| Small arms ammunition lead residue and pyrotechnic effluent can pose considerable environmental problems | Свинцовые остатки от сжигания боеприпасов для стрелкового оружия и пиротехнические отходы могут создавать значительные экологические проблемы |
| A lack of decent work opportunities and rising food prices continue to pose challenges to many countries, straining national budgets and putting pressure on household disposable incomes. | Отсутствие возможностей для достойной работы и растущие цены на продовольствие продолжают создавать трудности для многих стран, напрягая национальные бюджеты и оказывая давление на располагаемые доходы домохозяйств. |
| Although the extremists and criminal elements have been dealt a heavy blow, they continue to pose a significant threat to the safety and security of the civilian population and any United Nations personnel deployed in Mali. | Хотя экстремистам и преступным элементам был нанесен сокрушительный удар, они продолжают создавать серьезную угрозу безопасности и спокойствию гражданского населения и всех сотрудников Организации Объединенных Наций, размещенных в Мали. |
| One of these key challenges is the emergence of new psychoactive substances, substances of abuse that are not under international control but which may pose a public health threat. | Одним из таких серьезных вызовов является появление новых психоактивных веществ, ставших предметом злоупотребления, но не находящихся под международным контролем и способных создавать угрозу для здоровья людей. |
| For example, a pesticide that is applied through a tractor mounted well calibrated boom sprayer by an operator sitting in an air conditioned cab will pose significantly less risk to the operator than the same pesticide applied through an un-calibrated leaking back-pack sprayer. | Например, пестицид, который применяется с использованием прицепленного к трактору хорошо отрегулированного штангового опрыскивателя, когда оператор находится в кабине, оборудованной кондиционером, будет создавать значительно меньшую опасность для оператора, чем тот же пестицид, распыляемый с помощью неотрегулированного ранцевого опрыскивателя, имеющего протечки. |
| Moreover, enforcing contractual requirements beyond the first tier of suppliers can pose additional challenges, as discussed below; | Более того, соблюдение контрактных требований за пределами первого уровня поставщиков может представлять дополнительные сложности (обсуждается ниже); |
| It has been suggested that IMO consider developing guidance on the extension of maritime security procedures to vessels not covered by SOLAS, since they also have the potential to pose a significant security threat. | Прозвучало предложение о том, чтобы ИМО рассмотрела вопрос о разработке руководства о распространении процедур обеспечения охраны на море на суда, не охватываемые СОЛАС, поскольку они тоже могут представлять существенную угрозу для безопасности. |
| The choice of language and means of notification could pose a dilemma when several countries were involved in a public participation process, since different languages and media were used by respective national constituencies. | Выбор языка и средств для уведомления может представлять собой дилемму, когда в процесс участия общественности вовлечено несколько стран, поскольку соответствующие национальные аудитории используют разные языки и средства массовой информации. |
| (a) Social contact for people who may pose a risk to their safety or that of others should be permitted. | а) необходимость допущения социальных контактов в интересах лиц, которые могут представлять опасность для своей безопасности или для безопасности других лиц. |
| The Panel considers that transfers to and from the Democratic People's Republic of Korea of computer numerically controlled machines and technical know-how, including with parameters outside those specified on lists of prohibited items, could contribute to banned programmes and pose a significant risk. | Группа считает, что такая передача технического ноу-хау и станков в КНДР и из нее, в том числе с характеристиками, не охватываемыми параметрами включенных в перечни запрещенных предметов, может способствовать осуществлению запрещенных программ и представлять значительный риск. |
| However, current trends in attitude towards isolated specialist services may pose problems in the future for maintaining this service. | Однако наблюдающиеся в настоящее время тенденции в отношении к предоставлению отдельных специализированных услуг могут в будущем создать проблемы для поддержания этих услуг на должном уровне. |
| The participants discussed issues related to the world economic situation in 2012, regional prospects, challenges and possible risks that they could pose to Mongolia. | Участники дискуссии обсудили вопросы, касающиеся мирового экономического положения в 2012 году, региональные перспективы, задачи и возможные риски, которые они могут создать для Монголии. |
| As will be argued in what follows, the introduction of such powerful yet controversial new weapons systems has the potential to pose new threats to the right to life. | Как будет показано ниже, появление столь мощных и в то же время вызывающих противоречия новых систем оружия потенциально может создать новые угрозы для права на жизнь. |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. | Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации. |
| Deforestation and desertification pose an increasing threat to our planet. | Исчезновение лесов и опустынивание представляют собой все более серьезную угрозу для нашей планеты. |
