| Call for help, preferably from an emergency point and follow the instructions given. | обратиться за помощью, предпочтительно через пункт экстренной связи, и следовать данным указаниям. |
| Registration of the participants should be sent, preferably by fax, not later than 10 October 2002 to the address indicated below, using the attached Conference Registration Form. | Участники должны зарегистрироваться не позднее 10 октября 2002 года, направив для этого, предпочтительно по факсу, заполненный конференционный регистрационный бланк, который прилагается к настоящей записке. |
| If they did become involved at the country level it ought to be for capacity-building, preferably in the form of training activities that benefited more than one country. | Если они и осуществляют деятельность на страновом уровне, она должна быть связана с созданием потенциала, предпочтительно в форме подготовки кадров в интересах более, чем одной страны. |
| Australia calls for concerted and sustained work on the FMCT to begin, preferably in the Conference on Disarmament but, if need be, elsewhere. | Австралия призывает начать на постоянной основе совместную работу по ДЗПРМ, предпочтительно в рамках Конференции по разоружению, но если потребуется, то и в рамках другого форума. |
| Stresses the need to continue to take effective measures, preferably within the existing frameworks, to address the debt problems of the least developed countries, including through cancellation of the multilateral and bilateral debt owed by least developed countries to creditors, both public and private; | подчеркивает необходимость дальнейшего принятия эффективных мер, предпочтительно в рамках существующих механизмов, по решению долговых проблем наименее развитых стран, в том числе посредством списания задолженности наименее развитых стран по многосторонним и двусторонним займам как перед государственными, так и перед частными кредиторами; |
| Teachers and other experts (e.g. police officers) giving road safety instruction in schools shall have preferably a pedagogical training equivalent to that required for other subjects on the school curriculum, backed by practical experience. | Желательно, чтобы преподаватели и другие специалисты (например, сотрудники полиции), обучающие школьников правилам безопасного поведения на улице, имели педагогическую подготовку, эквивалентную подготовке, которая требуется для обучения другим предметам школьной программы, а также соответствующий практический опыт. |
| In order to achieve this, it was important to have strong support for the development of indigenous capacities, preferably within the context of a national innovation system strategy. | Для восполнения такого пробела важно, чтобы процесс развития местного потенциала пользовался мощной поддержкой, желательно в рамках стратегии построения национальной инновационной системы. |
| The Executive Boards could be invited to recommend to the Council issues they would wish to be considered in a broader perspective (preferably at the joint request of different Executive Boards); | Можно было бы призвать исполнительные советы рекомендовать Совету вопросы, которые они хотели бы изучить в более широком плане (желательно на основании совместного обращения различных исполнительных советов); |
| It endorsed the intention to achieve a more secure and stable system of funding security expenditures, preferably through the regular budget, and stressed the need for additional funding for security training. | Комитет одобрил намерение добиться более устойчивой и надежной системы финансирования деятельности по обеспечению безопасности, желательно за счет средств регулярного бюджета, и подчеркнул необходимость выделения дополнительных средств на подготовку по вопросам безопасности. |
| Preferably with full cooperation from the Air Force. | Желательно при полной поддержке ВВС. |
| This should preferably be done with the consent of the Government, but such consent should not be a prerequisite. | Делать это было бы предпочтительнее с согласия правительства, но такое согласие не должно быть предварительным условием. |
| Most of them could be shaped either into a single programme support division or, preferably, into separate thematic branches or sections. | Большинство их может быть собрано в рамках единого Отдела оперативно-функционального обслуживания или, предпочтительнее, в рамках отдельных тематических секторов или секций. |
| The nature of such harmonization should preferably be limited to agreeing on Common Regulatory Objectives (CROs). | По своей природе такое согласование было бы предпочтительнее ограничивать достижением согласия по "Общим целям регулирования" (ОЦР). |
| Article 2 (a) should preferably reflect the "physical natural relationship" between the parts of a watercourse that were situated in different countries. | В пункте а статьи 2 предпочтительнее было бы дать такое определение термина "международный водоток", в котором на первый план была бы поставлена "физическая взаимосвязь" между частями водотока, находящимися в различных государствах. |
