Middle-class households ceased to employ servants and no longer sought the large houses of Kennington, preferring the suburbs of outer London. | Представители среднего класса перестали нанимать прислугу и больше не проявляли интереса к крупным домам в Кеннингтоне, предпочитая пригороды внешнего Лондона. |
It rarely enters plantations or settlements, preferring the forest. | В плантациях и человеческих поселениях встречаются редко, предпочитая им леса. |
According to some members of Mau Mau, they never referred to themselves as such, instead preferring the military title Kenya Land and Freedom Army (KLFA). | Бывшие участники движения Мау-Мау утверждали, что они никогда не называли себя так, вместо этого предпочитая название Кенийская армия земли и свободы (KLFA). |
The Chairman of that Committee noted that, given the nature of the subject-matter it considered, delegations did not always participate actively in the discussion early on, preferring instead to make their statements after following the course of the debate. | Председатель этого Комитета отметил, что ввиду характера рассматриваемой им темы делегации не всегда активно участвуют в обсуждении на начальном этапе, предпочитая вместо этого выступать со своими заявлениями позднее с учетом хода прений. |
He was very cold in his raising of the children in that he refused to let the children call him father, instead preferring to be called The Monocle. | Был для усыновленных детей довольно жестким родителем, запрещал называть себя папой, предпочитая вместо этого имя Монокль. |
However, full-fledged privatization is rare in the water sector, with governments preferring solutions which allow them to retain the ownership of the facility and contracting out certain tasks to private operators. | Вместе с тем полномасштабная приватизация редко используется в секторе водоснабжения, поскольку правительства предпочитают сохранять контроль за инфраструктурой и передавать на внешний подряд частным операторам определенные функции. |
Continuing our observation of the European situation, we note that the "sectors" of activity of the European Union do not include a sector on the family preferring to address family issues within individual countries. | Также на примере положения в Европе мы отмечаем, что к числу «сфер деятельности» Европейского союза не относится семья, поскольку эти вопросы предпочитают решать на уровне отдельных стран. |
However, the UNHCR's repatriation programme will return only 30000 Mozambicans to their homes, the others preferring to remain in South Africa so as not to have to face the difficult economic and social situation in their country. | Однако предусмотренная УВКБ программа репатриации позволит обеспечить возвращение лишь 30000 мозамбикцев, поскольку остальные предпочитают незаконно оставаться в Южной Африке, чтобы не сталкиваться с экономическими и социальными трудностями в своей стране. |
Mine operators should be prepared that all aspects of a transaction are negotiable, and many investors today are not interested in financing feasibility studies preferring that they already be complete and ready for due diligence reviews. | Операторы шахт должны быть готовы к тому, что договориться можно по всем аспектам сделки и что многие инвесторы сегодня не заинтересованы в финансировании технико-экономических обоснований, поскольку предпочитают, чтобы они уже были завершены и были готовы для проверки на соблюдение принципа должной осмотрительности. |
An initial survey indicated that farmers were divided on the advantages of the new distribution system, with just over 60 per cent approving the change and just under 40 per cent preferring distribution through the Agricultural Supply Company stores. | Результаты первоначального обследования свидетельствуют о том, что мнения фермеров по вопросу о преимуществах новой системы распределения разделились, причем немногим более 60 процентов фермеров одобряют эти перемены и немногим менее 40 процентов предпочитают получать товары через магазины компании сельскохозяйственного снабжения. |
Mr. FRANCIS said that he would like to go on record as preferring that the second sentence of paragraph 1 should end after the word "perspective". | Г-н ФРЭНСИС говорит, что он хотел бы отражения в протоколе того факта, что он предпочитает, чтобы второе предложение пункта 1 заканчивалось словом "перспектива". |
He disagreed with the suggestion that only article 14, paragraph 1, should apply, preferring to leave the text more open by referring simply to the basic right to a fair trial; it was indeed impossible to address all the situations that the text might cover. | Он не согласен с предложением о применимости лишь пункта 1 статьи 14 и предпочитает оставить текст более открытым, сославшись просто на основное право на справедливое судопроизводство; действительно, невозможно рассмотреть все ситуации, которые могут быть включены в текст. |
