| After selling parts of it he corrects the quantity as well as the number of the returned empty cylinders using a table preferably. | После продажи части баллонов он корректирует количество оставшихся и возвращенных ему порожних баллонов, предпочтительно используя для этого таблицу. |
| A further period of time, preferably not on the same day, was then allocated to enable the representative to respond, as precisely as possible, to the questions asked. | Затем представителю государства отводилось дополнительное время - предпочтительно не в тот же день, - для того чтобы он мог дать как можно более точные ответы на поставленные вопросы. |
| The Forum SIDS support the Panel's proposal to make an appointment at the highest political level - preferably that of Under-Secretary-General - to oversee that important matter. | Малые островные развивающиеся государства-члены Форума поддерживают предложение Группы учредить на самом высоком политическом уровне - предпочтительно на уровне заместителя Генерального секретаря - должность для наблюдения за реализацией этой важной задачи. |
| The essence of the method consists in reacting 3-methylene-exo-tricyclo[4.2.1.02.5]non-7-ene with triethylaluminium in the presence of the catalyst zirconocene dichloride in an inert gas atmosphere, preferably in argon or nitrogen, at room temperature, in an aliphatic or aromatic solvent for 5-7 h. | Сущность способа заключается во взаимодействии З-мётилён-экзо- тpициклo[4.2.1.02,5]нoн-7-eнa с триэтилалюминием в присутствии катализатора цирконацендихлорида в атмосфере инертного газа, предпочтительно в аргоне или азоте, при комнатной температуре, в алифатическом или ароматическом растворителе в течение 5-7 ч. |
| Preferably on the Upper East Side. | Предпочтительно в верхнем Ист-сайде. |
| The practical application of the law would be facilitated if the text could be made more clear, preferably with concrete examples. | Практическое применение закона облегчилось бы, если бы текст был более четким и, желательно, содержал конкретные примеры. |
| However, police officers should always stay out of hearing and preferably out of sight of a medical examination. | Тем не менее полицейские во всех случаях должны находиться на таком удалении, чтобы не слышать разговора и желательно не иметь возможность наблюдать медицинский осмотр. |
| Each expert should be proficient in English and one other (preferably different) official language of the United Nations. | Каждый специалист должен хорошо владеть английским языком и еще одним официальным языком Организации Объединенных Наций (причем желательно, чтобы эти вторые языки были разными. |
| It is not specific to Debian, but the Aleph ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed you will be working from this distribution and preferably have a Debian based host machine too. | Книга не относится только к Debian, но дистрибутив Aleph ARMLinux очень близок к Debian-ARM, на котором основан. Предполагается, что вы будете работать с этим дистрибутивом, и желательно иметь также доступ к машине под управлением Debian. |
| Article 39: Preferably amend the text to read as follows: | Статья 39: Текст желательно изменить следующим образом: |
| Goals, the agreed course of action, and the resources committed should preferably be spelled out in contracts. | Цели, согласованные действия и выделяемые ресурсы предпочтительнее изложить в контрактах. |
| This should preferably be done with the consent of the Government, but such consent should not be a prerequisite. | Делать это было бы предпочтительнее с согласия правительства, но такое согласие не должно быть предварительным условием. |
| The Group considers that this ability of armed groups to collect rents would be further constrained by the carrying out of spot checks on minerals in transit by an existing or, preferably, a specialized State agency, with international assistance. | Группа считает, что способность вооруженных групп собирать ренту была бы еще более ограничена посредством проведения выборочных проверок минеральных ресурсов, находящихся в транзите, каким-то существующим или предпочтительнее специализированным государственным учреждением при международном содействии. |
| The Planning Group also notes that the meeting with legal advisers provided a useful forum for interaction and considers it useful to have such meetings at least once during a quinquennium, preferably before the midpoint of the quinquennium. | Группа по планированию отмечает также, что встреча с советниками по юридическим вопросам стала ценным форумом для взаимодействия, и считает целесообразным проводить такие встречи по меньшей мере один раз в течение пятилетнего периода, предпочтительнее незадолго до его середины. |
| This is why the European Union believes that the parties must, once again, seek a settlement on bases which, in our view, should preferably maintain the Republics of Bosnia and Herzegovina where they can live together. | Именно поэтому Европейский союз считает, что стороны должны вновь предпринять попытку поиска урегулирования на принципах, в контексте которых, с нашей точки зрения, предпочтительнее было бы сохранить общность республик Боснии и Герцеговины. |
| The masts collapse preferably on hinges arranged higher than the superstructures. | Мачты складываются преимущественно в шарнирах, расположенных выше надстроек. |
| The invention makes it possible to separate and concentrate organic substances from liquid mixtures in the absence of a vacuum, preferably at atmospheric pressure, and to increase the flow values of the permeate and the separation factor of the target component. | Изобретение позволяет проводить выделение и концентрированно органических веществ из жидких смесей в отсутствие вакуума, преимущественно при атмосферном давлении, и повысить значения потока пермеата и фактора разделения по целевому компоненту. |
