In all countries where abortion was illegal, exceptions were possible, including to allow a pregnancy to be terminated for medical reasons. | В любой стране, где запрещены аборты, должны предусматриваться исключения - в частности, чтобы позволить прерывать беременность по медицинским показаниям. |
When they terminate a pregnancy, they do so in high-risk situations, making such criminalization an issue of social injustice deeply rooted in discrimination based, for example, on economics, ethnicity, race, class and immigration status. | Когда они прерывают беременность, они делают это в ситуациях высокого риска, превращая такого рода криминализацию в проблему социальной несправедливости, которая глубоко коренится в дискриминации по признаку, например, экономического положения, этнической принадлежности, расы, сословия и иммиграционного статуса. |
Even if I'd put you in the hospital and I pumped you full of every medication possible, you still would've lost the pregnancy. | Даже если бы я поместила вас в больницу и накачала бы вас всевозможными лекарствами, Вы все равно потеряли бы беременность. |
At the start of her reign Victoria was popular, but her reputation suffered in an 1839 court intrigue when one of her mother's ladies-in-waiting, Lady Flora Hastings, developed an abdominal growth that was widely rumoured to be an out-of-wedlock pregnancy by Sir John Conroy. | В начале правления Виктория была популярна в народе, но её репутация пострадала от дворцовой интриги 1839 года, когда у одной из фрейлин её матери, Флоры Гастингс, начал расти живот, и распространились слухи, что причиной этого была её внебрачная беременность от Джона Конроя. |
If another pregnancy starts during the partial paid leave or during additional unpaid leave for childcare, the woman has the right to receive the entire maternity leave. | Если беременность наступила в период нахождения женщины в частично оплачиваемом отпуске или дополнительном отпуске без сохранения заработной платы по уходу за ребенком, медицинский отпуск предоставляется полностью. |
Voluntary consultation and free screening of all pregnant women in the first trimester of pregnancy | проведение добровольного консультирования и бесплатного тестирования всех беременных женщин в первом триместре беременности |
Approximately 90 per cent of pregnant women received quality antenatal care on at least one occasion during pregnancy and almost all births were delivered by skilled professionals. | Примерно 90 процентам беременных женщин по меньшей мере один раз в течение беременности была оказана качественная дородовая помощь, и почти все роды принимали квалифицированные специалисты. |
Women who are pregnant, who are on leave due to pregnancy related reasons and who are raising children under 12 months are not subject to labour disciplinary measures. | В отношении беременных женщин, женщин, находящихся в отпуске по беременности и родам, и женщин, имеющих детей в возрасте до 12 месяцев, не должны применяться дисциплинарные меры в виде общественных работ. |
It assured the protection of the rights of pregnant women and women with children with regard to hiring and firing, and leaves for pregnancy and child care. | Эти правовые гарантии предусмотрены при приеме на работу (увольнении) беременных женщин и женщин, имеющих детей, при предоставлении отпусков по беременности и родам, а также по уходу за ребенком. |
The program for supporting the nutrition of poor pregnant women in order to promote the level of nutrition health of such women during pregnancy and prevent the birth of deficient infants. | 289.11 Программа помощи в улучшении питания неимущих беременных женщин с целью повышения уровня здорового питания во время беременности и предотвращения рождения ослабленных детей; |
In addition community health nurses provide educational support to women during pregnancy and in the post-natal period. | Кроме того, консультационную помощь женщинам в период беременности и после родов оказывают медсестры местных медицинских центров. |
In some regions of the world, the complications that arise during pregnancy or delivery are still the most frequent cause of death among women. | В некоторых регионах мира осложнения, которые возникают в период беременности или родов, все еще являются самой распространенной причиной женской смертности. |
Well, it means that she runs the risk of hemorrhaging during pregnancy or during delivery. | Ну, это значит, что есть риск кровотечения, во время беременности или во время родов. |
Data also indicated that 81% of women before 2006 and 97.2% in 2009 surveyed received antenatal care from skilled personnel at least once during their pregnancy and 96% of births are attended by skilled health personnel. | Данные указывают также на то, что до 2006 года 81% и до 2009 года 97,2% обследованных женщин за время беременности хотя бы один раз воспользовались услугами квалифицированного персонала в рамках системы дородового ухода и 96% родов прошли под наблюдением квалифицированного медицинского персонала. |
The reduction in basic health care for women was reflected in the lack of contraceptives, in the fact that abortions were performed without anaesthetic, and in complications during pregnancy, miscarriages, deliveries at home and lack of basic hygienic items. | Сокращение объема основных медицинских услуг выражается в отсутствии противозачаточных средств, производстве абортов без анестезии, а также в осложнениях в ходе беременности, выкидышах, приеме родов на дому и отсутствии основных санитарно-гигиенических средств. |
So to get back at him, I've been faking a pregnancy. | И чтобы вернуться к нему, я притворилась беременной. |
The daily hours of a pregnant woman shall be set at five hours once she is in her sixth month of pregnancy. | После наступления шестого месяца беременности продолжительность рабочего дня беременной женщины устанавливается равной пяти часам. |
