They were all on their way to doctor's appointments, bad tooth, broken wrist, pregnancy checkup. | Они все приходили к ней на осмотр, гнилые зубы, сломанные запястья, беременность. |
If the test is positive, the pregnancy can be terminated, or, in the case of pre-implantation diagnosis, the embryo will be discarded. | Если тест позитивный, то беременность может быть прервана, или, в случае с преимплантационным диагнозом, эмбрион будет отбракован. |
I don't want to go through this pregnancy listening to you complain about Sheldon driving you crazy more than you already do. | Я не хочу проходить всю беременность, слушая твои жалобы на то, как тебя бесит Шелдон, больше, чем обычно. |
The question of a woman's innate right to terminate her pregnancy on the grounds of personal choice has also arisen but has not gone beyond the stage of formal debate. | Вопрос о естественном праве каждой женщины прерывать беременность по собственному усмотрению также поднимался, однако дело никогда не шло дальше его формального обсуждения. |
Pregnant women are discriminated if they apply as voluntary insured to the State Health Insurance Fund (SZF) or a private health insurance fund, for women have to undergo a pregnancy test as one of the conditions to be admitted to the insurance. | В отношении беременных женщин проводится дискриминация в случаях, когда они обращаются с просьбой о добровольном страховании в Государственном фонде медицинского страхования (ГФМС) или частном фонде медицинского страхования, поскольку одним из условий регистрации на получение страховки является прохождение теста на беременность. |
They protect women during pregnancy by prohibiting them from working at night. | Они защищают интересы беременных женщин, запрещая им работать в ночное время. |
Most health practitioners talk to pregnant women who smoke about quitting in order to have a safe and healthy pregnancy. | Большинство практикующих врачей пытаются убедить курящих беременных женщин бросить курить, чтобы обеспечить безопасную и здоровую беременность. |
It was recalled that pregnancy is not a disease but a means of societal survival and continuation, and that society must protect pregnant women. | Было отмечено, что беременность является не болезнью, а средством выживания и продолжения общества и что общество обязано защищать беременных женщин. |
Active cooperation by mediators in GP's efforts to outreach and register pregnant women by the fourth month of pregnancy, consultations with an obstetrician and timely hospitalization for medical assistance at childbirth. | активное сотрудничество посредников по поддержке усилий врачей-терапевтов в области расширения охвата и постановки на учет беременных женщин до наступления четвертого месяца беременности, обеспечение консультаций акушера-гинеколога и своевременная госпитализация для оказания медицинской помощи во время родов. |
Ratio of pregnant women who notified the municipalities in which they live about their pregnancy within the first 11 weeks of the pregnancy: 62.6% in 1996 - > 68.6% in 2005 | [Доля беременных женщин, уведомивших муниципалитеты, на территории которых они проживают, о своей беременности в течение первых 11 недель беременности: 62,6 процента в 1996 году - > 68,6 процента в 2005 году.] |
Women often experience higher incidence of poor health outcomes in conflict owing to their physical and reproductive needs during pregnancy and childbirth. | В связи с тем, что во время беременности и родов у женщин возникают потребности в услугах в области репродуктивного и физического здоровья, в условиях конфликта они гораздо чаще испытывают проблемы со здоровьем. |
Insufficient maternal care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and infant mortality in the least developed countries. | Неадекватный уход за здоровьем матерей в период беременности и родов является основной причиной материнской и младенческой смертности в наименее развитых странах. |
Specially, women workers' rights provided in the new law, in particular, changes in relation to pregnancy and maternity, were widely promoted through posters, TV advertisements, banners, etc. to raise awareness of the rights of women workers. | Конкретно, трудовые права женщин предусмотрены в новом законе, в частности широко распространялась информация о поправках, касающихся беременности и родов, с помощью плакатов, социальной рекламы по телевидению, растяжек, чтобы повысить информированность о трудовых правах женщин. |
Around one in 10 Australian women experience depression during pregnancy, and almost one in five experience it in the weeks and months after giving birth. | 10.45 Примерно каждая десятая австралийская женщина испытывает состояние депрессии в течение беременности и почти каждая пятая испытывает такое состояние в течение нескольких недель или месяцев после родов. |
These complications are due to pregnant women failing to seek medical assistance at the right time, undiagnosed pregnancy problems, inadequate access to specialized pre- and post-natal care services, substandard labour and delivery staff and insufficient neonatal resuscitation resources. | Эти осложнения связаны с поздним обращением за медицинской помощью беременных женщин, не диагностированными проблемами в течение беременности, недостатком специализированных до- и послеродовых медицинских услуг, недостаточной квалификацией медицинского персонала, участвующего в принятии родов, и возможностями оказания реанимационной помощи новорожденным. |
We're collecting for Janet's pregnancy... | Мы тут для беременной Джанет собираем... |
It was just the pregnancy hormones, you know? | Это были просто гормоны беременной, вы же знаете? |
addison, susan was widowed few months into her pregnancy. | Эддисон, Сьюзан овдовела недавно, будучи уже беременной. |
