In his view, a discussion on their final form should preferably be held once the substance has been more or less agreed upon. | По его мнению, обсуждение их окончательной формы предпочтительно провести после того, как будет более или менее согласовано их существо. |
Regular sessions should deal with (preferably by cluster of issues): | На очередных сессиях должны рассматриваться (предпочтительно по секторам): |
In particular, the Russian Federation proposed a memorandum of intent in the field of missile proliferation and the conduct of negotiations under United Nations auspices, preferably in the Conference on Disarmament. | В частности, с российской стороны были предложены Меморандум о намерениях в области ракетного нераспространения, проведение переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, предпочтительно на Конференции по разоружению. |
The Registry shall maintain a roster of qualified potential staff, preferably from among persons with experience at the ICTY or the ICTR, to enable it to recruit additional staff rapidly as may be required to perform its functions. | Секретариат ведет реестр квалифицированных потенциальных кадров, предпочтительно из числа лиц с опытом работы в МТБЮ или МУТР, чтобы иметь возможность быстро набрать дополнительных сотрудников, если это потребуется для выполнения его функций. |
Preferably in that order. | Предпочтительно в таком порядке. |
This underlines the importance of establishing appropriate shelter facilities, preferably in other parts of Albania, in order to alleviate current and potential needs before the winter. | Это подчеркивает значение создания соответствующих помещений для предоставления убежища желательно в других частях Албании, с тем чтобы содействовать удовлетворению нынешних и потенциальных потребностей до наступления зимы. |
For all acquisitions, neutral, clear and preferably performance oriented specifications should be determined, in line with the provisions of Paragraph 3.1, Chapter 2 of the Procurement Manual, so that the goods and services procured match the actual requirements of the organization. | Для всех случаев закупок должны определяться нейтральные, четкие и желательно ориентированные на высокие результаты спецификации, как того требуют положения пункта 3.1 главы 2 Руководства по закупочной деятельности, с тем чтобы закупаемые товары и услуги соответствовали фактическим требованиям Организации. |
On the second and third days of the conference, the registration desk should be staffed from 8:30 a.m. to 7.30 p.m. by at least two persons, able to communicate in English and preferably also in Russian. | Во второй и третий дни работы конференции на стойке регистрации с 8 ч. 30 м. до 19 ч. 30 м. должны находиться по крайней мере два человека, владеющих английским, а также, желательно, и русским языками. |
Exit lights should also be displayed preferably on both sides of the lock, but at least on the starboard side, level with the halt-line. | Желательно, чтобы огни обозначения выхода также размещались по обеим сторонам шлюза или по крайней мере на правой стороне, причем на уровне линии остановки. |
However, when revenue neutrality is desired in the longer term, new environmental taxes can be combined with a reduction in other taxes, preferably distortionary taxes (e.g. taxes on labour). | Когда же в долгосрочном плане желательно сохранить "налоговый нейтралитет", при введении новых экологических налогов можно одновременно сократить другие налоги, лучше всего те налоги, которые оказывают деформационное воздействие (например, налоги на труд). |
Such a system may be administered by a public rating agency or, preferably, privately, within enabling legislation. | Подобная работа может вестись каким-либо государственным аттестационным учреждением или, что предпочтительнее, в частном порядке, в рамках соответствующего законодательства. |
Assistance from them on a bilateral or, preferably, multilateral basis is almost a sine qua non for the success of new or restored democracies. | Предоставляемая ими помощь на двусторонней, а предпочтительнее на многосторонней основе является необходимым условием достижения успеха в развитии новых или возрожденных демократий. |
The intellectual father of the euro, Columbia University's Robert Mundell, once famously opined that the optimal number of currencies in the world is an odd number, preferably less than three. | Интеллектуальный «отец» евро, профессор Колумбийского университета Роберт Манделл, высказал однажды знаменитое мнение, что оптимальное количество валют в мире выражено нечетным числом, предпочтительнее меньше трех. |
The Committee should adopt the draft protocol as soon as possible, preferably in 1998, the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Комитету следует принять данный проект протокола по возможности скорее, предпочтительнее всего в 1998 году, когда будет отмечаться пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека. |
(a) States not prepared to ban alternative remittance systems should be encouraged at least to register, and preferably to licence them, with prosecution available for all unregistered or unlicensed operators; | а) следует поощрять государства, которые не готовы запретить альтернативные системы перевода денежных средств, по крайней мере регистрировать их и, предпочтительнее, выдавать лицензию на осуществление ими операций, преследуя при этом всех незарегистрированных или не получивших лицензию операторов; |
