| Look... my pregnancy's been... difficult. | Смотри... моя беременность протекает... сложно. |
| I take it the pregnancy was unplanned. | Я так понимаю, что беременность была незапланированной? |
| On the other hand, the new draft law clearly states that pregnancy would not be considered a reason for termination of contract. | С другой стороны, в новом законопроекте четко указывается, что беременность не будет рассматриваться в качестве основания для прекращения контракта. |
| According to that analysis, no pregnancy testing had been reported in clothing and textile enterprises but there was still a high percentage of dismissals of pregnant workers which employers claimed were based on other grounds. | По данным этого анализа, сообщений о тестировании на беременность на швейных и текстильных предприятиях не поступало, однако отмечается большое количество увольнений беременных работниц, которые, по утверждению работодателей, были уволены по другим мотивам. |
| Or could it be that you've lied to me about the pregnancy you claim to have terminated? | Возможно ли, что ты соврала мне о том что прервала беременность? |
| The system of maternity protection, working conditions and prohibition of dismissal during pregnancy: | Система защиты материнства включает в себя создание соответствующих условий труда и запрет на увольнение беременных женщин, а также предусматривает: |
| The woman also has the right not to be assigned work requiring physical efforts incompatible with pregnancy. | Указанная статья также гарантирует право беременных женщин не выполнять работы, требующие физических усилий, несовместимых с беременностью. |
| The laws do not consider the granted entitlements to women during pregnancy as discrimination. | Установленные законом льготы для беременных женщин не считаются дискриминационными. |
| The operation also made it possible to provide intermittent preventive treatment to pregnant women to prevent malaria during pregnancy. | Данная работа также дала возможность проводить периодическое профилактическое лечение беременных женщин в целях предупреждения малярии в ходе беременности. |
| The introduction of a system for antenatal clients to bypass the Casualty Department and be seen directly on the labour ward in the Types A and B hospitals after 24 weeks of pregnancy if there are problems. | Введение системы направления беременных женщин не в отделение первой помощи, а прямо в родильное отделение в госпиталях типа А и В после 24 недель беременности в случае наличия проблемы. |
| The right of women to safety in pregnancy and delivery remains threatened by high maternal death rates in all developing regions of the world. | Праву женщин на безопасные условия в период беременности и родов по-прежнему угрожают высокие показатели материнской смертности во всех развивающихся регионах мира. |
| This undertaking has helped rural and remote ethnic women have access to family planning services thus reducing the risk of unwanted pregnancy and child birth. | Эта деятельность помогла сельским женщинам и женщинам из национальных меньшинств, проживающим в отдаленных районах, получить доступ к услугам планирования размера семьи, снизив тем самым риск нежелательной беременности и родов. |
| However, three months after the birth of their son, Battista, having never fully recovered from her last pregnancy and labour, fell ill and died in July 1472. | Однако три месяца спустя после рождения сына, Баттиста Сфорца, так полностью и не оправившись от беременности и родов, заболела и скончалась в июле того же года. |
| Rather the current applicable law affirms that maternity is a state which should be 'dignified and protected and special protection [...] guaranteed to all women during pregnancy and after delivery.' | Вместо этого в действующем применяемом законе утверждается, что материнство является состоянием, которое должно "уважаться и защищаться, и особая защита [...] гарантируется всем женщинам во время беременности и после родов". |
| They are also entitled to the same maternity protection as Korean workers, including prohibition of termination for pregnancy and delivery, and guarantee of maternity leave and childcare leave pay. | Они также имеют право на аналогичную с корейскими трудящимися защиту материнства, включая запрещение увольнения по причине беременности и родов, и гарантированный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и уходу за ребенком. |
| That is the one and only perk of a vampire pregnancy. | Это одно и единственное преимущество быть беременной вампиршей. |
| We're collecting for Janet's pregnancy... | Мы тут для беременной Джанет собираем... |
