This support represents an unprecedented example in a disarmament treaty context of collaboration between the public sector and private enterprise in the promotion of security, while not prejudicing legitimate business interests. | Эта поддержка является беспрецедентным примером сотрудничества между государственным сектором и частными предприятиями в целях укрепления безопасности в контексте договора о разоружении без нанесения ущерба законным интересам деловых кругов. |
Solitary confinement was imposed to avoid prejudicing investigation of the most serious crimes, and prisoners in such cases enjoyed a number of compensatory rights. | Содержание в одиночной камере используется для недопущения нанесения ущерба расследованию наиболее серьезных преступлений, и в подобных случаях заключенные пользуются рядом компенсационных прав. |
We appreciate the points made by the Cuban authorities, who request that we seek to avoid prejudicing the investigation and adversely affecting the airlines and the Cuban economy. | Мы признаем моменты, поднятые кубинскими властями относительно того, что необходимо избежать нанесения ущерба расследованию таким образом, чтобы это не нанесло ущерба авиакомпаниям и кубинской экономике. |
Instead of a separate Chapter, the view was expressed that in order to avoid prejudicing the development of rules on "serious breaches", a "without prejudice" clause should be included in Part Four or elsewhere. | Было высказано мнение, что вместо отдельной главы в Часть четвертую или в какой-либо другой раздел надлежит включить клаузулу "без ущерба" с целью избежать нанесения ущерба развитию норм, касающихся "серьезных нарушений". |
(c) Prejudicing national unity or social harmony. | с) нанесения ущерба национальному единству или общественному согласию. |
Without prejudice to the application of the provisions of this Statute, nothing in this part of the Statute shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. | Без ущерба для применения положений настоящего Устава, ничто в данной части Устава не может быть истолковано как ограничение или нанесение ущерба любого рода существующим или разрабатываемым нормам международного права. |
The Council condemned those treacherous criminal acts that aimed at prejudicing the great achievements, progress and development achieved by Saudi Arabia, which had become a cynosure. | Совет осудил вероломные преступные деяния, направленные на нанесение ущерба великим достижениям, прогрессу и развитию в Саудовской Аравии. |
One representative stated that the application of the draft rules of procedure should not be interpreted as prejudicing his delegation's proposal with regard to draft rule 22. | Один из представителей заявил, что применение проекта правил процедуры не следует рассматривать как нанесение ущерба предложению, представленному его делегации в отношении проекта правила 22. |
Since the grantor does not usually acquire equipment with a view to immediate resale, there is little concern about prejudicing other secured creditors if the super-priority of an acquisition security right in equipment is extended to the proceeds of its disposition. | Поскольку лицо, предоставляющее право, обычно не приобретает оборудование с целью его немедленной перепродажи, нанесение ущерба правам других обеспеченных кредиторов не вызывает серьезных проблем, если высший приоритет приобретательского обеспечительного права в оборудовании распространяется на поступления от его отчуждения. |
Without a coastline, they were unable to participate fully in international trade and their comparative advantages were accordingly diminished, prejudicing their ability to foster social development and environmental sustainability. | Из-за отсутствия береговой линии они не в состоянии в полной мере участвовать в международной торговле, и их сравнительные преимущества соответственно уменьшаются, ставя под угрозу их способность содействовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
"reach a consensus on the commitment to use OSCE mechanisms as the instruments of first resort in our common effort at preventive diplomacy within the OSCE, without in any way prejudicing the provisions of Article 35 of the Charter of the United Nations". | "достичь консенсуса в отношении обязательств об использовании механизмов ОБСЕ в качестве первостепенных инструментов в наших общих усилиях по превентивной дипломатии в рамках ОБСЕ, никоим образом не ставя под угрозу положения статьи 35 Устава Организации Объединенных Наций". |
At the least, these concerns merit serious consideration before any action is taken further prejudicing existing criteria. | Эти проблемы по крайней мере заслуживают серьезного рассмотрения, пока не принято каких-либо мер, которые нанесут еще больший ущерб существующим критериям. |
Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. | Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "judicial proceedings" in article 18, paragraph 2, refers to the matter for which mutual legal assistance is requested and is not intended to be perceived as in any way prejudicing the independence of the judiciary. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "судебное разбирательство" в пункте 2 статьи 18 относится к вопросу, в связи с которым запрашивается взаимная правовая помощь, и что его нельзя понимать как наносящий какой бы то ни было ущерб независимости судебной власти. |
Nothing in the foregoing shall be construed as prejudicing the positions of the parties concerned with regard to the status and effects of such lines under their special regimes or as affecting their temporary character . | Ничто в вышесказанном не должно истолковываться как наносящее ущерб позициям заинтересованных сторон в отношении статуса и последствий установления таких линий согласно их особым режимам, или как нарушающее их временный характер». |
