More important, a precipitate withdrawal would reverse what has been achieved in Kosovo and would squander the resources and efforts expended on the province. | Еще важнее, что поспешный вывод может обратить вспять успехи, достигнутые в Косово, и впустую истратить ресурсы и усилия, предусмотренные для этого края. |
The United States was prepared to engage in discussion of the draft, but the precipitate call for an immediate vote on Tuesday night regrettably pre-empted further discussion. | Соединенные Штаты были готовы провести дискуссию по этому проекту, однако поспешный призыв к немедленному проведению голосования по ней, раздавшийся во вторник ночью, помешал, к сожалению, дальнейшему обсуждению. |
No one could claim to have a full understanding of the reasons for the crises or of remedies to prevent them in the future, and what was needed was not a precipitate, ready-made or simplistic answer. | Никто не может утверждать, что он достиг полного понимания причин кризисов или средств их предотвращения, и нужен при этом отнюдь не поспешный, готовый или упрощенческий ответ. |
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. | В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности. |
Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
Between the two events, Rennes had kept itself apart from the conflicts, until after the battle of Poitiers, when Henry of Grosmont, duke of Lancaster, came to besiege Rennes in October 1356, hoping thus to precipitate the end of the War of Succession. | Между этими двумя осадами Ренн оставался в стороне от конфликтов, пока после битвы при Пуатье Генри Гросмонт, граф Дерби и герцог Ланкастер, пришел осаждать город в октябре 1356 года, надеясь таким образом ускорить конец войны за бретонское наследство. |
But there is no mechanism to precipitate national policy changes by an unwilling Government, and there is often sufficient ambiguity in a situation so that different policy advisers might come to different conclusions. | Вместе с тем механизм, который мог бы побудить не готовое к этому правительство ускорить внесение изменений в свою национальную политику, отсутствует, и зачастую ситуация может быть настолько запутанной, что различные консультанты по вопросам политики могут давать разные заключения. |
Some States in the region wanted to precipitate the earlier optimism by moving to normalize relations. | Некоторые государства региона хотели ускорить казавшийся оптимистичным ход событий, принимая меры для нормализации отношений. |
Such a situation would precipitate a constitutional crisis and present a stark decision between immediately bringing national law into conformity with the international treaty, or denouncing the international treaty. | Такая ситуация может вызвать конституционный кризис и потребовать бескомпромиссного выбора между немедленным приведением национального законодательства в соответствие с международным договором и денонсацией международного договора. |
Because metformin decreases liver uptake of lactate, any condition that may precipitate lactic acidosis is a contraindication. | Поскольку метформин снижает поглощение печенью лактата, любое состояние, которое может вызвать лактатацидоз, является противопоказанием к его использованию. |
Any anxiety could precipitate Pesh'tal symptoms, turning New York into a city of homicidal psychopaths. | Любое волнение может вызвать симптомы Пеш'тал и превратить Нью-Йорк в город психопатов-убийц. |
Since the legislation would not have the force of law without the king's signature, his refusal to sign threatened to precipitate a constitutional crisis. | Поскольку законы не вступают в силу без королевской подписи, то его отказ подписать мог вызвать конституционный кризис. |
Speaking on Libya, the High Commissioner noted the challenges to the rule of law which could precipitate an eventual breakdown and informed the Security Council of the suspension of activities of several law courts in the country as a result of sustained threats against judicial officers. | Говоря о Ливии, Верховный комиссар отметила проблемы с обеспечением верховенства права, которые могут со временем вызвать развал страны, и сообщила Совету Безопасности о приостановлении деятельности нескольких судов из-за постоянных угроз в адрес их сотрудников. |
The result is that of improving the quality of tobacco oil, simplifying the production method, reducing the extraction of toxic components from the precipitate by means of a reduction in the settling time, and reducing the loss of target product. | Достигаемый результат - повышение качества табачного масла, упрощение способа и снижение степени экстракции токсичных компонентов из осадка за счет сокращения времени отстаивания, а также уменьшение потерь целевого продукта. |