Under article 140 of the code, employers may not allow pregnant women to continue to carry out work or tasks detrimental to their pregnancy. | В соответствии со статьей 140 Трудового кодекса работодателям запрещается допускать труд беременной женщины на тяжелых или вредных для нее работах. |
Pursuant to Article 79 of the Labour Law, the employer cannot refuse to conclude employment contract with a pregnant woman nor is allowed to cancel employment contract because of pregnancy or if she is on maternity leave. | В соответствии со статьей 79 Закона о труде работодатель не имеет права отказать в заключении договора о найме с беременной женщиной или разорвать договор о найме ввиду беременности или нахождения в отпуске по беременности и родам. |
Termination of pregnancy in the sense of the Law on the Conditions and Procedure of the Termination of Pregnancy as a special medical intervention can be made at the request of a pregnant woman before the expiry of the period of ten weeks as of the date of conception. | Прерывание беременности как специальное медицинское вмешательство по смыслу Закона об условиях и процедуре прерывания беременности может быть осуществлено по просьбе беременной женщины до истечения 10 недель с даты зачатия. |
The second we said the word "pregnancy" he lawyered up. | Как только мы сказали "беременна", в ту же секунду он попросил адвоката. |
Pregnancy, man - you have no idea what that does to a woman. | Беременна, друг... ты даже не представляешь, что это значит для женщины. |
Her parents refused her pregnancy. | Она была беременна, родители выгнали ее. |
Yekaterina, despite the fact that she screamed that she was pregnant, had her fingers snapped and her head smashed in, but suddenly a car leaving from behind the nearest corner scared off the killers, which saved Yekaterina's life and pregnancy. | Екатерине, несмотря на то, что она кричала, что беременна, переломали пальцы и разбили голову, но внезапно выехавшая из-за ближайшего угла машина спугнула убийц, что спасло Екатерине жизнь и беременность. |
If you two do reveal your relationship, she'll hear rumors of pregnancy and ankle-grabbing seductress. | Как о вас станет известно, поползут слухи, что она беременна, что цепляется за тебя. |
It scrutinized draft legislation on its passage through the Congress on such issues as the political participation of women, reproductive health, regulation of de facto marriages, and re-employment of working women following pregnancy or periods of breastfeeding. | Проанализированы проекты законов, находившихся на рассмотрении в Конгрессе и законодательно регулирующих, в частности, вопросы политического участия женщин, их репродуктивного здоровья, регулирования фактических союзов, субсидий беременным женщинам-труженицам и кормящим матерям. |
The analysis of the work of pregnancy counselling services per municipality shows that this measure of preventive health care is not implemented in all municipalities. | Анализ деятельности служб по предоставлению консультаций беременным женщинам в различных муниципалитетах показывает, что эта мера профилактической медицинской помощи не является повсеместной. |
The Committee requested the Government to renew its efforts to tackle discrimination based on pregnancy with regard to obtaining or keeping a job and to strengthen the protection afforded to pregnant workers so that dismissals due to pregnancy which are said to be on other grounds cannot occur. | Комитет просил правительство активизировать свои усилия по преодолению дискриминации на почве беременности применительно к получению или сохранению работы и усилить защиту, предоставляемую беременным работницам, для недопущения того, чтобы происходили увольнения на почве беременности, выдаваемые за увольнения по другим мотивам. |
The systematic care provided for pregnant women includes regular primary-care checks by the family doctor and nurse from the moment the pregnancy is confirmed. | Оказание систематической помощи беременным включает контроль за их состоянием путем проведения консультаций на уровне первичной помощи семейным врачом и медсестрой. |
They are also put on a special enhanced diet during pregnancy and until the child is one year old; during that period the prisoner is with her child all the time to ensure breastfeeding. | Во время вынашивания ребенка и на первом году его жизни (период, в течение которого ребенок остается при женщине для целей грудного вскармливания) беременным также полагается усиленное питание. |
Okay, I have had the hugest crush on him ever since my first pregnancy scare. | Я по уши влюбилась в него с тех пор, как впервые боялась забеременеть. |
Since then, trials of the method in India and China have shown a consistent pattern of success, with the added bonus of the method being used to achieve pregnancy. | После этого метод прошел испытание в Индии и Китае, где также были достигнуты успешные результаты и, кроме того, выявлено его дополнительное преимущество, заключающееся в возможности его использования с целью забеременеть. |
Consequently, it is prohibited to reject a job candidate on the grounds of pregnancy (bearing in mind that only women can be pregnant). | Учитывая, что лишь женщина может забеременеть, запрещается таким образом ссылаться на возможность беременности при отклонении кандидатуры работника. |
At the individual level, the implications of postponement include challenges related to the ability to become pregnant, to carry a pregnancy to term and to the adverse health outcomes for the children of pregnancies late in life. | На уровне индивидуума последствия отсрочки таких событий в жизни включают проблемы, связанные с возможностью забеременеть, вынашиванием ребенка до положенного срока, а также неблагоприятными последствиями для здоровья детей, рожденных в результате поздней беременности. |
It means a future pregnancy will be a lot more difficult. | Это значит, что в будущем ей будет гораздо сложнее забеременеть. |