| Despite its effectiveness, many artillerymen were reluctant to use solid shot, preferring the explosive types of ordnance. | Несмотря на эффективность, многие артиллеристы неохотно использовали ядра, предпочитая разрывные снаряды. |
| Baldwin himself suggested Manuel marry another cousin, Melisende of Tripoli, preferring not to see such a close relationship between Byzantium and Antioch. | Балдуин, однако, предлагал Мануилу жениться на другой его двоюродной сестре, Мелисенде из Триполи, предпочитая не допустить столь тесной связи между Византией и Антиохией. |
| The States parties of the World Trade Organization are reluctant to enforce any core labour standards through that organization, preferring to refer them to the ILO. | Государства - члены Всемирной торговой организации не склонны заниматься обеспечением каких-либо основных трудовых стандартов через механизм этой организации, предпочитая передать их на рассмотрение МОТ. |
| A number of developing countries also seem to be unwilling to impose temporary standstills at times of crisis, preferring voluntary arrangements and large amounts of contingency financing as a defence against contagion and instability. | Некоторые развивающиеся страны также, по-видимому, считают нежелательным введение временных мер по замораживанию долга в периоды кризиса, предпочитая использовать добровольные соглашения и крупные суммы резервного финансирования как средство защиты против распространения кризиса и нестабильности. |
| According to him, The Bracari women warriors fought defending their town "never turning, never never showing their backs, or uttering a cry," preferring death to captivity. | Как он писал, бракарские женщины-воительницы сражались, защищая свои поселения, «не оборачиваясь назад, не показывая своих спин, не издавая ни единого вскрика», предпочитая смерть плену. |
| However, full-fledged privatization is rare in the water sector, with governments preferring solutions which allow them to retain the ownership of the facility and contracting out certain tasks to private operators. | Вместе с тем полномасштабная приватизация редко используется в секторе водоснабжения, поскольку правительства предпочитают сохранять контроль за инфраструктурой и передавать на внешний подряд частным операторам определенные функции. |
| Many refugees are, however, reluctant to move away from the border, awaiting family members or preferring to wait until hostilities have ceased. | Однако многие беженцы предпочитают оставаться в приграничных районах, дожидаясь членов своей семьи или прекращения боев. |
| However, Members of the Court tended to avoid discussing the subject matter of the questions at that stage, preferring first to organize their thoughts. | Однако члены Суда предпочитают на данном этапе обдумать эти вопросы, а не обсуждать их суть. |
| Many countries, including some important Powers, had remained aloof, preferring to wait for the Court to begin to operate in order to be convinced of its impartiality and freedom of domination by a certain region. | Многие страны, и среди них некоторые могущественные сверхдержавы, держатся в стороне и предпочитают занимать выжидательную позицию до начала функционирования Суда, с тем чтобы убедиться в его беспристрастности и в том, что он свободен от доминирования какого-либо определенного региона. |
| The mission observed a high and consistent degree of fear among civilians of going to hospitals, with many preferring to remain untreated rather than risk being captured and killed. | Члены миссии отметили сильный и постоянно испытываемый гражданским населением страх перед обращением в больницы, и многие люди предпочитают оставаться без медицинской помощи, чтобы избежать риска быть схваченными и убитыми. |
| He is in many ways her complete opposite, preferring to play outside rather than read books. | Во многом Тафф - полная противоположностьТифф, предпочитает играть на улице, а не читать книги. |
| France wishes first to reiterate that it does not use the term "information security", preferring the terms "information systems security" or "cybersecurity". | Франция хотела бы прежде всего вновь заявить, что вместо выражения «защита информации» она предпочитает использовать выражение «безопасность информационных систем» или просто «кибербезопасность». |
| Pelevin is known for not being a part of the literary crowd, rarely appearing in public or giving interviews and preferring to communicate on the internet. | Как отмечали СМИ, Пелевин известен тем, что не входит в «литературную тусовку», не появляется на публике, очень редко даёт интервью и предпочитает общение в Интернете. |