The method for producing aluminum oxide in the form of powders or agglomerates having particles which have a porous honeycomb structure includes treating an aluminum salt with an alkaline reagent solution, washing the precipitate and heat treating same. | Способ получения оксида алюминия в виде порошков или агломератов с частицами, имеющими сотовую пористую структуру, включает обработку соли алюминия раствором щелочного реагента, промывку осадка и его термообработку. |
The method involves concentrating algae from brine by flotation, introducing calcium hydroxide into the thus produced concentrate, treating it with ultrasound and separating the precipitate. | Способ включает концентрацию водорослей из рапы флотацией, введение в полученный концентрат гидроксида кальция, обработку ультразвуком и отделение осадка. |
The production process was and still is chemically straightforward, effectively dissolving lead in nitric acid and subsequently harvesting the precipitate. | Процесс производства был и остается химически простым - растворение свинца в aqua fortis (азотная кислота), а затем очистка осадка. |
The resultant precipitate is extracted repeatedly, and the precipitate extracts and the supernatant are concentrated by ultrafiltration. | Полученный осадок многократно экстрагируют, экстракты осадка и супернатант концентрируют методом ультрафильтрации. |
Bring her down slowly, don't want to precipitate withdrawal. | Поставь медленно, не хочу спровоцировать припадок. |
However, FPI can also exacerbate financial and exchange crisis, as an expectation of devaluation can precipitate an outflow of FPI. | В то же время ИПИ могут усугублять финансовые и валютные кризисы, поскольку ожидание девальвации может спровоцировать отток ИПИ. |
As for Mr. Roed-Larsen's repeated references to diplomatic relations and border demarcation, here again he is attempting to precipitate crises and add to existing tensions in Lebanon and the region. | Что же касается неоднократных ссылок г-на Рёд-Ларсена на дипломатические отношения и демаркацию границы, то и здесь он пытается спровоцировать кризисы и еще больше усилить существующую напряженность в Ливане и в регионе. |
Deficient early-warning systems could also precipitate an unwarranted nuclear response out of misperception. | Неадекватные системы раннего предупреждения могут также спровоцировать необоснованное применение ядерного оружия из-за неправильной оценки ситуации. |
For our purposes, it is irrelevant whether these groupings have formed to respond to or to precipitate the declining effectiveness of the United Nations. | Для нас неважно, сформированы ли эти группы по причине снижения эффективности Организации Объединенных Наций или как раз для того, чтобы такое снижение спровоцировать. |
It quickly forms flocks (or flakes) and takes a very short time to precipitate. | Коллоиды быстро коагулируют в флокулы (или хлопья) и весьма быстро осаждаются. |
Dissolved contaminants do not precipitate, but are adsorbed onto another species that are precipitated. | Растворенные загрязнители не осаждаются, однако адсорбируются на другие виды, которые допускают осаждение. |
Si has a much higher melting point (~1414 ºC) than that of the eutectic alloy, therefore Si atoms precipitate out of the supersaturated liquid-alloy droplet at the liquid-alloy/solid-Si interface, and the droplet rises from the surface. | Si имеет гораздо более высокую температуру плавления (~1414 ºC), чем расплав эвтектики, следовательно атомы Si осаждаются из пересыщенной капли расплава на поверхность раздела капли с твёрдым Si, вследствие чего капля поднимается над поверхностью. |
Lucullus' reaction was an attack that was so precipitate that he took Tigranes by surprise. | Реакция Лукулл было совершено нападение, которое было так ускорять, что он взял Тиграна врасплох. |
As such it was considered premature to precipitate the process for developing and approving non-compliance procedures and institutional mechanisms that would most likely not be presented to the Conference of the Parties at its first meeting. | Таким образом, было сочтено преждевременным ускорять процесс разработки и утверждения процедур, касающихся несоблюдения, и соответствующих организационных механизмов, которые, по всей вероятности, не будут вынесены на рассмотрение первого совещания Конференции Сторон. |
To increase the predictability of military activities and to avert crises and reduce the risk of military conflict, whether intentional or unintentional, by heading off dangerous errors or misperceptions that could generate or precipitate them; | повышение предсказуемости военной деятельности и предотвращение кризисов и снижение опасности военного конфликта, как преднамеренного, так и непреднамеренного, путем предотвращения опасных ошибок или устранения неправильных представлений, которые могут порождать или ускорять их; |
