| There is a preponderance of women in certain occupations, usually the low-paid ones such as agriculture, health care and education. | Существует преобладание женщин в отдельных сферах экономики, чаще всего мало оплачиваемых, таких как сельское хозяйство, здравоохранение, образование. |
| The preponderance of women among the unemployed could largely be explained by the greater reduction of jobs in sectors of the economy traditionally dominated by women. | Преобладание женщин среди безработных во многом объясняется наибольшим сокращением рабочих мест в тех отраслях, где преимущественно заняты женщины. |
| There is a clear preponderance of women in the non-manufacturing sectors and a slight increase in their participation in the service sectors. | Причем, отмечается явное преобладание женщин в непроизводственных отраслях и незначительное привлечение к участию в отраслях материального производства. |
| The Advisory Committee notes that the proposed budget for UNLB for 2012/13 makes numerous references to the increased role of the Global Service Centre in providing support and expertise to field missions; it also notes the preponderance of national staff in the staffing component of the Logistics Base. | Консультативный комитет отмечает неоднократное упоминание в предлагаемом бюджете БСООН на 2012/13 год возрастающей роли Глобального центра обслуживания в оказании поддержки и специализированной помощи полевым миссиям, а также преобладание национальных сотрудников в штате Базы снабжения. |
| A preponderance of bass, perhaps? | Возможно, преобладание басов? |
| But although the proportion of women teachers in higher education is almost the same as in primary/secondary schools, there is a large preponderance of men among the directorial personnel. | Но если общее количество женщин-преподавателей высшей школы находится приблизительно в тех же границах, что и в средней школе, то среди руководящего состава значительно преобладают мужчины. |
| There was a preponderance of women in part-time positions, fixed-term positions, and job alternation schemes restricting their development potential and placing them in lower salary scales. | Женщины преобладают среди сотрудников, работающих неполный рабочий день, и среди сотрудников, работающих по срочным контрактам и в соответствии с планами, когда на одной должности поочередно работают разные сотрудники, что ограничивает их возможности роста и ставит их в категорию работников с более низкой заработной платой. |
| Approximately two million Americans are now serving either prison or jail time, over one million of them for non-violent offenses (a preponderance of these either for drug use or low-level drug sales). | Приблизительно два миллиона американцев в настоящее время отбывают сроки в тюрьмах или изоляторах предварительного заключения, и из них более миллиона - за преступления, не связанные с насилием (преобладают преступления, связанные с употреблением наркотиков и их продажей в небольших количествах). |
| There was a preponderance of applications from Afghan nationals (46 per cent). | Среди заявителей преобладают выходцы из Афганистана (46%). |
| At higher ages there is a significant preponderance of women. | В более старших группах населения в значительной степени преобладают женщины. |
| Circumstantial evidence is admissible in court under the accepted principles of preponderance of possibilities. | Суды принимают к рассмотрению косвенные доказательства на основе признанных принципов перевеса доказательств. |
| Moreover, where there is no preponderance of evidence one way or another, the same Judgement of the Dispute Tribunal held that the "more appropriate rule is that the impugned administrative decision should be regarded as unjustified". | Кроме того, в том же решении Трибунала по спорам говорится, что при отсутствии перевеса доказательств в ту или иную сторону «правильнее будет сделать вывод о необоснованности оспариваемого административного решения». |
| In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations. | К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций. |
| And I think what Mr. Chambers meant to say is that criminal cases must be proven beyond a reasonable doubt and civil cases only require a preponderance of the evidence. | И я думаю, что м-м Чемберс хотел сказать что уголовные дела должны быть доказаны вне всяких разумных сомнений, а гражданские дела требуют только перевеса доказательств |
| Generally, where civil responsibility was concerned, the concept of the preponderance of evidence was used, whereas for criminal responsibility, it was that of "beyond a reasonable doubt", requiring a higher level of proof. | В целом, если в сфере гражданской ответственности используется концепция «перевеса доказательств», то в сфере уголовной ответственности применяется принцип «вне всякого обоснованного сомнения», т.е. требуется более высокий уровень доказанности. |
| The US may be the only superpower, but preponderance is not empire. | США, быть может, и являются единственной сверхдержавой, но превосходство - это ещё не империя. |
