| Funding predictability, in particular, is crucial to ensure the smooth delivery of assistance and protection to displaced persons. | Предсказуемость финансирования имеет особенно важное значение для обеспечения плавности процесса оказания помощи и обеспечения защиты в интересах перемещенных лиц. |
| The goal of the predefined modules and service packages is to improve the speed and predictability of deployment, particularly in start-up or surge operations. | Использование готовых модулей и пакетов обслуживания призвано повысить скорость и предсказуемость развертывания, в частности на начальном этапе или при резком расширении операции. |
| It is also for this reason that the successful transfer of political authority through Presidential elections as well as continuity and predictability in long-term international support for Afghanistan are critical to ensuring that there will be no impression of a security or governance vacuum. | Именно по этой причине успешная передача политической власти путем проведения президентских выборов, а также продолжение и предсказуемость долгосрочной международной поддержки Афганистана имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы не создавалось впечатления о вакууме в сфере безопасности. |
| The logic and relative predictability that governed international relations during the cold war have gone, leaving in their place an ensuing free-for-all that has had far-reaching results for international peace and security. | Логика и относительная предсказуемость событий, которыми определялось развитие международных отношений в период "холодной войны", ушли в прошлое, и на смену им пришла обстановка вседозволенности с ее далеко идущими последствиями для международного мира и безопасности. |
| Traditional development partners should redouble efforts to meet ODA commitments to Africa, to reach the 0.7 per cent of gross national income to ODA committed in Monterrey and ensure aid predictability and transparency for recipient African countries. | Традиционным партнерам в области развития следует удвоить усилия по выполнению связанных с ОПР обязательств перед Африкой, достичь согласованного в Монтеррее целевого показателя выделения официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента валового национального дохода и обеспечить предсказуемость и транспарентность помощи африканским странам. |
| The one with perfect memory, who could provide perfect predictability. | Человек с превосходной памятью и абсолютно предсказуемый. |
| It creates reciprocity between States as sovereign equals, accords predictability and legitimacy to their actions within an agreed multilateral system and provides a means to resolve disputes arising. | Он содействует установлению принципа взаимности между государствами в качестве суверенных равных сторон, обеспечивает предсказуемый и легитимный характер их действий в рамках согласованной многосторонней системы и средства для урегулирования возникающих споров. |
| They should ensure the sustainability and predictability of such funding and continue to expand the scale of grants. | Они должны обеспечить устойчивый и предсказуемый характер такого финансирования и продолжать увеличивать объемы помощи. |
| We thus call for more resources to be made available to the Fund in a manner that will promote its assurance, predictability and sufficiency. | Поэтому мы призываем к тому, чтобы на цели Фонда было выделено больше средств для того, чтобы обеспечить предсказуемый характер и достаточный уровень ресурсов. |
| In this regard, the predictability and early notification of expected contributions to the Environment Fund would facilitate an effective planning and programming process; | В этой связи предсказуемый характер предполагаемых взносов в Фонд окружающей среды и заблаговременное уведомление о них будет содействовать эффективному осуществлению процесса планирования и составления программ; |
| In respect of the code of conduct for external counsel, the Committee underlined that, for the sake of legal clarity and predictability, clear rules were needed as a matter of urgency. | Рассматривая вопрос о кодексе поведения для внешних юрисконсультов, Комитет подчеркнул, что для обеспечения правовой ясности и прогнозируемости необходимо в срочном порядке разработать четкие правила. |
| Concern was expressed regarding the sustainability and predictability of funding and the ability of UNODC to carry out its work, especially in the light of the downward trend in general-purpose contributions. | Была выражена обеспокоенность в отношении устойчивости и прогнозируемости финансирования, а также способности ЮНОДК выполнять свою работу, особенно в свете тенденции к сокращению объема взносов общего назначения. |
| The ongoing humanitarian reform agenda taking place at the international level also has the potential to substantially improve the protection of IDPs, delivering a much-improved response marked by predictability, accountability and responsibility. | Повестка дня текущей реформы системы гуманитарной деятельности, проводимой на международном уровне, также может существенно улучшить защиту ВПЛ, серьезно повысив эффективность реагирования в плане прогнозируемости, отчетности и ответственности. |