| The daily hours of a pregnant woman shall be set at five hours once she is in her sixth month of pregnancy. | После наступления шестого месяца беременности продолжительность рабочего дня беременной женщины устанавливается равной пяти часам. |
| A pregnant women register has been created to keep records on every pregnancy from the time it is reported until termination of pregnancy. | Создан Регистр беременных женщин, позволяющий вести учет каждой беременной с момента постановки на учет до исхода беременности. |
| The medical panel is of the opinion that the pregnancy will have particularly grave consequences for the pregnant woman or the unborn child; or | либо рассматривается медицинской коллегией как чреватый особо серьезными последствиями для беременной женщины или новорожденного; |
| I heard the news about your pregnancy. | Я слышал, что ты беременна. |
| Pregnancy, man - you have no idea what that does to a woman. | Беременна, друг... ты даже не представляешь, что это значит для женщины. |
| If you are in a private relationship with a German citizen or a citizen of the European Union, in case of an existing pregnancy and if the child is not born yet. | если Вы сожительствуете с гражданкой Германии или гражданкой Европейского сообщества, и она беременна и ребенок еще не появился на свет. |
| In 2003, Clearblue released the first digital pregnancy test to show the result in words 'Pregnant' or 'Not Pregnant' on a digital screen. | В 2003-ем году Clearblue выпустил первый одобренный в FDA цифровой тест на беременность, который показывал результат словами 'беременна' или 'не беременна' на ЖК экране. |
| It turns out that they have the purchase history for hundreds of thousands of customers and they compute what they call a pregnancy score, which is not just whether or not a woman's pregnant, but what her due date is. | Оказывается, у них есть история покупок сотен тысяч потребителей, и они рассчитывают так называемый индекс беременности, который не просто показывает, беременна женщина или нет, а когда ей предстоит рожать. |
| In one industrial firm it was found that probationary contracts for women provided that, if the worker should leave during the probationary period, there would be no compensation even in case of pregnancy. | Как было установлено, в договорах об испытательном сроке, которые подписывали работницы одного из промышленных предприятий, предусматривалось, что в случае увольнения в течение испытательного срока выходное пособие не выплачивается даже беременным. |
| The Directorate of Health and Social Services also issued guidelines for pregnancy care in 2005. | В 2005 году Управление по вопросам медицинского и социального обслуживания также издало руководство по вопросам оказания помощи беременным женщинам. |
| The school should provide academic and counselling support for the student involved in the pregnancy. | Школа должна оказывать учебную и консультационную поддержку беременным школьницам. |
| The SUMI provides universal, comprehensive and free coverage; it provides benefits to expectant mothers from the beginning of pregnancy until six months after the birth and to children from their birth up to the age of five. | СУМИ, будучи универсальной, комплексной и бесплатной системой, предусматривает оказание медицинских услуг беременным женщинам с начала беременности и до истечения шести месяцев после родов, а также детям с момента рождения и до достижения ими пятилетнего возраста. |
| They are also put on a special enhanced diet during pregnancy and until the child is one year old; during that period the prisoner is with her child all the time to ensure breastfeeding. | Во время вынашивания ребенка и на первом году его жизни (период, в течение которого ребенок остается при женщине для целей грудного вскармливания) беременным также полагается усиленное питание. |
| Melissa tried to initiate a pregnancy bone session. | Мелисса пыталась меня соблазнить, чтобы забеременеть. |
| Okay, I have had the hugest crush on him ever since my first pregnancy scare. | Я по уши влюбилась в него с тех пор, как впервые боялась забеременеть. |
| The investigation concluded your pregnancy as impossible. | По заключению врачей, вы не могли забеременеть. |
| Females apparently reproduce either every two or three years, depending on whether she has ovarian eggs developing during the pregnancy that would allow her to mate again within a few months of giving birth. | Самки приносят потомство каждые 2 или 3 года в зависимости от того, была ли у них овуляция во время беременности, что позволяет им снова забеременеть через несколько месяцев после родов. |
| It means a future pregnancy will be a lot more difficult. | Это значит, что в будущем ей будет гораздо сложнее забеременеть. |