент или численное превосходство. |
Hegemony is not omnipotence, but is certainly preponderance. | Гегемония не является всемогуществом, но, несомненно, означает превосходство. |
Well, the preponderance of the votes are for Florrick... | Однако превосходство голосов в пользу Флоррика... |
However, inflation also rested on the nation's steadily declining supremacy in international trade and, moreover, the decline in the global economic, geopolitical, commercial, technological, and cultural preponderance of the United States since the end of World War II. | Одновременно превосходство США в мировой торговле начало исчезать, так же как и их глобальное превосходство в экономике, геополитике, коммерции, технологиях и культуре, установившееся было после Второй мировой войны. |
Particular support was expressed for the preponderance test, which had been resorted to in a number of cases decided by international courts. | Был особо поддержан критерий «преимущественности», который использовался в ряде дел, рассмотренных международными судами. |
The view was expressed that the main difficulties in the provision related to the evaluation of the "preponderance" in a situation of a mixed claim. | Была выражена точка зрения, согласно которой основные трудности в данном положении связаны с оценкой "преимущественности" в случае предъявления смешанной претензии. |
It was proposed that a separate article should be included to deal with the question of the application of the preponderance test, especially in mixed cases, and to consider cases where a request for a declaratory judgement or order might not apply. | Было высказано предложение о включении отдельной статьи для рассмотрения вопроса о применении критерия «преимущественности», особенно в смешанных делах, а также для рассмотрения дел, когда положение о ходатайстве о вынесении деклараторного решения может применяться или не применяться. |
It had further been pointed out that there might be cases where a test of preponderance could not be applied because the injury suffered by the State was equivalent to that suffered by the individual. | Отмечалось также, что могут возникнуть случаи, когда критерий преимущественности нельзя будет применить, поскольку причиненный государству ущерб эквивалентен ущербу, причиненному гражданину. |
Although the report stated that the courts had to decide which was the preponderant factor, the article did not clearly reflect the precedents regarding the application of the preponderance test, especially in mixed cases. | Хотя в докладе говорится, что решение о том, какой фактор является преимущественным, остается за судами, в статье не нашли четкого отражения прецеденты применения критерия преимущественности, особенно в смешанных ситуациях. |
It's called "preponderance of evidence," cher. | Это называется "перевесом доказательств", дорогуша. |
It most commonly affects younger women (2.6:1 female preponderance) and is unilateral in 80% of cases. | Синдром Ади наиболее часто поражает молодых женщин (2,6: 1 с перевесом женщин) и является односторонним в 80 % случаев. |
The ex-coordinator of the Left Front on organizational work, Sergei Udaltsov, supporting Novorossiya, was select in the executive branch of movement with preponderance only in one voice. | Бывший координатор Левого Фронта по оргработе Сергей Удальцов, поддержавший ОРДЛО, был избран в исполнительный орган движения с перевесом лишь в один голос. |
The standard of proof for conversion is also a preponderance of the evidence. | Критерием подтверждения плагиата являются более веские доказательства. |
The preponderance of evidence submitted by one of the parties is sufficient to prove the case in civil proceedings. | В гражданском процессе, чтобы доказать свою версию, достаточно, чтобы одна сторона представила более веские доказательства. |
But a "third party" defence is available only if the responsible party establishes by a preponderance of the evidence that it: | Однако использовать в качестве защиты аргумент, касающийся "третьей стороны", можно лишь в том случае, если отвечающая сторона представит более веские доказательства, свидетельствующие о том, что она: |
Furthermore, this preponderance does not lead to the State granting benefits or prerogatives to any religious organization. | Кроме того, такое преимущество не влечет за собой получение религиозной организацией от государства каких-либо преимуществ или прерогатив. |
As the Georgian crisis has underscored, there are limits to the ability to influence developments in a region where Russia has strong strategic interests and a preponderance of military power. | Как показал грузинский кризис, в регионе, где у России есть сильный стратегический интерес и преимущество в военной силе, возможности влияния на его развитие ограничены. |