Pelevin is known for not being a part of the literary crowd, rarely appearing in public or giving interviews and preferring to communicate on the internet. | Как отмечали СМИ, Пелевин известен тем, что не входит в «литературную тусовку», не появляется на публике, очень редко даёт интервью и предпочитает общение в Интернете. |
Her delegation had no difficulty with the substance of the amendment, but would abstain from the vote, preferring to support the integrity of the text submitted by the Philippines. | Ее делегация не имеет никаких проблем в отношении существа предложенной поправки, но, тем не менее, воздержится при голосовании, поскольку предпочитает поддержать целостность проекта, предложенного Филиппинами. |
In Words of Estimative Probability, Kent distinguished between 'poets' (those preferring wordy probabilistic statements) from 'mathematicians' (those preferring quantitative odds). | В своей статье Терминология оценки вероятности (англ. Words of estimative probability) Кент исследовал различие в стиле оформления аналитических документов спецслужб между «поэтами» (авторами, которые предпочитают многословные вероятностные заявления) и «математиками» (теми, кто предпочитает давать количественные оценки). |
Jensen and Patti did not want to commit to major publishers, preferring to retain full creative control in developing the title. | Студия не хотела брать на себя обязательства перед издателями, предпочтя сохранить полный творческий контроль при создании тайтла. |
As such, UNITA has resorted to a series of fallacious arguments in order to justify the senseless war which it unleashed after having lost the elections considered free and fair in September 1992, preferring to immerse the country in a political and humanitarian crisis without precedent. | Таким образом, УНИТА использовал ряд ложных аргументов, с тем чтобы оправдать бессмысленную войну, которую он развязал после проигрыша в сентябре 1992 года на выборах, которые считаются свободными и справедливыми, предпочтя ввергнуть страну в беспрецедентный кризис в политической и гуманитарной областях. |
The Committee further notes that the State party has not placed any emphasis on this issue, or made any particular objection in this regard, preferring instead to leave it up to the Committee to determine whether all available domestic remedies have been exhausted. | Комитет далее отмечает, что государство-участник не сделало какого-либо акцента на этом вопросе и не представило в этой связи никакого конкретного возражения, предпочтя вместо этого оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, были ли исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
He declined to do so, preferring instead to obtain a judgement that he could appeal. | Он отклонил это предложение, предпочтя вместо этого получить решение, которое он мог бы обжаловать. |
Mr. CAMARA observed that, in its general comment on article 3, the Committee had decided not to refer to cruel, inhuman or degrading treatment, preferring to retain the reference to acts that inflict "severe suffering" contained in article 1. | Г-н КАМАРА отмечает, что в своих замечаниях общего порядка по статье 3 Комитет не счел целесообразным говорить о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, предпочтя сосредоточиться на деяниях, вызывающих "сильные страдания", о которых говорится в первой статье. |
Limits are clear and few journalists dare to breach them, preferring self-censorship. | В стране существуют жесткие ограничения, мало кто из журналистов отваживается их нарушить, отдавая предпочтение самоцензуре. |
Accordingly, they have restricted the level of tourist activity from the start, preferring higher-quality tourism. | Поэтому оно изначально ограничило туристическую активность, отдавая предпочтение туризму высшего качества. |
He also opposed the name "rapid reaction force" which, he felt, was too confrontational, preferring instead the term "theatre reserve". | Он также возражал против названия "силы быстрого реагирования", которое, по его мнению, было слишком конфронтационным, отдавая предпочтение термину "резерв на театре действий". |
In the eyes of the Rapporteur, however, by holding fast to such standards, the international community is pursuing, "... a divisive policy of preferring one faction over the other". | Однако в глазах Докладчика, придерживаясь таких стандартов, международное сообщество проводит «... раскольническую политику, отдавая предпочтение одной фракции по сравнению с другой». |
It states that companies prioritize their sources of financing (from internal financing to equity) according to the law of least effort, or of least resistance, preferring to raise equity as a financing means "of last resort". | Согласно данной теории, компании устанавливают приоритет различных источников финансирования (от внутренних до заемных средств) согласно закону наименьших усилий или закону наименьшего сопротивления, отдавая предпочтение заемным средствам для финансирования в качестве последней инстанции. |
As governor, Cooke was uninterested in the day-to-day running of the city, preferring his business interests and lobbying for his brother. | Как губернатор Кук не интересовался ежедневной жизнью города, отдавая предпочтение своим деловым интересам и интересам брата. |