| The distinguishing sign shall therefore be at least of a different colour from the registration number, or have a different background colour to that reserved for the registration number, or be clearly separated, preferably by a line, from the registration number. | Поэтому по крайней мере либо цвет отличительного знака должен отличаться от цвета регистрационного знака, либо цвет фона отличительного знака должен отличаться от цвета фона регистрационного знака, либо отличительный знак должен быть четко отделен предпочтительнее соответствующей линией от регистрационного знака. |
| This utility model is intended for use in automation, preferably in automatic ventilation and air-conditioning control systems. | Полезная модель предназначена для применения в качестве автоматики, преимущественно в системах автоматического управления вентиляции и кондиционирования воздуха. |
| ELECTRICAL PLUG-TYPE CONNECTOR, PREFERABLY FOR MOBILE COMMUNICATIONS TERMINALS | РАЗЪЁМНЫЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ СОЕДИНИТЕЛЬ, ПРЕИМУЩЕСТВЕННО ДЛЯ МОБИЛЬНЫХ ТЕРМИНАЛОВ СВЯЗИ |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| 18-7.4 18-6.6 All Household refuse-collection equipment must have tightly-closing lids and be installed in well-ventilated areas, preferably on the open deck, and must have fittings allowing them to be securely attached to the deck. | 18-7.4 18-6.6 Все Устройства для сбора хозяйственного мусора должны иметь плотно закрывающиеся крышки и должны устанавливаться в хорошо вентилируемых местах, преимущественно на открытых палубах, а также должны иметь устройства для надежного крепления к палубе. |
| The inflatable bags are fastened to bulwark struts preferably by straps which are preferably remotely controlled from a control cabin. | Надувные баллоны прикреплены к пилонам фальшбортов преимущественно ремнями с преимущественно дистанционно управляемыми их ходовой рубки замками. |
| Second, they should avoid exposing the financial service provider to exchange risks (that is, the loan should preferably be in local currency). | Во-вторых, эти займы не должны подвергать поставщика финансовых услуг валютным рискам (т.е. предпочтительным является предоставление такого займа в национальной валюте). |
| Preferably, uniform methodological instructions should be used to ensure that data are comparable at the regional and international level. | Для обеспечения сопоставимости данных на региональном и глобально уровне использование единых методических указаний является предпочтительным. |
| Selected quantitative indicators must be easy to obtain, and preferably be already published. | Должен быть обеспечен свободный доступ к отдельным количественным показателям, и было бы предпочтительным, чтобы они уже были опубликованы. |
| This can be done manually, but is preferably achieved by EDI, or other automatic data interchange, transmissions of master data, or by using a shared electronic catalogue somewhere on the network, or in a seller's application. | Хотя это может быть сделано и ручным способом, более предпочтительным выглядит использование для решения данной задачи ЭОД или других методов автоматического обмена данными, передачи базовых данных или совместного электронного каталога, размещенного в сети или в прикладной системе продавца. |
| Storage sites should preferably be guarded by an external military presence on a mandatory basis. | Было бы предпочтительным, чтобы склады оружия охранялись международными вооруженными силами, действующими на основании мандата. |
| General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
| The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
| Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
| Wastes consisting of, containing or contaminated with POPs should be stored safely, preferably in dedicated areas away from other materials and wastes. | Отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими, следует хранить в безопасных и, по возможности, специально предназначенных для этого местах отдельно от других материалов и отходов. |
| It is the view of Sweden that decisions on such reductions should preferably take the shape of formalized agreements which are verifiable, transparent and irreversible. | По мнению Швеции, решения о таких сокращениях должны, по возможности, принимать форму официальных и поддающихся контролю, транспарентных и необратимых соглашений. |
| The Expert Group recommended that the Technical Advisory Group be established as soon as practicable, but preferably by December 2013. | Группа экспертов рекомендовала по возможности скорее, но предпочтительно к декабрю 2013 года учредить техническую консультативную группу. |
| Before passage of a resolution, the United Nations needs to present as fully costed an estimate of potential costs as possible, preferably a minimum of 48 hours in advance so that all Member States can consider the financial implications before a vote is taken. | До принятия резолюции Организация Объединенных Наций должна представить по возможности наиболее полную смету потенциальных расходов - желательно минимум за 48 часов до этого, - с тем чтобы все государства-члены могли рассмотреть финансовые последствия до проведения голосования. |
| The SPT emphasizes that all persons deprived of their liberty should enjoy equal access to a lawyer and that as early a stage of the deprivation of liberty as possible, preferably already at the first police questioning. | ППП подчеркивает, что все лишенные свободы лица должны пользоваться равным доступом к адвокату и, по возможности, на самом раннем этапе лишения свободы, предпочтительно уже на первом допросе. |