Recommendations for a global action should preferably be shared with other RFCs to allow for enhanced coordination. | В интересах повышения эффективности координации деятельности рекомендации относительно мер на глобальном уровне должны предпочтительно согласовываться с другими РЛХК. |
(a) Have experience and competence in developing policy and strategy frameworks within regulatory processes, preferably but not necessarily in an international environment; | а) обладать опытом и компетенцией в разработке политических и стратегических рамок в процессах регулирования, предпочтительно, хотя и не обязательно, в международных организациях; |
The High Commissioner for Human Rights notes that even carefully targeted sanctions imposed to end gross human rights violations, as part of a wider diplomatic effort and preferably in a multilateral framework, must be subject to stringent conditions. | Верховный комиссар по правам человека отмечает, что тщательно спланированные, адресные санкции, имеющие целью прекратить грубые нарушения прав человека и вводимые в рамках более широких дипломатических усилий и предпочтительно на многосторонней основе, должны быть ограничены строгими условиями. |
The Ad Hoc Committee had itself, in paragraph 29 of its report as contained in document A/49/22, recommended that the Working Group should meet for a two-week period, preferably in October or November. | Сам Специальный комитет рекомендовал в пункте 29 своего доклада (А/49/22) вновь создать рабочую группу, которая проведет совещания в течение двух недель, предпочтительно в октябре или ноябре. |
Sample gas shall be drawn from the mid-point of one side-wall or roof of the chamber and any bypass flow shall be returned to the enclosure, preferably to a point immediately downstream of the mixing fan. 4.3.1.2. | Пробы газа должны отбираться в точке, расположенной посередине одной из боковых стенок или крыши камеры, и любой обводной воздушный поток должен направляться обратно во внутреннее пространство, предпочтительно в точку, находящуюся по направлению струи воздухосмесительного вентилятора и как можно ближе к нему. |
Can you two please get a room - preferably a soundproof one? | Может номер себе снимете... и желательно звуконепроницаемый? |
In order to make those meetings more substantive and more useful, the agendas might be circulated well in advance, preferably one week ahead, allowing for necessary preparation. | Для того чтобы эти совещания больше касались существа вопроса и были более полезными, повестку дня можно было бы распространять заблаговременно, желательно за одну неделю до совещания, что позволит провести необходимую подготовку. |
The Chairman stressed how important it was that allegations of sanctions violations be addressed quickly and, preferably, at the level of officials, so that allegations of sanctions violations did not develop into significant political irritants in bilateral relations, as had happened between Angola and Zambia. | Председатель подчеркнул, насколько важно обеспечить, чтобы заявления о нарушениях санкций рассматривались оперативно и, что желательно, на официальном уровне, с тем чтобы заявления о нарушениях санкций не превращались в существенный политический раздражитель в двусторонних отношениях, как это произошло в отношениях между Анголой и Замбией. |
Invites the Commission on Human Rights to pursue the matter with a view to reaching a successful conclusion of this initiative, preferably by the fifty-third session of the Commission. | просит Комиссию по правам человека заниматься решением этого вопроса, с тем чтобы обеспечить успешное осуществление этой инициативы, желательно к началу пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека. |
However, when revenue neutrality is desired in the longer term, new environmental taxes can be combined with a reduction in other taxes, preferably distortionary taxes (e.g. taxes on labour). | Когда же в долгосрочном плане желательно сохранить "налоговый нейтралитет", при введении новых экологических налогов можно одновременно сократить другие налоги, лучше всего те налоги, которые оказывают деформационное воздействие (например, налоги на труд). |
Every participant should complete this form (either typing or handwriting in capital letters) and send it (preferably by fax or scanned with signature by e-mail) to each of the two addresses below no later than 15 April 2006. | Каждому участнику следует заполнить этот бланк (напечатать или написать от руки прописными буквами) и направить его (предпочтительнее факсом или его отсканированный вариант с подписью электронной почтой) по каждому из двух указанных ниже адресов не позднее 15 апреля 2006 года. |
When a distinguishing sign is incorporated into the registration plate, it shall be placed on the far left or right of the plate, but preferably on the left; | в случае нанесения отличительного знака на регистрационном знаке он должен помещаться с левого или правого края регистрационного знака, но предпочтительнее слева; |
It is certainly a positive development that, today, there is a clear recognition that Africa, in partnership with the international community, has better equipped to manage - and preferably avoid - conflicts on the continent's soil. | Бесспорно, позитивным сдвигом является то, что сегодня однозначно признано, что Африка в партнерстве с международным сообществом лучше готова к разрешению - а предпочтительнее недопущению - конфликтных ситуаций на континенте. |
The location must be provided as accurately as possible, and in a format that is easily collated and understood (preferably in such a way as to enable easy input into the Information Management System for Mine Action (IMSMA)). | Местоположение средств поражения должно быть указано с максимальной точностью и в понятном и легко сопоставимом формате (предпочтительнее всего в таком виде, которые позволял бы без труда использовать эту информацию в Системе информационного обеспечения деятельности по разминированию (ИМСМА)). |
The Special Rapporteur also agreed with the proposal that articles 27 and 28 should include a greater element of materiality, preferably in the commentary but possibly also in the articles themselves, without going too far in elaborating general rules. | Специальный докладчик также согласился с предложением о необходимости привнести в статьи 27 и 28 больший элемент материальности, предпочтительнее в комментарий, но, возможно, и в сами статьи, не заходя слишком далеко по пути |
