There is a preponderance of women in certain occupations, usually the low-paid ones such as agriculture, health care and education. | Существует преобладание женщин в отдельных сферах экономики, чаще всего мало оплачиваемых, таких как сельское хозяйство, здравоохранение, образование. |
One consistent factor in democratic elections in different parts of India has been the preponderance of women among voters. | Постоянный фактор в демократических выборах в различных частях Индии - преобладание женщин среди избирателей. |
There is a clear preponderance of women in the non-manufacturing sectors and a slight increase in their participation in the service sectors. | Причем, отмечается явное преобладание женщин в непроизводственных отраслях и незначительное привлечение к участию в отраслях материального производства. |
In addition, the undue preponderance of informal consultations of the whole, as compared with formal meetings, continued to be a feature of the Council's conduct of its business throughout the period under review. | Кроме того, необоснованное преобладание неофициальных консультаций полного состава по отношению к официальным заседаниям по-прежнему являлось характерной чертой работы Совета за отчетный период. |
The preponderance of young people in many of our societies means that there will be an absolute increase in the population figures for many years ahead, whatever strategy we adopt here in Cairo. | Преобладание молодых людей в большом числе наших стран означает, что на протяжении многих лет в будущем будет отмечаться абсолютное увеличение численности населения вне зависимости от того, какую стратегию мы примем здесь, в Каире. |
There is also a preponderance of women among homeworkers in the garments, food, footwear and other manufacturing industries. | Женщины преобладают также и среди надомных работников легкой, пищевой, обувной и другой промышленности. |
Statistics for both Rural and Urban Councils indicate a preponderance of males in the Councils in both elected and appointed positions, as indicated in figures 9 and 10. | Согласно статистическим данным по сельским и городским советам, в советах как на избираемых, так и на назначаемых должностях преобладают мужчины, что отражено на диаграммах 9 и 10. |
In these circumstances, income disparity in Hong Kong tends ipso facto to be greater than in national economies with a preponderance of manufacturing and agricultural activities. | В свете вышеизложенного, неравенство доходов в Гонконге неизбежно будет увеличиваться по сравнению с экономиками стран, в которых преобладают производственные и сельскохозяйственные отрасли. |
There was a preponderance of women in part-time positions, fixed-term positions, and job alternation schemes restricting their development potential and placing them in lower salary scales. | Женщины преобладают среди сотрудников, работающих неполный рабочий день, и среди сотрудников, работающих по срочным контрактам и в соответствии с планами, когда на одной должности поочередно работают разные сотрудники, что ограничивает их возможности роста и ставит их в категорию работников с более низкой заработной платой. |
There was a preponderance of applications from Afghan nationals (46 per cent). | Среди заявителей преобладают выходцы из Афганистана (46%). |
The matter would then be decided on the basis of the preponderance of evidence. | После этого дело будет решаться по принципу перевеса доказательств. |
Circumstantial evidence is admissible in court under the accepted principles of preponderance of possibilities. | Суды принимают к рассмотрению косвенные доказательства на основе признанных принципов перевеса доказательств. |
Moreover, where there is no preponderance of evidence one way or another, the same Judgement of the Dispute Tribunal held that the "more appropriate rule is that the impugned administrative decision should be regarded as unjustified". | Кроме того, в том же решении Трибунала по спорам говорится, что при отсутствии перевеса доказательств в ту или иную сторону «правильнее будет сделать вывод о необоснованности оспариваемого административного решения». |
In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations. | К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций. |
It argues that the acquittal of the accused does not automatically preclude a civil judgement against him or her, considering the lower evidentiary requirement in the civil case (preponderance of evidence) against the criminal case (proof beyond reasonable doubt). | Государство утверждает, что оправдание обвиняемого автоматически не исключает возможности вынесения против него решения гражданским судом, учитывая менее строгие требования в отношении представления доказательств в гражданском иске (принцип перевеса доказательств) по сравнению с уголовным делом (доказательства не должны вызывать разумных сомнений). |