| In other words, no unilateral claim made in the name of one or other of those religions, or by reason of historical precedence or numerical preponderance, was acceptable. | Иными словами, неприемлемы односторонние притязания верующих той или иной религии, ссылающихся на исторический прецедент или численное превосходство. |
| Hegemony is not omnipotence, but is certainly preponderance. | Гегемония не является всемогуществом, но, несомненно, означает превосходство. |
| Well, the preponderance of the votes are for Florrick... | Однако превосходство голосов в пользу Флоррика... |
| However, inflation also rested on the nation's steadily declining supremacy in international trade and, moreover, the decline in the global economic, geopolitical, commercial, technological, and cultural preponderance of the United States since the end of World War II. | Одновременно превосходство США в мировой торговле начало исчезать, так же как и их глобальное превосходство в экономике, геополитике, коммерции, технологиях и культуре, установившееся было после Второй мировой войны. |
| The view was expressed that the main difficulties in the provision related to the evaluation of the "preponderance" in a situation of a mixed claim. | Была выражена точка зрения, согласно которой основные трудности в данном положении связаны с оценкой "преимущественности" в случае предъявления смешанной претензии. |
| It was proposed that a separate article should be included to deal with the question of the application of the preponderance test, especially in mixed cases, and to consider cases where a request for a declaratory judgement or order might not apply. | Было высказано предложение о включении отдельной статьи для рассмотрения вопроса о применении критерия «преимущественности», особенно в смешанных делах, а также для рассмотрения дел, когда положение о ходатайстве о вынесении деклараторного решения может применяться или не применяться. |
| It had further been pointed out that there might be cases where a test of preponderance could not be applied because the injury suffered by the State was equivalent to that suffered by the individual. | Отмечалось также, что могут возникнуть случаи, когда критерий преимущественности нельзя будет применить, поскольку причиненный государству ущерб эквивалентен ущербу, причиненному гражданину. |
| Although the report stated that the courts had to decide which was the preponderant factor, the article did not clearly reflect the precedents regarding the application of the preponderance test, especially in mixed cases. | Хотя в докладе говорится, что решение о том, какой фактор является преимущественным, остается за судами, в статье не нашли четкого отражения прецеденты применения критерия преимущественности, особенно в смешанных ситуациях. |
| Article 11, on the exhaustion of local remedies, adopted the preponderance test which was supported by a number of cases decided by international courts, such as the Interhandel and the Elettronica Sicula cases. | В статье 11 об исчерпании местных средств правовой защиты предусматривается проверка по критерию преимущественности, в пользу которой говорит ряд постановлений международных судов, например по делам компаний «Интерхандель» и «Элеттроника Сикула». |
| It's called "preponderance of evidence," cher. | Это называется "перевесом доказательств", дорогуша. |
| It most commonly affects younger women (2.6:1 female preponderance) and is unilateral in 80% of cases. | Синдром Ади наиболее часто поражает молодых женщин (2,6: 1 с перевесом женщин) и является односторонним в 80 % случаев. |
| The ex-coordinator of the Left Front on organizational work, Sergei Udaltsov, supporting Novorossiya, was select in the executive branch of movement with preponderance only in one voice. | Бывший координатор Левого Фронта по оргработе Сергей Удальцов, поддержавший ОРДЛО, был избран в исполнительный орган движения с перевесом лишь в один голос. |
| The standard of proof for conversion is also a preponderance of the evidence. | Критерием подтверждения плагиата являются более веские доказательства. |
| The preponderance of evidence submitted by one of the parties is sufficient to prove the case in civil proceedings. | В гражданском процессе, чтобы доказать свою версию, достаточно, чтобы одна сторона представила более веские доказательства. |
| But a "third party" defence is available only if the responsible party establishes by a preponderance of the evidence that it: | Однако использовать в качестве защиты аргумент, касающийся "третьей стороны", можно лишь в том случае, если отвечающая сторона представит более веские доказательства, свидетельствующие о том, что она: |
| Furthermore, this preponderance does not lead to the State granting benefits or prerogatives to any religious organization. | Кроме того, такое преимущество не влечет за собой получение религиозной организацией от государства каких-либо преимуществ или прерогатив. |
| As the Georgian crisis has underscored, there are limits to the ability to influence developments in a region where Russia has strong strategic interests and a preponderance of military power. | Как показал грузинский кризис, в регионе, где у России есть сильный стратегический интерес и преимущество в военной силе, возможности влияния на его развитие ограничены. |