The spectrum of the auroral X-ray radiation consists of spectral lines of highly ionized oxygen and sulfur, which probably appear when energetic (hundreds of kiloelectronvolts) S and O ions precipitate into the polar atmosphere of Jupiter. | В спектре рентгеновского полярного излучения есть спектральные линии сильно ионизированного кислорода и серы, которые вероятно появляются когда высокоэнергичные (сотни килоэлектронвольт) S и O ионы оседают в полярную атмосферу Юпитера. |
They precipitate from sea water as thin layers on volcanic rocks of seamounts and submerged volcanic mountain ranges between water depths of 400 and 4,000 metres. | Они тонкими слоями оседают из морской воды на вулканических породах морских гор и вулканических морских горных хребтах на глубине от 400 до 4000 м. |
Sheer necessity dictates our attitude, and the volatility of our region adds caution against any precipitate renunciation of our agenda for arriving at a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Наша позиция продиктована исключительно необходимостью, а неустойчивый характер положения в нашем регионе заставляет проявлять еще большую осторожность в отношении любого опрометчивого отказа от поставленных нами перед собой задач по установлению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
If we are, maybe it is better and wiser to exaggerate and be over-cautious than, because of other cost-saving calculations, to witness a precipitate, too-early reduction of the United Nations presence in the country. | Даже если и так, возможно, лучше и более разумно преувеличивать их и быть излишне осторожными, чем, уступив каким-либо соображениям рентабельности, стать свидетелем опрометчивого, преждевременного сокращения присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
We remain convinced that in further refining the Security Council's methods and procedures we should proceed in stages and in a balanced manner, without hasty or precipitate decisions. | В то же время мы убеждены, что дальнейшее совершенствование методов и процедур функционирования Совета Безопасности должно проходить поэтапно и сбалансированно, без спешки и скоропалительных решений. |
There should be no precipitate action that adversely affects the interests of the countries of the region or of countries which have vital stakes in the region. | Не должно быть скоропалительных действий, которые негативно скажутся на интересах стран региона или странах, имеющих свои интересы в этом регионе. |
However, we have to caution ourselves against precipitate withdrawal. | Однако мы должны опасаться преждевременного ухода. |
We have to learn lessons from the past to avoid the same pitfalls of having to cope with a relapse of conflict arising from precipitate withdrawal. | Нам необходимо извлечь уроки из прошлого, с тем чтобы не повторить тех же ошибок, когда из-за преждевременного вывода нам приходилось иметь дело с рецидивами конфликтов. |
If we are, maybe it is better and wiser to exaggerate and be over-cautious than, because of other cost-saving calculations, to witness a precipitate, too-early reduction of the United Nations presence in the country. | Даже если и так, возможно, лучше и более разумно преувеличивать их и быть излишне осторожными, чем, уступив каким-либо соображениям рентабельности, стать свидетелем опрометчивого, преждевременного сокращения присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
If those who return do not feel that their lives and liberties are safe then, far from bringing about a solution, repatriation may actually precipitate another outflow. | Если те, кто возвращаются, не чувствуют, что их жизнь и свобода находятся в безопасности, то тогда вместо обеспечения решения репатриация может в действительности породить новый поток беженцев. |
Sanctions should be forceful enough to persuade targeted leaders to move towards political compliance, but not so severe as to precipitate humanitarian distress that undermines the viability of the policy and of the instrument itself. | Санкции должны быть в достаточной степени действенными, чтобы убедить лидеров, против которых они направлены, пойти на политические уступки, но не в такой степени суровыми, чтобы породить гуманитарное бедствие, которое поставило бы под сомнение жизнеспособность этой политики и самого инструмента. |
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. | В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности. |