Only dire circumstance can precipitate the overthrow of oppressors. |
Только ужаснейшие обстоятельства могут ускорить свержение угнетателя. |
There is some risk that appreciation of the exchange rate if greater flexibility were allowed could precipitate deflation. |
Существует некоторый риск, что в условиях большей гибкости повышение валютного курса может ускорить дефляцию. |
Factors that may precipitate a malaria epidemic fall into two categories: natural and man-made. |
Факторы, которые могут ускорить распространение эпидемии малярии, делятся на две категории: природные и антропогенные. |
Moreover, seeking to precipitate a crisis will not encourage the Security Council to speed the lifting of sanctions; it will have exactly the opposite effect. |
Кроме того, стремление ускорить кризис не подвигнет Совет Безопасности на отмену санкций; это окажет прямо противоположное влияние. |
The current situation of insecurity could well precipitate new disturbances and increase energy costs; that would have a negative effect on most developing countries. |
Вполне вероятно, что нынешняя обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности, может ускорить новые потрясения и привести к росту цен на энергоносители; это окажет негативное воздействие на большинство развивающихся стран. |
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. |
В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности. |
Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. |
С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
Factors that may precipitate a malaria epidemic fall into two categories: natural (climatic variations, natural disasters) and man-made (conflict and war, agricultural projects, dams, mining, logging). |
Факторы, которые могут ускорить распространение эпидемии малярии, делятся на две категории: природные (колебания климата, стихийные бедствия) и антропогенные (конфликт или война, сельскохозяйственные проекты, дамбы, горно-рудное дело, заготовка леса). |
Between the two events, Rennes had kept itself apart from the conflicts, until after the battle of Poitiers, when Henry of Grosmont, duke of Lancaster, came to besiege Rennes in October 1356, hoping thus to precipitate the end of the War of Succession. |
Между этими двумя осадами Ренн оставался в стороне от конфликтов, пока после битвы при Пуатье Генри Гросмонт, граф Дерби и герцог Ланкастер, пришел осаждать город в октябре 1356 года, надеясь таким образом ускорить конец войны за бретонское наследство. |
Deeply concerned about the continuing critical humanitarian situation in African countries, in particular in the Horn of Africa and southern Africa, aggravated, among other things, by persistent natural disasters, including drought, floods and desertification, which can precipitate the displacement of people, |
будучи глубоко обеспокоена сохраняющейся критической гуманитарной ситуацией в африканских странах, в частности в районе Африканского Рога и в южной части Африки, которая усугубляется, помимо прочего, постоянными стихийными бедствиями, включая засуху, наводнения и опустынивание, которые могут ускорить перемещение людей, |
Policy actions should be coordinated to avoid actions that could undermine conditions in other parts of the world and precipitate a downward cycle of beggar-thy-neighbour responses. |
Необходимо скоординировать стратегические меры, с тем чтобы избежать действий, которые могут ухудшить условия в других регионах мира и ускорить порочный цикл мер, направленных на то, чтобы просить милостыню у своих соседей. |
But there is no mechanism to precipitate national policy changes by an unwilling Government, and there is often sufficient ambiguity in a situation so that different policy advisers might come to different conclusions. |
Вместе с тем механизм, который мог бы побудить не готовое к этому правительство ускорить внесение изменений в свою национальную политику, отсутствует, и зачастую ситуация может быть настолько запутанной, что различные консультанты по вопросам политики могут давать разные заключения. |
Up-to-date life is demanded of providing access of population to timely information about more claiming directions in the development of the region and public work of state authorities can precipitate the process of building up-to-date informational society. |
Современность требует обеспечения широкого доступа населения к своевременной информации о наиболее приоритетных направлениях в развитии района и деятельности государственных органов власти. Использование Интернета и электронных ресурсов государственных органов позволяет ускорить процесс построения современного информационного общества. |
It seeks to understand, to describe, and to precipitate a movement that is developing before our very eyes. |
Она стремится понять, описать и ускорить то движение, которое развивается перед нашими глазами. |
Stress can also precipitate the condition. |
Стресс тоже может ускорить нарушения. |
Some States in the region wanted to precipitate the earlier optimism by moving to normalize relations. |
Некоторые государства региона хотели ускорить казавшийся оптимистичным ход событий, принимая меры для нормализации отношений. |