This law prohibits discrimination against an employee during acceptance for employment, in working conditions and on dismissal for various reasons, including pregnancy or parenthood. | Этот Закон запрещает дискриминацию в отношении работника при принятии на работу, обеспечении условий труда и при увольнении по разным причинам, включая беременность или наличие детей. |
Women with unwanted pregnancies should be offered reliable information and compassionate counselling, including information on where and when a pregnancy may be terminated legally. | Женщинам, имеющим нежелательную беременность, должны предоставляться достоверная информация и учитывающая их положение консультативная помощь, включая информацию о том, где и когда можно легально прервать беременность. |
That is why induced abortion or interrupted pregnancy, however construed, cannot be considered as a means of family planning or fertility regulation as defined at the Cairo International Conference on Population and Development. | Вот, почему искусственный аборт или прерванная беременность, по каким бы причинам они ни делались, не могут рассматриваться в качестве средства планирования размеров семьи или регулирования фертильности, как это было определено на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире. |
Pregnancy is not a sickness - it is a completely normal part of a woman's life. | Беременность - это не болезнь, а нормальное явление в жизни женщины. |
Valerie's pregnancy is exceedingly risky. | Беременность Вэлери - огромный риск. |
In any event, the prohibition of unequal treatment does not apply in cases where a biological difference exercises a direct influence on the facts in question (e.g. in the field of protection of pregnancy and maternity). | Как бы там ни было, запрещение неравенства в обращении не действует в тех случаях, когда биологические различия непосредственно определяют конкретную ситуацию (например, в том, что касается защиты беременных женщин и материнства). |
Directorate of Public Health makes periodical studies to determine the works that are harmful for pregnancy and publishes their results in order to help the State and private institutions to take preventive measures in protection of pregnant women's health. | Управление общественного здравоохранения проводит периодические исследования в целях определения тех видов работ, выполнение которых вредно для женщин в период беременности, и публикует их результаты, с тем чтобы помочь государственным и частным учреждениям принимать предупреждающие меры по защите здоровья беременных женщин. |
It will identify and monitor the pregnant women, will keep in touch with family practitioners for registering pregnant women and performing the prevention tests during pregnancy and after birth; it will also be involved in providing information regarding the pregnancy course and newborn care. | Она позволит обеспечить учет беременных женщин и отслеживание их состояния, поддерживать связь с семейными врачами в целях регистрации беременных женщин и проведения профилактических обследований в период беременности и после родов, а также получать информацию о течении беременности и уходе за новорожденными. |
168.1 The National Reproductive Health Programme: The Ministry of Public Health and Ministry of Social Affairs launched the reproductive health programme in 1997, designed to ensure safe childbirth and proper monitoring of pregnant women before and during pregnancy and after delivery. | 168.1 Национальная программа охраны репродуктивного здоровья: в 1997 году Министерство здравоохранения и Министерство по социальным вопросам начало осуществление программы охраны репродуктивного здоровья в целях обеспечения безопасных родов и надлежащего наблюдения беременных женщин до и во время беременности, а также после родов. |
This brochure will serve as a portable medical registration for pregnant women, covering the pregnancy and recording the child's growth and immunization history up to his or her fifth year of life. | Данная брошюра будет служить портативным средством медицинского учета для беременных женщин с внесением данных о беременности, а также росте ребенка и вакцинациях до пятилетнего возраста. |
Forced marriage of the girl child is often accompanied by early childbearing which may entail complications during pregnancy and delivery and a great risk of maternal mortality and morbidity. | Принудительные браки девочек часто приводят к раннему деторождению, которое чревато осложнениями во время беременности и родов и сопряжено с высоким риском материнской смертности и заболеваемости. |
The Act provided for absence from work during pregnancy and confinement for an uninterrupted period of not more than 13 weeks of leave with payment on full wages, five of which follow the date of confinement. | Закон давал право на отпуск по беременности и родам с сохранением полного содержания в течение непрерывного периода не более 13 недель, пять из которых предоставляются после родов. |
Adolescent girls and women are a target of this programme given their biological vulnerability to anaemia and consequences of anaemia among this group and their children during pregnancy and delivery. | Даная программа в первую очередь ориентирована на девочек-подростков и женщин, поскольку именно эта группа лиц и их дети в силу биологических особенностей наиболее уязвимы в отношении анемии и последствий анемии в период беременности и родов. |
Activities to maintain the health of mothers and children are systematized in order to provide integrated, overall services most appropriate at each stage of life from the pre-marriage period through pregnancy and childbirth and the child's infancy. | Мероприятия в области охраны здоровья матери и ребенка носят системный характер, что позволяет обеспечить предоставление комплексных и всеобъемлющих услуг в течение жизни, начиная с добрачного периода, во время беременности и родов и в послеродовой период. |