| Her delegation had no difficulty with the substance of the amendment, but would abstain from the vote, preferring to support the integrity of the text submitted by the Philippines. | Ее делегация не имеет никаких проблем в отношении существа предложенной поправки, но, тем не менее, воздержится при голосовании, поскольку предпочитает поддержать целостность проекта, предложенного Филиппинами. |
| In Words of Estimative Probability, Kent distinguished between 'poets' (those preferring wordy probabilistic statements) from 'mathematicians' (those preferring quantitative odds). | В своей статье Терминология оценки вероятности (англ. Words of estimative probability) Кент исследовал различие в стиле оформления аналитических документов спецслужб между «поэтами» (авторами, которые предпочитают многословные вероятностные заявления) и «математиками» (теми, кто предпочитает давать количественные оценки). |
| As such, UNITA has resorted to a series of fallacious arguments in order to justify the senseless war which it unleashed after having lost the elections considered free and fair in September 1992, preferring to immerse the country in a political and humanitarian crisis without precedent. | Таким образом, УНИТА использовал ряд ложных аргументов, с тем чтобы оправдать бессмысленную войну, которую он развязал после проигрыша в сентябре 1992 года на выборах, которые считаются свободными и справедливыми, предпочтя ввергнуть страну в беспрецедентный кризис в политической и гуманитарной областях. |
| China disregarded the iron ore price reduction agreement reached between Australian Rio Tinto and steel companies in Japan and the Republic of Korea, taking no notice of the long-term contract concluded, and preferring instead to deal on the spot market. | Китай проигнорировал соглашение о снижение цены на железную руду, достигнутое между австралийской "Рио-Тинто" и металлургическими компаниями в Японии и Республике Корея, не придав никакого значения заключенному долгосрочному контракту и предпочтя вместо этого действовать на спотовом рынке. |
| The Committee further notes that the State party has not placed any emphasis on this issue, or made any particular objection in this regard, preferring instead to leave it up to the Committee to determine whether all available domestic remedies have been exhausted. | Комитет далее отмечает, что государство-участник не сделало какого-либо акцента на этом вопросе и не представило в этой связи никакого конкретного возражения, предпочтя вместо этого оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, были ли исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
| Brian Downey did not accompany them, having contracted pneumonia and preferring to spend some time in Ireland. | Брайан Дауни не участвовал в гастролях, сославшись на усталость и предпочтя провести время в Ирландии со своим больным сыном. |
| He declined to do so, preferring instead to obtain a judgement that he could appeal. | Он отклонил это предложение, предпочтя вместо этого получить решение, которое он мог бы обжаловать. |
| Limits are clear and few journalists dare to breach them, preferring self-censorship. | В стране существуют жесткие ограничения, мало кто из журналистов отваживается их нарушить, отдавая предпочтение самоцензуре. |
| During his school years he was fond of athletics seriously, preferring to sprint running and long jump. | В школьные годы серьёзно увлекался лёгкой атлетикой, отдавая предпочтение спринтерским дистанциям в беге и прыжкам в длину. |
| Others provide an opposite viewpoint, preferring the peaceful settlement of disputes. | Другие высказывают противоположную точку зрения, отдавая предпочтение мирному урегулированию споров. |
| On the contrary, it pursues a divisive policy of preferring one faction over the other; of speaking to one faction but not the other; of dealing with one faction while isolating the other. | Напротив, она проводит раскольническую политику, отдавая предпочтение одной фракции в ущерб другой, проводя переговоры только с одной из фракций и поддерживая контакты с одной фракцией, изолируя другую. |
| He accused her of preferring French and American fashion over Italian. | Он не любил немецкое искусство, отдавая предпочтение итальянскому и французскому зодчеству. |
| The Court concluded the law had the effect of preferring some religions over others, thus violating the Establishment clause. | Суд пришел к выводу о том, что закон отдает предпочтение одним религиозным организациям перед другими, что противоречит положению о праве на свободу религии. |
| This leads to a situation where States begin preferring to use undisclosed evidence gathered by intelligence agents in administrative proceedings over attempts to prove guilt beyond reasonable doubt in a criminal trial. | Это привело к возникновению такой ситуации, когда государства в ходе административных расследований стали отдавать предпочтение собранным агентами спецслужб нераскрываемым сведениям, вместо того чтобы попытаться доказать в ходе разбирательства в уголовном суде наличие вины, не вызывающей разумных сомнений. |
| Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. | Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников. |
| However, in reality, we find that women tend to engage in occupations that suit their social and family circumstances, generally preferring government positions because of the regular hours. | Тем не менее в действительности женщины, как правило, занимаются теми видами деятельности, которые соответствуют их социальным и семейным условиям, в большинстве случаев отдавая предпочтение работе в государственных учреждениях ввиду нормированности рабочего времени. |
| (c) If possible, preferring community service and other non-custodial measures to imprisonment; | с) по возможности отдавать предпочтение не мерам тюремного заключения, а направлению на общественно полезные работы и другим мерам, не связанным с тюремным заключением; |
| Sociologists warn mainly of the ageing of the Slovak population (increase in the number of people over 65), postponed families, especially in the case of women with university education, preferring career over parenthood, etc. | Социологи главным образом предостерегают о старении населения в Словакии (рост числа людей в возрасте старше 65 лет), позднем созданием семьи, особенно в случае женщин с университетским образованием, предпочитающих карьеру родительским функциям, и т.д. |
| For example, the proportion of lichens preferring low nitrogen conditions decreased on average below 40 per cent when the nitrogen deposition below the forest canopy exceeded 3.8 kilograms (kg) per hectare (ha-1) per year (yr-1). | Так, например, удельный вес лишайников, предпочитающих условия низкой доступности азота, сократился в среднем до менее 40%, когда уровень осаждения азота ниже полога леса превысил 3,8 килограмма (кг) на гектар (га-1) в год (год-1). |
| Many women now wish to free themselves from the custom of using their spouse's surname, preferring to use the surname given to them at birth. | Появилось много женщин, не желающих по традиции брать фамилию мужа и предпочитающих сохранить девичью фамилию. |
| This is why some agencies started preferring the expression "good practices", which does not require any ranking between different lessons, rather than claiming that specific evaluation studies, for example of pilot projects, single out best practices. | Поэтому некоторые учреждения стали предпочитать термин «передовая практика», который не требует классификации различных извлеченных уроков, а скорее предполагает, что в ходе конкретных оценок, например, экспериментальных проектов, выявляются наиболее ценные методы работы. |
| The quality of field has suffered since the Vuelta a España moved to September in 1995, many sprinter-roadmen preferring the Spanish Tour. | После того как с 1995 году Вуэльта Испании стала проводится в сентябре, качественный состав велогонщиков ухудшился, так как многие спринтеры стали предпочитать испанский гранд-тур. |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| In Fisher's model, these are described by two potentially offsetting movements: Expected increases in the money supply should result in investors preferring current consumption to future income. | В модели Фишера она описана как два типа движений, компенсирующих друг друга: Ожидаемый рост денежного предложения должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| Typically, when showing the wines from Friuli we were preferring only the white ones, particularly Sauvignon and Pinot Grigio. This time, with the wines of Girolamo Dorigo, things will be arranged differently. | Как правило, при демонстрации вин из Фриули мы предпочитали только белые вина, причем, почти всегда это были Совиньон и Пино Гриджио. |
| For the game's frame rate, the team was initially split, with some preferring 30 frames per second rather than 60; when the game was running at the latter, the whole team became convinced. | Для частоты кадров в игре команда была первоначально разделена над выбором, причем некоторые предпочитали 30 кадров в секунду, а не 60; когда игра приближалась к её выходу, вся команда всё же решила выпустить игру с частотой в 60 кадров. |
| Consequently, they never flew directly to their destination, preferring routes that involved a number of landings and refuellings, simply in order to "confuse the issue". | Таким образом, они никогда не летали прямо в конечный пункт, а предпочитали маршруты с несколькими посадками и дозаправкой сугубо для того, чтобы замести следы. |