The support stand comprises one double lever preferably in the form of a flat handlebar. | Опорная стойка содержит одну двойную рукоятку преимущественно в форме плоского руля. |
Ms. Lampard requests a date night each week, preferably on Fridays, to last no less than four hours door to door. | Мисс Лампард просит о ночном свидании каждую неделю, преимущественно по пятницам, длящемся не менее 4 часов. |
The method makes it possible to increase the yield of the end products and ensures a stably high quality thereof on account of said end products being prepared preferably in crystalline form. | Способ позволяет увеличить выход целевых продуктов и обеспечивает их стабильно высокое качество за счет получения их преимущественно в кристаллическом виде. |
In schools established in areas with a predominantly indigenous population, instruction shall preferably be given in bilingual form. | В школах, расположенных в местах проживания преимущественно коренного населения, обучение должно предпочтительно вестись на двух языках. |
The incidence of war preferably in rural zones has had as immediate consequence the migration of women to urban centres seeking better safety conditions. | Прямым следствием военных действий, которые велись преимущественно в сельских районах, стала миграция женщин в города в поисках более безопасных условий. |
Preferably a Human Rights Commission within the region, will be a step in the right direction. | Предпочтительным шагом в правильном направлении будет создание комиссии по правам человека в рамках региона. |
Therefore, we believe that the chairs preferably should not be from the P5 [P6?], States that are not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) or countries in a military alliance or countries enjoying nuclear protection. | Поэтому мы считаем предпочтительным, чтобы председатели не были выходцами из пятерки держав, государств - неучастников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) или стран, входящих в военный альянс, или стран, пользующихся ядерной защитой. |
At an international level, it was the federal Government that was responsible for any breaches of Australia's international obligations, but such breaches as might occur were preferably overcome through cooperation rather than the unilateral resort to a federal power. | На международном уровне ответственность за любые нарушения международных обязательств Австралии несет федеральное правительство, однако предпочтительным способом устранения таких возможных нарушений является сотрудничество, а не одностороннее использование федеральной власти. |
This can be done manually, but is preferably achieved by EDI, or other automatic data interchange, transmissions of master data, or by using a shared electronic catalogue somewhere on the network, or in a seller's application. | Хотя это может быть сделано и ручным способом, более предпочтительным выглядит использование для решения данной задачи ЭОД или других методов автоматического обмена данными, передачи базовых данных или совместного электронного каталога, размещенного в сети или в прикладной системе продавца. |
It was noted that sustainable forest management can and should preferably be self-financing. | Было отмечено, что устойчивое лесопользование может быть организовано на основе самофинансирования, причем это было бы предпочтительным вариантом. |
General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
National air quality information systems are recommended to be established preferably within those authorized institutions that operate the national core air quality monitoring network. | Национальные системы информации о качестве воздуха рекомендуется создавать, по возможности, в рамках тех уполномоченных учреждений, которые руководят деятельностью национальной основной сети мониторинга качества воздуха. |
The new sole paragraph was added to the Provisional Measure to ensure that it would be fully in line with the Constitution, which requires a weekly rest period to fall preferably on Sundays. | В вышеупомянутое временное постановление было включено новое примечание в целях обеспечения полного соответствия текста Конституции, согласно которой еженедельные выходные дни должны приходиться, по возможности, на воскресенья. |
In order to reduce the reaction time for deployment, the United Nations should have several logistics bases, preferably at the regional level. | Для обеспечения более быстрого реагирования и более оперативного развертывания контингентов представляется целесообразным создать - по возможности в регионах - базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
It invited Governments to make contributions to the Fund, preferably on a regular basis, in order to enable the Fund to provide continuous support to projects that depended on recurrent grants. | Она предложила правительствам вносить взносы в Фонд, по возможности, на рёгулярной основе, с тем чтобы Фонд мог оказывать непрерывную поддержку проектам, зависящим от периодических субсидий. |
Most methods are based on the direct determination of aluminium in an non-acidified sample, preferably carried out as soon as possible after sampling. | Большинство методов основывается на непосредственном определении содержания алюминия в неподкисленном образце, которое следует осуществлять, по возможности, сразу же после взятия пробы. |