| She has this heart condition, though, and I don't even know If she could handle a regular pregnancy, Let alone something like this. | У нее проблемы с сердцем, и я даже и не знал, может ли она выносить обычную беременность, не говоря уже о такой. |
| Other topics included women's and civil rights, disability detection and prevention, early and inter-family marriage, pregnancy, child-care, first-aid, family planning and environmental conservation. | К числу других тем лекций относились права женщин и гражданские права, выявление и предупреждение инвалидности, ранние браки и браки по договоренности между семьями, беременность, уход за детьми, оказание первой помощи, планирование семьи и охрана окружающей среды. |
| Pregnancy among adolescents is one of the problems affecting the full exercise of their rights. | Одной из проблем, препятствующих всесторонней реализации прав подростков, является подростковая беременность. |
| You think pregnancy would explain... | Думаешь, беременность объяснит... |
| I felt the exact same way when I had my phantom pregnancy. | И я это чувствовала, когда у меня была ложная беременность. |
| The women concerned may also be exposed to greater vulnerability in both sending and receiving States because of the stigma attached to pregnancy outside of marriage in many societies. | Такие женщины могут также стать еще более уязвимыми как в направляющих, так и в принимающих государствах из-за стигматизации незамужних беременных женщин, распространенной во многих обществах. |
| They protect women during pregnancy by prohibiting them from working at night. | Они защищают интересы беременных женщин, запрещая им работать в ночное время. |
| In Argentina, a pregnancy allowance for social protection provision offers cash benefits from the twelfth week of pregnancy until delivery to women in the informal economy who earn less than the minimum wage. | В Аргентине программа выплаты пособий в целях социальной защиты беременных женщин предполагает выплату наличных средств с двенадцатой недели беременности до момента родов занятым в неформальной экономике женщинам, заработная плата которых ниже минимальной. |
| Access to qualified medical personnel during pregnancy is available to 99.3 per cent of pregnant women, while 99 per cent of pregnant women visit such personnel upon confinement. | Доступ к квалифицированной медицинской помощи во время беременности имеют 99,3% беременных женщин, и 99% женщин пользуются такой помощью при родах. |
| Other guarantees of equal rights, provided in the Constitution, covered mother and child care, pregnancy protection, paid maternity leave before and after childbirth, provision of maternity wards, creches, kindergartens and all kinds of relevant services. | Другие гарантии равенства, предусматривавшиеся в Конституции, касались охраны здоровья матери и ребенка, защиты беременных женщин, предоставления оплачиваемого отпуска по беременности и родам до и после родов, обеспечения услуг родильных домов, яслей, детских садов и различных других видов соответствующих услуг. |
| The Government was taking steps to improve health care services, in particular to prevent disease during pregnancy and childbirth and to reduce further the incidence of maternal and infant mortality. | Правительство предпринимало шаги по совершенствованию медицинского обслуживания, в частности в сфере профилактики патологии беременности и родов и дальнейшего снижения материнской и младенческой смертности. |
| The campaign emphasized access to voluntary family-planning services, skilled birth attendance for all women during pregnancy and delivery, and emergency obstetric care for all women who developed complications. | В ходе проведения кампании подчеркиваются вопросы доступа к добровольным услугам в области планирования семьи, квалифицированным услугам акушерок для всех женщин в период беременности и родов и безотлагательной помощи всем женщинам, у которых имеются осложнения. |
| Introduce health passports as a way of monitoring the health of mother and child throughout pregnancy, delivery and thereafter until the child is five years old; | введение паспортов здоровья в качестве средств мониторинга состояния здоровья матери и ребенка на всем протяжении беременности, во время родов и в послеродовой период до достижения ребенком пятилетнего возраста; |
| Insured women receive the following benefits during pregnancy, delivery and the puerperium under the maternity insurance system: medical, surgical and dental care, medicines and hospitalization, in accordance with the provisions of the regulations of the Social Security Institute. | Страхование риска по беременности и родам предусматривает предоставление застрахованным женщинам в период беременности, родов и в послеродовой период следующих услуг: медицинскую, хирургическую, стоматологическую, медикаментозную помощь и госпитализацию в соответствии с нормативными документами Института социального обеспечения. |
| The amendment to the Military Personnel Act of January 2004 enables women public officers to take maternity leaves during pregnancy, childbirth, and care of children three-years-old or younger. (Article 11.4) | Поправка к Закону о военнослужащих от января 2004 года позволяет женщинам-военнослужащим брать декретный отпуск в период беременности, родов, а также по уходу за детьми в возрасте до трех лет (статья 11.4). |
| The magical, happy miracle, experiencing pregnancy. | Волшебное, удивительное чудо - быть беременной. |
| It was just the pregnancy hormones, you know? | Это были просто гормоны беременной, вы же знаете? |