This preponderance of military spending applies to all ten years of Obama's medium-term scenario. | Данное преимущество затрат на военные нужды относится ко всему десятилетнему среднесрочному сценарию Обамы. |
Some denominational schools have reflected a preponderance of a particular denomination. | В некоторых религиозных школах преимущество отдается той или иной конкретной религии. |
Well, there is a preponderance here. | В этом наше преимущество. |
A norm of customary international law arises when a preponderance of States (and other actors with international personality) converge on a common understanding of the norm's content and generally expect compliance with, and share a sense of obligation to, the norm. | Нормы международного обычного права возникают тогда, когда подавляющее большинство государств (и других субъектов международного права) приходят к общему пониманию содержания нормы и в целом исходят из того, что такая норма должна соблюдаться, а также считают себя связанными обязательствами по ее соблюдению. |
The preponderance of the capacity-building projects funded to date have addressed strategic priorities A and B of the Quick Start Programme. | с) большинство проектов по созданию потенциала, финансировавшихся до сих пор, было связано со стратегическими приоритетами "А" и "В" Программы ускоренного "запуска" проектов. |
Alternatively a test might be formulated which takes account of both majority shareholders and a preponderance of shares in assessing control. | Можно бы было сформулировать и альтернативный критерий, в котором при оценке контроля учитывалось бы как большинство акционеров, так и перевес акций. |
In order to take into account Mr. Kälin's observation, he proposed adding the words "albeit, as a matter of practice, the preponderance of members do tend to be lawyers" to the end of the sentence. | Чтобы учесть замечание г-на Кёлина, он предлагает добавить в конце предложения следующую формулировку: «хотя на практике подавляющее большинство его членов, как правило, являются юристами». |
Though there appears to be a preponderance of views in favour of its curtailment and use in some specific instances, there is strong resistance to abolishing it from quarters that now enjoy the privilege exclusively. | Хотя представляется, что большинство членов выступает за его ограничение и использование в некоторых особых случаях, те, кто в настоящее время единолично пользуются такой привилегией, решительно сопротивляются ее упразднению. |
If the preponderance of the votes were for Kresteva, it would be fraud. | Если перевес был в пользу Крестивы, то это - мошенничество. |
Well, the preponderance of the votes are for Florrick... | Что ж, перевес голосов - в пользу Флоррика... |
Maybe the preponderance of evidence shamed him into confessing. | Может перевес улик И чувство совести заствило его признаться. |
The US accounted for more than one-third of global product and had an overwhelming preponderance in nuclear weapons. | В то время в США выпускалось более трети глобального мирового продукта, и они имели подавляющий перевес в ядерном вооружении. |
Two standards compete for acceptance here: majority shareholding, that is, ownership of more than 50 per cent of the shares, and preponderance of shares. | Здесь возможно принятие двух стандартов: большинство акционеров, т.е. владение более 50 процентами акций, и перевес акций. |
The usual standard of proof was a preponderance of the evidence. | Обычно критерием доказанности считается наличие более веских доказательств. |
And may I remind you, torts, preponderance of the evidence. | Я хотел бы напомнить вам правонарушения - наличие более веских доказательств. |
Similarly, often the required burden of proof is not as high as it would be in criminal trials; for example, a preponderance of the evidence may be sufficient, as opposed to proof beyond a reasonable doubt. | Аналогичным образом, требуемое бремя доказывания часто является не таким жестким, как это было бы в рамках уголовного процесса; например, в противовес доказанности при полном отсутствии оснований для сомнения в ней достаточным может считаться наличие более веских доказательств. |
They sought to balance the preponderance of State consent in the reservations regime and the efficient functioning of monitoring bodies. | Они преследуют цель установить баланс между преобладающей ролью согласия государств в режиме оговорок и эффективным функционированием органов по наблюдению. |
Deeply concerned at the preponderance of transnational corporations in all spheres of life and at the impact of their activities and working methods on human rights, | будучи глубоко обеспокоена преобладающей ролью, которую играют транснациональные корпорации во всех областях жизни, и воздействием их деятельности и методов работы на права человека, |