The masts collapse preferably on hinges arranged higher than the superstructures. | Мачты складываются преимущественно в шарнирах, расположенных выше надстроек. |
The method makes it possible to increase the yield of the end products and ensures a stably high quality thereof on account of said end products being prepared preferably in crystalline form. | Способ позволяет увеличить выход целевых продуктов и обеспечивает их стабильно высокое качество за счет получения их преимущественно в кристаллическом виде. |
The monitoring centre is distributed in design across all of the diagnostic networks of transport companies and institutions, for example a railway, and is separate from a network of wireless terminals located along routes, preferably at stations and/or stopping places and/or depots. | Центр мониторинга выполнен распределенным в совокупности диагностических сетей предприятий и учреждений транспорта, например, железной дороги, и отдельно сети терминалов беспроводной связи, расположенных по маршрутам движения преимущественно на станциях и/или остановочных пунктах и/или депо. |
A correcting lens for a light-emitting diode relates to lighting engineering, specifically to correcting lenses for light-emitting diode lighting devices, preferably for use in streetlighting systems. | Корректирующая линза для светодиода относится к светотехнике, а именно, к корректирующим линзам для светодиодных осветительных устройств, преимущественно, для использования в уличных системах освещения. |
Preferably, during the first operation, deformation is carried out with a degree of reduction εmin, wherein εmin is the minimum degree, at which the structural state of alloy for obtaining a cooperative grain-boundary slipping during deformation is formed in selected temperature-speed conditions. | При этом, преимущественно, на первом проходе деформацию осуществляют со степенью εmin, где εmin - минимальная степень, при которой в выбранном температурно-скоростном режиме прокатки формируется структурное состояние сплава, необходимое для обеспечения при деформации кооперированного зернограничного проскальзывания. |
Therefore, we believe that the chairs preferably should not be from the P5 [P6?], States that are not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) or countries in a military alliance or countries enjoying nuclear protection. | Поэтому мы считаем предпочтительным, чтобы председатели не были выходцами из пятерки держав, государств - неучастников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) или стран, входящих в военный альянс, или стран, пользующихся ядерной защитой. |
At an international level, it was the federal Government that was responsible for any breaches of Australia's international obligations, but such breaches as might occur were preferably overcome through cooperation rather than the unilateral resort to a federal power. | На международном уровне ответственность за любые нарушения международных обязательств Австралии несет федеральное правительство, однако предпочтительным способом устранения таких возможных нарушений является сотрудничество, а не одностороннее использование федеральной власти. |
This can be done manually, but is preferably achieved by EDI, or other automatic data interchange, transmissions of master data, or by using a shared electronic catalogue somewhere on the network, or in a seller's application. | Хотя это может быть сделано и ручным способом, более предпочтительным выглядит использование для решения данной задачи ЭОД или других методов автоматического обмена данными, передачи базовых данных или совместного электронного каталога, размещенного в сети или в прикладной системе продавца. |
Preferably, the text of all views should be drafted by the secretariat: if a member or members of the Commission wished to present a minority text, the secretariat should verify that it concorded with the actual proceedings. | Представляется предпочтительным, чтобы текст с изложением всех мнений готовился секретариатом: если один или несколько членов Комиссии хотят представить свой текст, отражающий мнение меньшинства, секретариат должен проверить, чтобы этот текст соответствовал фактическому ходу обсуждения. |
Preferably, the statute itself should contain more detailed rules in this regard. | Было бы более предпочтительным, чтобы в самом статуте содержались более подробные нормы в этой связи. |
General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
In this connection, I would refer to the SAARC declaration of 1991-2000 as the Decade for the Girl Child and the SAARC target for the elimination of absolute poverty, preferably by the year 2002. | В связи с этим здесь следовало бы упомянуть о декларации СААРК, провозгласившей 1991-2000 годы Десятилетием девочки, и о намеченной СААРК цели ликвидировать абсолютную нищету по возможности к 2002 году. |
To ensure the safety of data, completed information should be kept in the hand-held devices for as short a time as possible, and preferably no longer than 24 hours. | Для обеспечения безопасности данных собранная информация должна храниться на переносных устройствах в течение максимально по возможности короткого времени и предпочтительно не более 24 часов. |
The Bureau goes on to make a qualified statement to the effect that such actions should preferably be on the basis of consensus, if possible with the engagement of the country concerned. | Далее Бюро делает правильное заявление о том, что такие действия должны предпочтительно осуществляться на основе консенсуса, по возможности, при участии соответствующей страны. |
Such services, preferably of an integrated and non-intrusive nature, should be directly accessible at the community level and should actively involve the participation of families as partners, combining their resources with those of the community and the carer; | Такие услуги, предпочтительно комплексного и неинтрузивного характера, должны быть непосредственно доступны на уровне общины и должны обеспечивать активное участие семей в качестве партнеров, объединяя собственные возможности с возможностями общины и лица, обеспечивающего уход; |
It agreed that a side event close to the meeting place to demonstrate good practices with electronic information tools, preferably | Было принято решение о возможности организации параллельного мероприятия вблизи от места проведения совещания в целях демонстрации передовых методов использования электронных информационных средств, предпочтительно с учетом потребностей представления информации на различных языках. |