As globalization spreads technical capabilities, and information technology allows broader participation in global communications, American economic and cultural preponderance may diminish. | По мере того, как глобализация способствует расширению технических возможностей, а информационные технологии предоставляют возможность более широкого использования глобальных средств коммуникации, экономическое и культурное превосходство Америки может уменьшиться. |
The US may be the only superpower, but preponderance is not empire. | США, быть может, и являются единственной сверхдержавой, но превосходство - это ещё не империя. |
The preponderance of data suggests otherwise. | Превосходство данных говорит об обратном. |
Hegemony is not omnipotence, but is certainly preponderance. | Гегемония не является всемогуществом, но, несомненно, означает превосходство. |
Learning to listen to others and to define US interests broadly to include global interests will be crucial to American soft power and whether others see the American preponderance as benign or not. | Умение слушать других и определять интересы США, учитывая интересы других стран, жизненно важно для укрепления мягкой власти США, а также для того, насколько благосклонно воспримет остальной мир превосходство Америки. |
The view was expressed that the main difficulties in the provision related to the evaluation of the "preponderance" in a situation of a mixed claim. | Была выражена точка зрения, согласно которой основные трудности в данном положении связаны с оценкой "преимущественности" в случае предъявления смешанной претензии. |
The Special Rapporteur recalled that various drafting suggestions had been made and pointed to some further issues which would have to be considered by the Drafting Committee, including the possibility that only the preponderance test be employed. | Специальный докладчик напомнил, что были высказаны различные редакционные предложения, и указал, что Редакционному комитету, возможно, следует обсудить некоторые дальнейшие вопросы, включая вопрос о возможности того, чтобы применялся только критерий преимущественности. |
It had further been pointed out that there might be cases where a test of preponderance could not be applied because the injury suffered by the State was equivalent to that suffered by the individual. | Отмечалось также, что могут возникнуть случаи, когда критерий преимущественности нельзя будет применить, поскольку причиненный государству ущерб эквивалентен ущербу, причиненному гражданину. |
Although the report stated that the courts had to decide which was the preponderant factor, the article did not clearly reflect the precedents regarding the application of the preponderance test, especially in mixed cases. | Хотя в докладе говорится, что решение о том, какой фактор является преимущественным, остается за судами, в статье не нашли четкого отражения прецеденты применения критерия преимущественности, особенно в смешанных ситуациях. |
Article 11, on the exhaustion of local remedies, adopted the preponderance test which was supported by a number of cases decided by international courts, such as the Interhandel and the Elettronica Sicula cases. | В статье 11 об исчерпании местных средств правовой защиты предусматривается проверка по критерию преимущественности, в пользу которой говорит ряд постановлений международных судов, например по делам компаний «Интерхандель» и «Элеттроника Сикула». |
It's called "preponderance of evidence," cher. | Это называется "перевесом доказательств", дорогуша. |
It most commonly affects younger women (2.6:1 female preponderance) and is unilateral in 80% of cases. | Синдром Ади наиболее часто поражает молодых женщин (2,6: 1 с перевесом женщин) и является односторонним в 80 % случаев. |
The ex-coordinator of the Left Front on organizational work, Sergei Udaltsov, supporting Novorossiya, was select in the executive branch of movement with preponderance only in one voice. | Бывший координатор Левого Фронта по оргработе Сергей Удальцов, поддержавший ОРДЛО, был избран в исполнительный орган движения с перевесом лишь в один голос. |
The standard of proof for conversion is also a preponderance of the evidence. | Критерием подтверждения плагиата являются более веские доказательства. |
The preponderance of evidence submitted by one of the parties is sufficient to prove the case in civil proceedings. | В гражданском процессе, чтобы доказать свою версию, достаточно, чтобы одна сторона представила более веские доказательства. |
But a "third party" defence is available only if the responsible party establishes by a preponderance of the evidence that it: | Однако использовать в качестве защиты аргумент, касающийся "третьей стороны", можно лишь в том случае, если отвечающая сторона представит более веские доказательства, свидетельствующие о том, что она: |
As the Georgian crisis has underscored, there are limits to the ability to influence developments in a region where Russia has strong strategic interests and a preponderance of military power. | Как показал грузинский кризис, в регионе, где у России есть сильный стратегический интерес и преимущество в военной силе, возможности влияния на его развитие ограничены. |