| They underscored the need for additional core resources, which were the bedrock of UNFPA. Furthermore, they emphasized the need to increase the predictability of resources and stressed that non-core resources should not be a substitute for core resources. | Они подчеркнули необходимость в дополнительных основных ресурсах, на которых зиждется деятельность ЮНФПА. Кроме того, они обратили внимание на необходимость повышения прогнозируемости ресурсов и подчеркнули, что неосновные ресурсы не должны использоваться вместо основных ресурсов. |
| Furthermore, aid to the least developed countries continued to be fragmented and predictability has not improved. | Кроме того, помощь наименее развитым странам продолжала предоставляться в разрозненном порядке, и степень ее прогнозируемости не стала выше. |
| It would therefore be useful to contemplate new methods of mobilizing resources in order to ensure their availability and predictability. | Поэтому было бы целесообразно разработать новые методы мобилизации ресурсов, которые обеспечат их выделение и прогнозируемость. |
| Through multi-year funding, Australia had been able to enhance the predictability and flexibility of the support it provided and to reduce administrative burdens and costs. | Благодаря комплексному финансированию, Австралия также смогла повысить прогнозируемость и гибкость своей поддержки и снизить свои административные издержки и затраты. |
| The international community must respond promptly by improving coordination and the predictability of aid in the medium and long terms. | Международное сообщество должно принять срочные меры в этой области и с этой целью улучшить координацию и прогнозируемость среднесрочной и долгосрочной помощи. |
| Any processes and measures that increase the transparency and accountability of UNODC operations to all Member States are likely to have positive effects on the predictability and sustainability of funding; | Любые процессы и меры, которые способствуют повышению транспарентности и улучшению отчетности по операциям ЮНОДК перед всеми государствами-членами, скорее всего окажут позитивное влияние на прогнозируемость и устойчивость финансирования; |
| Still, poor predictability for health-related behavior in previous health research seems to be attributed to poor application of the model, associated methods and measures. | Низкая прогнозируемость связанного со здоровьем поведения, которое рассматривалось в упоминаемых выше исследованиях в области здравоохранения, может объясняться неверным применением модели, соответствующих методов и измерений. |
| The potential of the International Finance Facility for Immunization in terms of front-loading and predictability have also not been fully realized. | Потенциальные возможности Международного механизма финансирования иммунизации с точки зрения предоставления ресурсов на предсказуемой основе также не были в полной мере реализованы. |
| The mandates of a number of those missions have been extended over the years with such regular predictability, however, that they can no longer be considered unforeseen. | Вместе с тем мандаты ряда таких миссий продлевались на протяжении последних лет на настолько регулярной и предсказуемой основе, что связанные с ними расходы уже нельзя рассматривать как непредвиденные. |
| Through its decisions 98/23, 99/1 and 99/23, the Executive Board has put in place a funding system for UNDP designed to generate a transparent dialogue on regular funding and to facilitate greater volume and enhanced predictability. | В своих решениях 98/23, 99/1 и 99/23 Исполнительный совет создал такую систему финансирования ПРООН, которая призвана инициировать транспарентный диалог по вопросам регулярных ресурсов и содействовать их поступлению в большем объеме и на более предсказуемой основе. |
| Thirdly, increasing and legitimate attention is being paid to ensuring beneficiaries' ownership of operations, the sustainability and predictability of resources, and measurement of the development impact of assistance. | с) В-третьих, все более значительное и законное внимание уделяется обеспечению всестороннего участия бенефициаров в оперативной деятельности, а также выделению ресурсов на устойчивой и предсказуемой основе и оценке отдачи от оказываемой помощи для процесса развития. |
| As these efforts continue, it is important to assure developing countries that are adopting sound national development strategies and that require additional financial support that they will be able to count on a sufficient increase in aid of sufficient quality, arriving with sufficient speed and sufficient predictability. | Поскольку усилия в этом направлении продолжаются, важно обеспечить, чтобы те развивающиеся страны, которые берут на вооружение рациональные стратегии национального развития и которым требуется дополнительная финансовая поддержка, могли рассчитывать на достаточное по объему увеличение помощи надлежащего качества, предоставляемой достаточно оперативно и на достаточно предсказуемой основе. |
| The delegation underscored that the predictability of resources was essential for sound management and for producing good results. | Делегация подчеркнула, что возможность прогнозирования ресурсов имеет крайне важное значение для устойчивого управления и достижения хороших результатов. |
