Примеры в контексте "Prejudicing - Ущерб"

Примеры: Prejudicing - Ущерб
The financial crisis of the Organization in fact is seriously prejudicing the work of the Court. Финансовый кризис Организации фактически наносит серьезный ущерб работе Суда.
What is more, such practices can only preclude any possibility of negotiations on final solution issues, the most important being the question of Al-Quds, through the creation of new facts on the ground aimed at imposing a fait accompli and prejudicing the outcome of the negotiations. Более того, подобная практика может только исключить всякую возможность переговоров по вопросам поиска окончательного решения, наиболее важным из которых является вопрос об Аль-Кудсе, путем создания нового фактического положения на месте и его закрепления как свершившегося факта в ущерб итогам переговоров.
The law provides that letters which it is feared would result in prejudicing the impairment of the purpose of imprisonment may be withheld. Закон предусматривает, что могут задерживаться лишь те письма, которые создают опасение в отношении того, что наносится ущерб целям содержания под стражей.
Ms. Dow challenged the Citizenship Act as prejudicing her and being against the Constitution. Г-жа Доу опротестовала Закон о гражданстве, как наносящий ей ущерб и противоречащий Конституции.
At the least, these concerns merit serious consideration before any action is taken further prejudicing existing criteria. Эти проблемы по крайней мере заслуживают серьезного рассмотрения, пока не принято каких-либо мер, которые нанесут еще больший ущерб существующим критериям.
However, the draft resolution must not be interpreted as prejudicing the struggle for independence of peoples living under foreign occupation. Вместе с тем проект резолюции не следует интерпретировать таким образом, чтобы нанести ущерб борьбе за независимость народов, проживающих под иностранной оккупацией.
Care must be taken to avoid prejudicing the outcome of the current peace negotiations. Необходимо проявлять осмотрительность, с тем чтобы не причинить ущерб исходу нынешних мирных переговоров.
Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом.
The travaux préparatoires should indicate that this paragraph should not be interpreted as prejudicing in any way the fundamental legal rights of the defendant. В подготовительных материалах следует указать, что этот пункт не должен толковаться как наносящий какой бы то ни было ущерб основополагающим юридическим правам обвиняемого.
Allowing thus for that transition of spokesperson should in no way be interpreted as prejudicing the primacy of Member States or the sovereign equality of all. При этом предусматривается, чтобы передача функции представительства никоим образом не истолковывалась как наносящая ущерб примату государств-членов или суверенному равенству всех.
Some delegations requested that their objection to that conclusion, as being recorded prematurely and potentially prejudicing future consideration of the paragraph, be recorded. Некоторые делегации просили внести в протокол их возражение против такого решения, которое, по их мнению, является преждевременным и может нанести ущерб дальнейшему рассмотрению этого пункта.
The Committee observed that polygamy is allowed in The Gambia thereby prejudicing legal status of women under articles 2 and 3 of the Covenant. Комитет отметил, что в Гамбии разрешена полигамия, что может наносить ущерб правовому статусу женщин, предусмотренному в статьях 2 и 3 Пакта.
Nothing in this element shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law with respect to development, production, stockpiling and use of chemical weapons. Ничто в данном элементе не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающие, действующие или разрабатываемые нормы международного права в отношении разработки, производства, накопления и применения химического оружия или наносящие им ущерб.
"12. Nothing in the present declaration is to be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter." Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как наносящее каким-либо образом ущерб положениям Устава .
This Convention does not deal with the position of public servants engaged in the administration of the State, nor shall it be construed as prejudicing their rights or status in any way. Действие настоящей Конвенции не распространяется на государственных служащих, и она никоим образом не будет истолковываться как наносящая ущерб их правам или положению .
The travaux préparatoires should indicate that the term "judicial proceedings" in article 18, paragraph 2, refers to the matter for which mutual legal assistance is requested and is not intended to be perceived as in any way prejudicing the independence of the judiciary. В подготовительных материалах следует указать, что термин "судебное разбирательство" в пункте 2 статьи 18 относится к вопросу, в связи с которым запрашивается взаимная правовая помощь, и что его нельзя понимать как наносящий какой бы то ни было ущерб независимости судебной власти.
The sentenced persons should be provided with such living conditions that they should reduce to the minimum the negative prejudicing effects of imprisonment and the changes in the life of other nationals. Осужденным должны обеспечиваться такие условия жизни, с тем чтобы свести к минимуму отрицательные и наносящие ущерб последствия лишения свободы.
It was important that the measures should in no way be construed as prejudicing the fundamental principle of gender equality before the law, equal protection under the law and fair access to justice or as counteracting efforts to advance the legal status and standing of women. Важно обеспечить, чтобы меры никоим образом не могли быть истолкованы как наносящие ущерб основополагающему принципу равенства мужчин и женщин перед законом, их равной защиты перед законом и справедливого доступа к правосудию или как фактор, сдерживающий усилия по укреплению правового статуса и улучшению положения женщин.
That law has extraterritorial effect, prejudicing the sovereignty of other nations in their dealings with Cuba in contravention of the principle of equal sovereignty of States and the principles of international law. Экстерриториальные последствия этого закона, наносящие ущерб суверенности других государств в их отношениях с Кубой, противоречат принципам суверенного равенства государств и принципам международного права.
In this regard, the Court was not convinced that the blockades risked prejudicing irreparably the rights that Uruguay claimed on the basis of the 1975 Statute, nor that, were there such a risk, it was imminent. В связи с этим Суд констатировал, что он не убежден, что блокирование может нанести непоправимый ущерб правам, на которые претендует Уругвай на основании Устава 1975 года, и что если такая угроза и существует, то она не носит непосредственный характер.
Nothing in the foregoing shall be construed as prejudicing the positions of the parties concerned with regard to the status and effects of such lines under their special regimes or as affecting their temporary character . Ничто в вышесказанном не должно истолковываться как наносящее ущерб позициям заинтересованных сторон в отношении статуса и последствий установления таких линий согласно их особым режимам, или как нарушающее их временный характер».
That delegation was of the view that, in the absence of any positive results emanating from the Committee, there was a potential risk that the issue might be dealt with by other international bodies for their own purposes, thus prejudicing a legal solution. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, в связи с отсутствием положительных результатов работы Комитета существует потенциальная опасность того, что решением данного вопроса для собственных целей займутся другие международные органы, что нанесет ущерб правовому решению этого вопроса.
It clearly advocates for priority to be given to money lenders or institutional creditors, thus prejudicing essentially workers whose work is, however, indispensable for any enterprise to be credit-worthy. Наблюдается явный уклон в защиту установления приоритета сторон, предоставляющих денежные ссуды, или институциональных кредиторов, что в первую очередь наносит ущерб рабочим и служащим, труд которых в то же время жизненно необходим для кредитоспособности любого предприятия.
Effective monitoring schemes involving the cooperation of the computer industry must be devised to prevent children from gaining access to objectionable materials without prejudicing their enjoyment of the educational benefits of the Internet. Необходимо разрабатывать эффективные программы контроля в сотрудничестве с компьютерной индустрией с целью обезопасить детей от доступа к сомнительным материалам, не нанося при этом ущерб получению ими выгод от Интернет в плане повышения их образовательного уровня.
In accordance with article 10 of the Statute, nothing in this informal discussion paper can be interpreted as limiting or prejudicing in any way international customary law with regard to the crime of aggression. В соответствии со статьей 10 Статута, ничто в настоящем неофициальном документе для обсуждения не может истолковываться как каким бы то ни было образом ограничивающее или наносящее ущерб нормам международного обычного права в отношении преступления агрессии.