| The law also stipulates that the death sentence be delayed for a pregnant woman until the end of her pregnancy. | В законе говорится, что смертная казнь беременной женщины должна быть отложена до завершения периода ее беременности. |
| The 2000 regulations provide that, pregnant workers are not required to perform night-work if harmful to the mother, pregnancy, or child. | Положения 2000 года предусматривают, что беременные женщины не обязаны работать в ночную смену, если это вредно для здоровья матери, беременной женщины или ребенка. |
| Labour Law envisages special protection of women so that an employer cannot reject signing an employment contract with a pregnant woman nor cancel her employment contract because of pregnancy or her maternity leave (Article 79). | В Законе о труде предусматривается особая защита женщин, с тем чтобы работодатель не мог отказать в заключении договора о найме с беременной женщиной или расторгнуть договор о найме с ней в связи с ее беременностью или отпуском по беременности и родам (статья 79). |
| You just got saved by a pregnancy, bud. | Скажи спасибо, что она беременна, приятель. |
| Moreover, employers now routinely require potential employees to undergo a pregnancy test as a sine qua non for being hired. | Тем не менее требование проведения специального лабораторного анализа с целью определить, беременна ли женщина, стало обычной практикой у работодателей, которые выдвигают это как обязательное условие при приеме на работу. |
| The forensic medical conclusions received during this pre-trial investigation also contained no medical evidence of pregnancy. | В заключениях судмедэкспертов, полученных в ходе предварительного следствия по этому делу, также не присутствовало никаких медицинских свидетельств того, что она беременна. |
| The conversion of pregnancy - through school regulations - into a ground for punishment violates fundamental rights to equality, privacy, free development of personality, and to education." | Разумеется, унизительное положение и дискриминация, обусловленная отстранением от занятий в школе, превратили этот метод обучения в непомерно большое бремя, которое школьница должна нести только по той причине, что она беременна, а это, по мнению суда, равносильно наказанию. |
| I took a home pregnancy test, and it said I was pregnant, so here we are. | Я делала дома тест на беременность, и он показал, что я беременна, поэтому мы и пришли. |
| Programme of Comprehensive Services for Pregnancy in Adolescence (PAIDEA) (SSA) | Программа комплексной помощи беременным подросткам (ПАИДЕА) (Минздрав) |
| The promulgation of legislation guaranteeing that pregnant teenagers could complete their education and could not be withdrawn from school because of their pregnancy was a great success. | Огромным достижением является также опубликование закона, гарантирующего беременным девочкам-подросткам возможность закончить образование; согласно закону беременность не может служить основанием для исключения из учебного заведения. |
| It would be interesting to know the results of the National Development Plan for 2004-2006 in terms of women's health, pregnancy care and family planning. | Было бы интересно узнать результаты реализации Национального плана развития на 2004-2006 годы с точки зрения его влияния на состояние здоровья женщин, качества услуг, предоставляемых беременным женщинам, и планирования семьи. |
| Pregnant women receive support so as to be psychologically and physically fit to undergo pregnancy and delivery and to have a positive view towards breastfeeding. | Беременным женщинам оказывается необходимая помощь, с тем чтобы они были психологически и физически готовы к беременности и родам и позитивно относились к вопросу грудного вскармливания. |
| Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. | Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
| And the pregnancy... doesn't take a boyfriend. | И, чтобы забеременеть... необязательно иметь парня. |
| Even after menopause the uterus is fully capable of carrying out a pregnancy. | Также после лечения эндометриоза многим женщинам удаётся успешно забеременеть. |
| At the individual level, the implications of postponement include challenges related to the ability to become pregnant, to carry a pregnancy to term and to the adverse health outcomes for the children of pregnancies late in life. | На уровне индивидуума последствия отсрочки таких событий в жизни включают проблемы, связанные с возможностью забеременеть, вынашиванием ребенка до положенного срока, а также неблагоприятными последствиями для здоровья детей, рожденных в результате поздней беременности. |
| I need a break from trying to get pregnant, just to have our lives not revolve around pregnancy and sadness and... [Sighs] a few days after the positive pregnancy test, | Мне нужен перерыв в попытках забеременеть чтобы наши жизни не крутились вокруг беременности и грусти Через несколько дней после положительного теста на беременность |
| Data related to teen pregnancy and HIV infection suggests that gender-prescribed roles place girls at disproportionate risk of pregnancy and ill health and leave them little latitude to protect themselves. | Данные, касающиеся беременности и заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних, свидетельствуют о том, что в силу своей принадлежности к женскому полу девушки подвергаются несоразмерному риску забеременеть или заболеть, не располагая надлежащими возможностями в плане защиты. |