This preponderance of military spending applies to all ten years of Obama's medium-term scenario. | Данное преимущество затрат на военные нужды относится ко всему десятилетнему среднесрочному сценарию Обамы. |
Some denominational schools have reflected a preponderance of a particular denomination. | В некоторых религиозных школах преимущество отдается той или иной конкретной религии. |
Women remain the most competitive participants in the jobs market and their numerical preponderance among the unemployed persists. | Наименее конкурентоспособными на рынке труда по-прежнему являются женщины, численное преимущество которых среди безработных сохраняется. |
Well, there is a preponderance here. | В этом наше преимущество. |
The vast preponderance of these devices were deployed by federal forces. | Значительное большинство таких устройств было оставлено федеральными силами . |
Here too, the preponderance of cases involve indigenous lands and subsistence rights being effected by confiscation, degradation, inappropriate development or inappropriate regulation. | И здесь большинство из них касаются прав коренных народов на владение их землями и на выживание, нарушаемых вследствие конфискации или деградации этих земель, а также путем применения нецелесообразного способа развития или ненадлежащего регулирования. |
After all, the bulk of its funding interventions are now in developing countries, and the preponderance of the issues with which it now grapples have to do with balancing fiscal prudence with development and structural transformation. | В конечном итоге, большая часть финансовых интервенций МВФ приходится сейчас на развивающиеся страны, а подавляющее большинство проблем, решением которых он в данный момент занимается, касается обеспечения сбалансированности бюджетно-налоговой политики с развитием и структурным преобразованием. |
The preponderance of the capacity-building projects funded to date have addressed strategic priorities A and B of the Quick Start Programme. | с) большинство проектов по созданию потенциала, финансировавшихся до сих пор, было связано со стратегическими приоритетами "А" и "В" Программы ускоренного "запуска" проектов. |
Though there appears to be a preponderance of views in favour of its curtailment and use in some specific instances, there is strong resistance to abolishing it from quarters that now enjoy the privilege exclusively. | Хотя представляется, что большинство членов выступает за его ограничение и использование в некоторых особых случаях, те, кто в настоящее время единолично пользуются такой привилегией, решительно сопротивляются ее упразднению. |
If the preponderance of the votes were for Kresteva, it would be fraud. | Если перевес был в пользу Крестивы, то это - мошенничество. |
Well, the preponderance of the votes are for Florrick... | Что ж, перевес голосов - в пользу Флоррика... |
The US accounted for more than one-third of global product and had an overwhelming preponderance in nuclear weapons. | В то время в США выпускалось более трети глобального мирового продукта, и они имели подавляющий перевес в ядерном вооружении. |
Alternatively a test might be formulated which takes account of both majority shareholders and a preponderance of shares in assessing control. | Можно бы было сформулировать и альтернативный критерий, в котором при оценке контроля учитывалось бы как большинство акционеров, так и перевес акций. |
Two standards compete for acceptance here: majority shareholding, that is, ownership of more than 50 per cent of the shares, and preponderance of shares. | Здесь возможно принятие двух стандартов: большинство акционеров, т.е. владение более 50 процентами акций, и перевес акций. |
The usual standard of proof was a preponderance of the evidence. | Обычно критерием доказанности считается наличие более веских доказательств. |
And may I remind you, torts, preponderance of the evidence. | Я хотел бы напомнить вам правонарушения - наличие более веских доказательств. |
Similarly, often the required burden of proof is not as high as it would be in criminal trials; for example, a preponderance of the evidence may be sufficient, as opposed to proof beyond a reasonable doubt. | Аналогичным образом, требуемое бремя доказывания часто является не таким жестким, как это было бы в рамках уголовного процесса; например, в противовес доказанности при полном отсутствии оснований для сомнения в ней достаточным может считаться наличие более веских доказательств. |
They sought to balance the preponderance of State consent in the reservations regime and the efficient functioning of monitoring bodies. | Они преследуют цель установить баланс между преобладающей ролью согласия государств в режиме оговорок и эффективным функционированием органов по наблюдению. |
Deeply concerned at the preponderance of transnational corporations in all spheres of life and at the impact of their activities and working methods on human rights, | будучи глубоко обеспокоена преобладающей ролью, которую играют транснациональные корпорации во всех областях жизни, и воздействием их деятельности и методов работы на права человека, |