| In schools established in areas with a predominantly indigenous population, instruction shall preferably be given in bilingual form. | В школах, расположенных в местах проживания преимущественно коренного населения, обучение должно предпочтительно вестись на двух языках. |
| Ad hoc technical or expert groups set up as necessary to deal with specific newly emerging problems will preferably be set up with limited lifetimes; | Специальные технические или экспертные группы, создаваемые при необходимости для изучения конкретных возникающих проблем, будут формулироваться преимущественно на ограниченный срок; |
| Chapter VIII, on women's work, is divided into the following sections: jobs preferably for women; working conditions for women; special protection for women; and maternity protection. | В главе VIII Трудового кодекса, регулирующей вопросы труда женщин, имеются следующие разделы: рабочие места, предоставляемые преимущественно женщинам; условия труда женщин; специальные меры защиты женщин; и охрана материнства. |
| The new regulation should preferably be included in the Convention on Road Signs and Signals (Amendment 1). | Предпочтительным представляется включение новых положений в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах (Поправка 1). |
| Preferably, uniform methodological instructions should be used to ensure that data are comparable at the regional and international level. | Для обеспечения сопоставимости данных на региональном и глобально уровне использование единых методических указаний является предпочтительным. |
| Preferably a Human Rights Commission within the region, will be a step in the right direction. | Предпочтительным шагом в правильном направлении будет создание комиссии по правам человека в рамках региона. |
| Therefore, we believe that the chairs preferably should not be from the P5 [P6?], States that are not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) or countries in a military alliance or countries enjoying nuclear protection. | Поэтому мы считаем предпочтительным, чтобы председатели не были выходцами из пятерки держав, государств - неучастников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) или стран, входящих в военный альянс, или стран, пользующихся ядерной защитой. |
| Preferably, the statute itself should contain more detailed rules in this regard. | Было бы более предпочтительным, чтобы в самом статуте содержались более подробные нормы в этой связи. |
| General information should preferably be transmitted on a channel other than that used for communications with individual vessels. | В оптимальном варианте для передачи общей информации должен использоваться иной канал, нежели тот, на котором осуществляется связь с отдельными судами. |
| The Programme calls for actions where international cooperation is advantageous and they could preferably be based on best practices from different countries. | В Программе содержится призыв к действиям в областях, где представляется выгодным международное сотрудничество, и в оптимальном варианте эти действия можно было бы основывать на наилучших методах, используемых в различных странах. |
| Even the professional astrophysicist soon learns to admit to some students' questions that he or she does not know and preferably also to suggest that they study the problem together. | Даже специалист - астрофизик скоро привыкает признавать в связи с некоторыми вопросами учащихся, что он не знает ответа, и, в оптимальном варианте, предлагать им вместе разобраться с проблемой. |
| It is essential to deal with the question of prisoners and missing persons with due dispatch and preferably before the elections. | Крайне важно также решить вопрос о заключенных и пропавших лицах с должной оперативностью и по возможности до предстоящих выборов. |
| The decision-making process of the enterprise's management in relation to materiality should preferably have a structured and substantiated process that is consistently applied to determine what information it considers to be of material importance and therefore for inclusion in its reporting. | Процесс принятия решений руководством предприятия в отношении существенности информации должен быть по возможности структурированным и обоснованным процессом, постоянно применяемым для определения того, какую информацию оно считает существенной и потому подлежащей включению в отчетность предприятия. |
| Such services, preferably of an integrated and non-intrusive nature, should be directly accessible at the community level and should actively involve the participation of families as partners, combining their resources with those of the community and the carer; | Такие услуги, предпочтительно комплексного и неинтрузивного характера, должны быть непосредственно доступны на уровне общины и должны обеспечивать активное участие семей в качестве партнеров, объединяя собственные возможности с возможностями общины и лица, обеспечивающего уход; |
| She urged Governments in a position to do so to contribute to the Fund or substantially to increase their contributions, preferably by 1 March 2001, before the next session of the Board. | Верховный комиссар подчеркнула, что она будет весьма признательна правительствам, которые, используя имеющиеся у них возможности, сделают взнос в Фонд или значительно увеличат размер их взноса, желательно к 1 марта, до начала следующей сессии Совета. |
| Papers and other documents to be presented at the Conference should be submitted to the UNECE Secretariat by 3 June 2009 in one of the UNECE working languages in electronic format, preferably by e-mail. | до 3 июня 2009 года на одном из рабочих языков ЕЭК ООН в электронной форме, по возможности, по электронной почте. |