Interruption of pregnancy is permitted only if the pregnant woman's life is in danger or if continuing the pregnancy would severely and permanently threaten her health. | Прерывание беременности разрешено только в том случае, если жизнь беременной женщины находится под угрозой или если сохранение беременности подвергает ее здоровье серьезной и постоянной опасности. |
Termination of pregnancy in the sense of the Law on the Conditions and Procedure of the Termination of Pregnancy as a special medical intervention can be made at the request of a pregnant woman before the expiry of the period of ten weeks as of the date of conception. | Прерывание беременности как специальное медицинское вмешательство по смыслу Закона об условиях и процедуре прерывания беременности может быть осуществлено по просьбе беременной женщины до истечения 10 недель с даты зачатия. |
Stop worrying so much during your pregnancy, will you? | Перестань так нервничать, ты же беременна. |
There is no more pregnancy. | Она больше не беременна. |
Yekaterina, despite the fact that she screamed that she was pregnant, had her fingers snapped and her head smashed in, but suddenly a car leaving from behind the nearest corner scared off the killers, which saved Yekaterina's life and pregnancy. | Екатерине, несмотря на то, что она кричала, что беременна, переломали пальцы и разбили голову, но внезапно выехавшая из-за ближайшего угла машина спугнула убийц, что спасло Екатерине жизнь и беременность. |
Well, it says on the box that your-your home pregnancy tests aren't 100% accurate, so, you know, even if it's say that I'm pregnant, you could be wrong, right? | На коробке сказано, что ваш тест на беременность точен на 100%, так что если там сказано, что я беременна, то ошибки быть не может, да? |
Agnes had only one pregnancy which ended in a miscarriage, in the first trimester, when she rode with her horse over a hill. | Анежка была беременна лишь единожды - беременность закончилась выкидышем на первом триместре, когда она упала с лошади. |
A smaller number of childcare paramedics work at the family protection service of the National Public Health and Medical Officers' Service, preparing mothers for pregnancy, providing genetic counselling, and protecting foetal life. | В задачу медицинских работников входит оказание помощи беременным женщинам, предоставление им консультаций по вопросам медицинской генетики и охраны здоровья будущих детей. |
It scrutinized draft legislation on its passage through the Congress on such issues as the political participation of women, reproductive health, regulation of de facto marriages, and re-employment of working women following pregnancy or periods of breastfeeding. | Проанализированы проекты законов, находившихся на рассмотрении в Конгрессе и законодательно регулирующих, в частности, вопросы политического участия женщин, их репродуктивного здоровья, регулирования фактических союзов, субсидий беременным женщинам-труженицам и кормящим матерям. |
In keeping with requests from the regions, priority is given to the acquisition of modern medical equipment for providing rapid emergency care to women during pregnancy, confinement and the post-natal period and to women with gynaecological disorders, as well as to newborns and children. | В соответствии с заявками регионов в приоритетном порядке приобретается современное медицинское оборудование для оказания экстренной и неотложной медицинской помощи беременным, роженицам, родильницам, гинекологическим больным, а также новорожденным и детям. |
Pregnant women are advised to attend antenatal care as early as possible into their pregnancy. | Беременным женщинам предлагается обращаться за дородовой помощью на самых ранних этапах своей беременности. |
A monthly allowance is paid to all pregnant women for 12 months starting from the 5th month of pregnancy regardless of payment of social insurance premium by them. | Всем беременным женщинам выплачивается ежемесячное пособие в течение 12 месяцев, начиная с пятого месяца беременности, независимо от уплаты ими взносов в рамках социального страхования. |
Even after menopause the uterus is fully capable of carrying out a pregnancy. | Также после лечения эндометриоза многим женщинам удаётся успешно забеременеть. |
By the late 1700s, scientists no longer universally accepted the view that pregnancy was impossible without pleasure, although this view was still common. | К концу 1700-х годов среди учёных уже не было консенсуса о том, что забеременеть без удовольствия нельзя, но в целом в обществе этого мнения по-прежнему придерживалось большинство. |
Since then, trials of the method in India and China have shown a consistent pattern of success, with the added bonus of the method being used to achieve pregnancy. | После этого метод прошел испытание в Индии и Китае, где также были достигнуты успешные результаты и, кроме того, выявлено его дополнительное преимущество, заключающееся в возможности его использования с целью забеременеть. |
At the individual level, the implications of postponement include challenges related to the ability to become pregnant, to carry a pregnancy to term and to the adverse health outcomes for the children of pregnancies late in life. | На уровне индивидуума последствия отсрочки таких событий в жизни включают проблемы, связанные с возможностью забеременеть, вынашиванием ребенка до положенного срока, а также неблагоприятными последствиями для здоровья детей, рожденных в результате поздней беременности. |
Data related to teen pregnancy and HIV infection suggests that gender-prescribed roles place girls at disproportionate risk of pregnancy and ill health and leave them little latitude to protect themselves. | Данные, касающиеся беременности и заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних, свидетельствуют о том, что в силу своей принадлежности к женскому полу девушки подвергаются несоразмерному риску забеременеть или заболеть, не располагая надлежащими возможностями в плане защиты. |