As at the time of submissions, they had refused to move despite lengthy discussions with staff, preferring to remain at the Woomera facility. | Как и в момент направления представлений, они отказались от перевода, несмотря на продолжительные дискуссии с персоналом, выразив предпочтение остаться в центре задержания в Вумере. |
But later the OLF went out of the government preferring to wage war against the legitimate Government of the country. | Однако впоследствии ФОО вышел из состава правительства, отдав предпочтение борьбе с законными властями страны. |
In decision theory, regret (and anticipation of regret) can play a significant part in decision-making, distinct from risk aversion(preferring the status quo in case one becomes worse off). | В теории принятия решений, сожаление (и ожидание сожаления) может играть существенную роль в принятии решения, отличном от неприятия риска (предпочтение сохранить статус-кво в случае, если каждый проигрывает материально). |
The Commission also considered the use of a probationary period, some members preferring its application for all types of contracts, including progression from one type of contract to another. | Кроме того, Комиссия рассмотрела вопрос о применении испытательного срока, причем некоторые члены отдали предпочтение его применению ко всем видам контрактов, в том числе при переходе от одного вида контрактов к другому. |
Sociologists warn mainly of the ageing of the Slovak population (increase in the number of people over 65), postponed families, especially in the case of women with university education, preferring career over parenthood, etc. | Социологи главным образом предостерегают о старении населения в Словакии (рост числа людей в возрасте старше 65 лет), позднем созданием семьи, особенно в случае женщин с университетским образованием, предпочитающих карьеру родительским функциям, и т.д. |
For example, the proportion of lichens preferring low nitrogen conditions decreased on average below 40 per cent when the nitrogen deposition below the forest canopy exceeded 3.8 kilograms (kg) per hectare (ha-1) per year (yr-1). | Так, например, удельный вес лишайников, предпочитающих условия низкой доступности азота, сократился в среднем до менее 40%, когда уровень осаждения азота ниже полога леса превысил 3,8 килограмма (кг) на гектар (га-1) в год (год-1). |
Many women now wish to free themselves from the custom of using their spouse's surname, preferring to use the surname given to them at birth. | Появилось много женщин, не желающих по традиции брать фамилию мужа и предпочитающих сохранить девичью фамилию. |
This is why some agencies started preferring the expression "good practices", which does not require any ranking between different lessons, rather than claiming that specific evaluation studies, for example of pilot projects, single out best practices. | Поэтому некоторые учреждения стали предпочитать термин «передовая практика», который не требует классификации различных извлеченных уроков, а скорее предполагает, что в ходе конкретных оценок, например, экспериментальных проектов, выявляются наиболее ценные методы работы. |
The quality of field has suffered since the Vuelta a España moved to September in 1995, many sprinter-roadmen preferring the Spanish Tour. | После того как с 1995 году Вуэльта Испании стала проводится в сентябре, качественный состав велогонщиков ухудшился, так как многие спринтеры стали предпочитать испанский гранд-тур. |
Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
In Fisher's model, these are described by two potentially offsetting movements: Expected increases in the money supply should result in investors preferring current consumption to future income. | В модели Фишера она описана как два типа движений, компенсирующих друг друга: Ожидаемый рост денежного предложения должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
Typically, when showing the wines from Friuli we were preferring only the white ones, particularly Sauvignon and Pinot Grigio. This time, with the wines of Girolamo Dorigo, things will be arranged differently. | Как правило, при демонстрации вин из Фриули мы предпочитали только белые вина, причем, почти всегда это были Совиньон и Пино Гриджио. |
For the game's frame rate, the team was initially split, with some preferring 30 frames per second rather than 60; when the game was running at the latter, the whole team became convinced. | Для частоты кадров в игре команда была первоначально разделена над выбором, причем некоторые предпочитали 30 кадров в секунду, а не 60; когда игра приближалась к её выходу, вся команда всё же решила выпустить игру с частотой в 60 кадров. |
Consequently, they never flew directly to their destination, preferring routes that involved a number of landings and refuellings, simply in order to "confuse the issue". | Таким образом, они никогда не летали прямо в конечный пункт, а предпочитали маршруты с несколькими посадками и дозаправкой сугубо для того, чтобы замести следы. |