| Some denominational schools have reflected a preponderance of a particular denomination. | В некоторых религиозных школах преимущество отдается той или иной конкретной религии. |
| Women remain the most competitive participants in the jobs market and their numerical preponderance among the unemployed persists. | Наименее конкурентоспособными на рынке труда по-прежнему являются женщины, численное преимущество которых среди безработных сохраняется. |
| Well, there is a preponderance here. | В этом наше преимущество. |
| Here too, the preponderance of cases involve indigenous lands and subsistence rights being effected by confiscation, degradation, inappropriate development or inappropriate regulation. | И здесь большинство из них касаются прав коренных народов на владение их землями и на выживание, нарушаемых вследствие конфискации или деградации этих земель, а также путем применения нецелесообразного способа развития или ненадлежащего регулирования. |
| The proposal for a new second paragraph had not garnered substantial support; the preponderance of views favoured retaining the list of categories in the form of an annex. | Предложение включить новый второй пункт не получило достаточной поддержки; большинство выступило за сохранение перечня категорий в форме приложения. |
| The preponderance of the capacity-building projects funded to date have addressed strategic priorities A and B of the Quick Start Programme. | с) большинство проектов по созданию потенциала, финансировавшихся до сих пор, было связано со стратегическими приоритетами "А" и "В" Программы ускоренного "запуска" проектов. |
| In order to take into account Mr. Kälin's observation, he proposed adding the words "albeit, as a matter of practice, the preponderance of members do tend to be lawyers" to the end of the sentence. | Чтобы учесть замечание г-на Кёлина, он предлагает добавить в конце предложения следующую формулировку: «хотя на практике подавляющее большинство его членов, как правило, являются юристами». |
| It is worth pointing out, however, that there is a connection between the preponderance of females over males and free education, as females outnumber males in State education in particular (and most of them are from low-income families). | Стоит указать, однако, что преобладание числа девушек над количеством юношей и бесплатное образование взаимосвязаны, поскольку, особенно в системе государственного образования, численность девушек превосходит численность юношей (большинство из них происходят из семей с низким уровнем доходов). |
| Well, the preponderance of the votes are for Florrick... | Что ж, перевес голосов - в пользу Флоррика... |
| Maybe the preponderance of evidence shamed him into confessing. | Может перевес улик И чувство совести заствило его признаться. |
| The US accounted for more than one-third of global product and had an overwhelming preponderance in nuclear weapons. | В то время в США выпускалось более трети глобального мирового продукта, и они имели подавляющий перевес в ядерном вооружении. |
| Alternatively a test might be formulated which takes account of both majority shareholders and a preponderance of shares in assessing control. | Можно бы было сформулировать и альтернативный критерий, в котором при оценке контроля учитывалось бы как большинство акционеров, так и перевес акций. |
| Two standards compete for acceptance here: majority shareholding, that is, ownership of more than 50 per cent of the shares, and preponderance of shares. | Здесь возможно принятие двух стандартов: большинство акционеров, т.е. владение более 50 процентами акций, и перевес акций. |
| The usual standard of proof was a preponderance of the evidence. | Обычно критерием доказанности считается наличие более веских доказательств. |
| And may I remind you, torts, preponderance of the evidence. | Я хотел бы напомнить вам правонарушения - наличие более веских доказательств. |
| Similarly, often the required burden of proof is not as high as it would be in criminal trials; for example, a preponderance of the evidence may be sufficient, as opposed to proof beyond a reasonable doubt. | Аналогичным образом, требуемое бремя доказывания часто является не таким жестким, как это было бы в рамках уголовного процесса; например, в противовес доказанности при полном отсутствии оснований для сомнения в ней достаточным может считаться наличие более веских доказательств. |
| They sought to balance the preponderance of State consent in the reservations regime and the efficient functioning of monitoring bodies. | Они преследуют цель установить баланс между преобладающей ролью согласия государств в режиме оговорок и эффективным функционированием органов по наблюдению. |
| Deeply concerned at the preponderance of transnational corporations in all spheres of life and at the impact of their activities and working methods on human rights, | будучи глубоко обеспокоена преобладающей ролью, которую играют транснациональные корпорации во всех областях жизни, и воздействием их деятельности и методов работы на права человека, |