It clearly advocates for priority to be given to money lenders or institutional creditors, thus prejudicing essentially workers whose work is, however, indispensable for any enterprise to be credit-worthy. | Наблюдается явный уклон в защиту установления приоритета сторон, предоставляющих денежные ссуды, или институциональных кредиторов, что в первую очередь наносит ущерб рабочим и служащим, труд которых в то же время жизненно необходим для кредитоспособности любого предприятия. |
"12. Nothing in the present declaration is to be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter." | Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как наносящее каким-либо образом ущерб положениям Устава . |
See also art.: "Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute." | См. также статью 10: "Ничто в настоящей Части Положения о ненанесении ущерба не должно истолковываться как каким бы то ни было образом ограничивающее ныне действующие или складывающиеся нормы международного права или наносящее им ущерб для целей, отличных от целей настоящего Статута". |
Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. | Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом. |
Nothing in the foregoing shall be construed as prejudicing the positions of the parties concerned with regard to the status and effects of such lines under their special regimes or as affecting their temporary character . | Ничто в вышесказанном не должно истолковываться как наносящее ущерб позициям заинтересованных сторон в отношении статуса и последствий установления таких линий согласно их особым режимам, или как нарушающее их временный характер». |
In accordance with article 10 of the Statute, nothing in this informal discussion paper can be interpreted as limiting or prejudicing in any way international customary law with regard to the crime of aggression. | В соответствии со статьей 10 Статута, ничто в настоящем неофициальном документе для обсуждения не может истолковываться как каким бы то ни было образом ограничивающее или наносящее ущерб нормам международного обычного права в отношении преступления агрессии. |
Without prejudicing the role of the General Assembly in deciding budgetary matters, I urge the Council to ensure that mediation efforts have the requisite resources. | Отнюдь не предрешая роль Генеральной Ассамблеи в бюджетных вопросах, я настоятельно призываю Совет обеспечить, чтобы на посреднические усилия выделялись необходимые ресурсы. |
Such a document should be further developed and should only serve as a tool used by Member States in identifying the possible common ground without prejudicing the final outcome. | Такой документ следует затем доработать и использовать только в качестве средства для выявления возможных общих позиций государств-членов, не предрешая окончательный результат. |
Under the proposed system, a "trust territory" would be that part of a Member State voluntarily placed into trusteeship by the Government of that State for the purpose of resolving a self-determination claim under United Nations supervision without prejudicing the final status of the territory. | В рамках предложенной системы "подопечная территория" должна стать той частью государства-члена, которая добровольно отдана под опеку правительством этого государства с целью осуществления требования о самоопределении под наблюдением Организации Объединенных Наций, не предрешая окончательный статус данной территории. |
Malta has already stated that the question of veto can best be resolved by letting the veto fall into disuse without prejudicing future discussion on the desirability of its abolition. | Мальта уже заявляла о том, что вопрос о праве вето легче всего решить, дав ему возможность выйти из употребления, не предрешая при этом исхода будущих обсуждений о желательности его отмены. |
General temporary assistance for urgent and unavoidable staffing requirements had been proposed at moderate levels in order to avoid prejudicing the outcome of staffing reviews. | Для удовлетворения неотложных и неизбежных штатных потребностей было предложено предусмотреть среднюю численность временного персонала общего назначения, не предрешая при этом результатов обзоров по вопросам укомплектования штатами. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "judicial proceedings" in article 18, paragraph 2, refers to the matter for which mutual legal assistance is requested and is not intended to be perceived as in any way prejudicing the independence of the judiciary. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "судебное разбирательство" в пункте 2 статьи 18 относится к вопросу, в связи с которым запрашивается взаимная правовая помощь, и что его нельзя понимать как наносящий какой бы то ни было ущерб независимости судебной власти. |
The travaux préparatoires should indicate that this paragraph should not be interpreted as prejudicing in any way the fundamental legal rights of the defendant. | В подготовительных материалах следует указать, что этот пункт не должен толковаться как наносящий какой бы то ни было ущерб основополагающим юридическим правам обвиняемого. |
The Government of Mexico believes that the scope of this provision should be made more specific to prevent it from prejudicing or affecting in any way the consequences of an internationally wrongful act arising out of other rules of international law. | Правительство Мексики считает, что необходимо уточнить сферу охвата данного положения таким образом, чтобы это не наносило ущерба или не затрагивало каким-либо образом правовые последствия международно-противоправного деяния, вытекающие из других норм международного права. |
The intention therefore of my delegation is to associate itself with this consensus in a partial manner compatible with its own position, without hindering the consensus among other nations, but also without prejudicing its own position with regard to some sections. | Поэтому намерение моей делегации состоит в том, чтобы частично присоединиться к настоящему консенсусу таким образом, чтобы это совпадало с ее собственной позицией, не препятствовало достижению консенсуса между другими странами и в то же время не наносило ущерба его собственной позиции в отношении некоторых разделов. |