| Only through a system that recognizes these differences and provides predictability will we ensure vital financial resources and guarantee the principle of fairly sharing the burden. | Только через систему, которая признает эти различия и предусматривает возможность прогнозирования, мы сможем обеспечивать жизненно необходимые ресурсы и гарантировать осуществление принципа справедливого распределения финансового бремени. |
| The report had three parts: section I presented the volume of core resources, trends and targets; section II focused on predictability; and section III discussed reducing overdependence on a limited number of donors. | Доклад состоит из трех частей: в разделе I показаны объем основных ресурсов, тенденции и целевые показатели; основной упор в разделе II делается на возможность прогнозирования; в разделе III рассматривается вопрос о сокращении чрезмерной зависимости от ограниченного числа доноров. |
| Flexibility in funding mechanisms, allows predictability and meeting unexpected demands | З. Гибкость механизмов финансирования, дающая возможность прогнозирования и удовлетворения непредвиденных запросов |
| It must also guarantee the predictability of the flow of funds and be transparent. | Эта структура также должна гарантировать возможность прогнозирования потока финансовых ресурсов и быть транспарентной. |
| It was pointed out that these conditionalities are sometimes not related to the purpose of the funding and that they hinder the sustainability and predictability of the funds. | Отмечалось, что эти условия порой не связаны с целью финансирования и что они зачастую мешают приданию устойчивого и предсказуемого характера этим средствам. |
| The draft further welcomes the decision by the World Health Assembly to commemorate Malaria Day annually, the increase in funding to combat malaria and the improved predictability of such funding. | В проекте также приветствуется решение Всемирной ассамблеи здравоохранения ежегодно проводить День борьбы с малярией, увеличение финансирования мероприятий по борьбе с малярией и придание такому финансированию более предсказуемого характера. |
| As part of scaling-up, the Bank is committed to working with the international community to improve the quality of aid, to bring official development assistance flows into close alignment with country strategies, to harmonize procedures, and to improve the stability and predictability of flows. | В целях выполнения этой задачи Банк обязуется работать в тесном сотрудничестве с международным сообществом для повышения качества предоставляемой помощи, приведения официальной помощи в целях развития в соответствие со стратегиями стран-получателей, согласования процедур и обеспечения стабильного и предсказуемого характера потоков помощи. |
| With respect to its funding base, UNFPA aims to continue to increase and to achieve stability and predictability in contributions to regular resources, thereby facilitating its pursuit of the goals of the ICPD Programme of Action and the Millennium Development Goals. | Что касается собственной базы финансирования, то усилия ЮНФПА по-прежнему нацелены на увеличение объема взносов в регулярные ресурсы и обеспечение их стабильного и предсказуемого характера, что будет способствовать осуществлению Фондом целей Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| The intention was to maintain protection space, bring greater predictability to Afghans' lives, and help both Governments develop differentiated population movement policies. | Цель кампании заключалась в сохранении возможностей защиты, придании более предсказуемого характера дальнейшей судьбе афганцев и оказании помощи правительствам обеих стран в разработке дифференцированной политики по вопросам перемещения населения. |
| Some allow for better predictability of the programme of work than others. | Некоторые позволяют более точно, чем другие, прогнозировать программу работы. |
| The representative of the Secretariat noted that documents of the Council presented a special problem; they were not slotted and there was little predictability as to the time of their submission. | Представитель Секретариата отметил, что документы Совета - это особая проблема; они не включаются в график документооборота, и сроки их представления трудно прогнозировать. |
| The measure also increases predictability of project costs. | Эта мера также позволит более точно прогнозировать расходы по проектам. |
| They hoped that the Global Fund new funding model would help to increase predictability of financing for the HIV response, and ensure more immediate reaction to programme country needs. | Они выразили надежду на то, что новая модель финансирования Глобального фонда поможет более точно прогнозировать финансирование мер по борьбе с ВИЧ и обеспечить более оперативное реагирование на потребности стран, в которых осуществляются программы. |
| An interim self-assessment found that the approach has increased the predictability of response, and helped to foster stronger coordination, resource mobilization and responses. | Результаты проведенной промежуточной самооценки показали, что подход позволил более эффективно прогнозировать, какие меры реагирования придется принимать, и помог повысить эффективность деятельности по координации, мобилизации ресурсов и осуществления мер реагирования. |