Insured women receive the following benefits during pregnancy, delivery and the puerperium under the maternity insurance system: medical, surgical and dental care, medicines and hospitalization, in accordance with the provisions of the regulations of the Social Security Institute. | Страхование риска по беременности и родам предусматривает предоставление застрахованным женщинам в период беременности, родов и в послеродовой период следующих услуг: медицинскую, хирургическую, стоматологическую, медикаментозную помощь и госпитализацию в соответствии с нормативными документами Института социального обеспечения. |
Lily is only agreeing to all this because of Pregnancy Brain. | Лили согласилась на все это только из-за беременной безмозглости. |
It's called "Couvade Syndrome" or "Sympathetic Pregnancy." | Это называется "Синдром близости с беременной". |
The daily hours of a pregnant woman shall be set at five hours once she is in her sixth month of pregnancy. | После наступления шестого месяца беременности продолжительность рабочего дня беременной женщины устанавливается равной пяти часам. |
If termination of pregnancy is performed without consent of the pregnant woman, the maximum penalty is ten years in prison. | Если прерывание беременности проводится без согласия беременной женщины, максимальное наказание составляет десять лет лишения свободы. |
A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. | Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
Maybe I'll even fake a pregnancy like Kenzie did. | Может скажу, что беременна, как это сделала Кензи. |
You just got saved by a pregnancy, bud. | Скажи спасибо, что она беременна, приятель. |
I saved her marriage by showing that her pregnancy was a result of parthenogenesis. | Спас её брак, сказав, что она беременна в результате партеногенеза. |
The patient tested positive for pregnancy because the patient is pregnant. | У пациентки положительный тест на беременность, потому что она беременна. |
The woman is also entitled to the balance of her dowry if any, nursing maintenance if she is nursing, and pregnancy maintenance if she is pregnant until she gives birth. | Кроме того, жена имеет право на получение оставшейся части ее приданого, при наличии такового, содержания по уходу за ребенком, если она воспитывает ребенка, и содержания по беременности, если она беременна, вплоть до родов. |
Discriminatory practices on the ground of pregnancy was also practiced through refusal to hire. | Кроме того, были отмечены случаи дискриминации по причине беременности - беременным женщинам было отказано в приеме на работу. |
Pregnant women who are tested positive are provided with free anti-retroviral treatment during and after the pregnancy. | Беременным женщинам, у которых в результате обследования выявлен ВИЧ, предоставляется бесплатное антиретровиральное лечение в период беременности и после рождения ребенка. |
The Directorate of Health and Social Services also issued guidelines for pregnancy care in 2005. | В 2005 году Управление по вопросам медицинского и социального обслуживания также издало руководство по вопросам оказания помощи беременным женщинам. |
Materials such as "Thanks for Caring" brochures are distributed by pregnancy outreach programmes and local health units to heighten awareness of foetal alcohol syndrome. | В целях повышения осведомленности в отношении плодного алкогольного синдрома в рамках программ помощи беременным женщинам местными службами здравоохранения распространялись информационные материалы, такие, как брошюры под названием "Благодарим за заботу". |
The measures set conditions that give women the opportunity to combine work with motherhood: legal protection, moral and material support given to mother and child, including paid maternity and pregnancy leaves, and other subsidies for pregnant women and mothers. | Эти меры создают условия, позволяющие женщинам сочетать работу с материнством: правовая защита, моральная и материальная поддержка, оказываемая матери и ребенку, включая оплачиваемые отпуска по беременности и родам, и другие субсидии, предоставляемые беременным женщинам и матерям. |
And the pregnancy... doesn't take a boyfriend. | И, чтобы забеременеть... необязательно иметь парня. |
And, unlike my actually graduation, there's no pregnancy scare. | И в отличие от моего настоящего выпускного, здесь нет страха забеременеть. |
I'm sure you know that certain foods, certain delicacies, assist greatly with the goal of pregnancy. | Я уверена ты знаешь, некоторые деликатесы могут помочь забеременеть. |
At the individual level, the implications of postponement include challenges related to the ability to become pregnant, to carry a pregnancy to term and to the adverse health outcomes for the children of pregnancies late in life. | На уровне индивидуума последствия отсрочки таких событий в жизни включают проблемы, связанные с возможностью забеременеть, вынашиванием ребенка до положенного срока, а также неблагоприятными последствиями для здоровья детей, рожденных в результате поздней беременности. |
There is a great deal of discrimination against women in connection with pregnancy, and at job interviews many women are asked if they are pregnant or plan to become pregnant in the next few years. | Женщины подвергаются различным формам дискриминации в связи с беременностью, и в ходе собеседований при приеме на работу многим женщинам задается вопрос, не беременны ли они и не планируют ли они забеременеть в ближайшие несколько лет. |