| Others are less direct and, in their ambiguity, pose a greater danger to the international order. | Однако некоторые угрозы носят неясный характер и в силу своей неопределенности представляют собой более серьезную опасность для международного порядка. |
| The easy availability and the destabilizing accumulation of small arms and light weapons pose a particular challenge for the protection of civilians in armed conflict. | Свободный доступ к приобретению стрелкового оружия и легких вооружений и их дестабилизирующее накопление представляют собой особую проблему при защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| For us it is clear that any preventive strategy must include effective mechanisms to address the spread of these weapons, which pose a formidable challenge to the economic and social development of developing countries and, by extension, to peace and stability. | Нам совершенно ясно, что любая стратегия предотвращения должна включать в себя механизмы по ограничению распространения этих видов вооружений, которые представляют собой серьезную угрозу для экономического и социального развития развивающихся стран, а также для мира и стабильности в целом. |
| In the deliberations, we agreed that the accumulation of small arms and light weapons, their uncontrolled proliferation and their improper use pose a grave threat to the peace and stability of many regions throughout the world, with humanitarian consequences of a diverse nature. | В ходе прений мы согласились, что накопление стрелкового оружия и легких вооружений, их бесконтрольное распространение и незаконное применение представляют собой серьезную угрозу миру и стабильности во многих регионах по всему миру и вызывают различные гуманитарные последствия. |
| In my village, this is the traditional pose of apology. | В моей деревне это традиционная поза извинения. |
| The awkward prom pose. | Неловкая поза для выпускного. |
| The pose with the arms straight out and the feet together is seen to be inscribed in the superimposed square. | Поза с разведёнными в стороны руками и сведенными вместе ногами оказывается вписанной в квадрат. |
| Chloroform, strangulation, RIP pose. | Хлоформ, удушье, поза мертвеца. |
| He strikes this charming pose. | Его поза - привлекательная визитная карточка. |
| Policies and regulations, or a lack of coordination among donors, can pose constraints. | Существующие стратегии и административно-правовые нормы или слабая координация между донорами могут порождать сложности. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| As noted in the UNCTAD Least Developed Countries Report 2010, economic relations with major developing-country partners can pose a number of challenges and threats similar to those that may affect North - South ones. | Как отмечается в выпущенном ЮНКТАД Докладе по наименее развитым странам за 2010 год, экономические отношения с партнерами из числа крупных развивающихся стран могут порождать ряд вызовов и угроз, аналогичных тем, которые могут затрагивать отношения в формате Север-Юг. |
| It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. | Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
| (b) Second, the definitions on the table make a useful distinction between explosive and non-explosive sub-munitions; only the first type can pose a risk and should therefore be included in the scope of the future protocol; | Ь) во-вторых, имеющиеся определения проводят полезное отграничение взрывных "суббоеприпасов" от суббоеприпасов, которые таковыми не являются, исходя из того, что только первые могут порождать риск и поэтому должны входить в сферу охвата будущего протокола. |
| The single access road to the campus continues to pose a problem. | Одноколейная подъездная дорога к университетскому городку продолжает вызывать беспокойство. |
| They felt that the emphasis placed on the autonomy of States and the concept of the "act" continued to pose difficulties; in this connection preference was voiced to speak of a "matrix of State conduct" which requires some kind of reaction by another State. | Они считают, что акцент на автономии государств и на концепции "акта" продолжает вызывать трудности; в этом отношении предпочтительней выражение "матрица поведения" государства, которая требует какой-либо реакции со стороны другого государства. |
| The pre-session working group also noted the persistence of cultural and customary norms in some States parties that sometimes impeded the implementation of the Convention and that could also pose obstacles to the introduction of measures designed to advance the status of women. | Предсессионная рабочая группа также отметила сохранение культурных и традиционных обычаев в ряде государств-участников, которые иногда препятствуют осуществлению Конвенции и могут также вызывать трудности для осуществления мер по улучшению положения женщин. |
| Recognizing that hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products can pose severe risks to the health of workers and communities and the environment where such products are made, recycled and disposed of, | признавая, что опасные вещества в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла могут вызывать серьезные риски для здоровья работников и общин, а также окружающей среды, в которой такие изделия производятся, рециркулируются и удаляются, |
| Extreme weather events, such as intense storms, could disrupt services, including in ports, as well as challenge sailing conditions and potentially pose hazards to navigation, ship, cargo, crew and the environment. | Экстремальные погодные явления, такие как сильные штормы, могут вызывать сбои в перевозках, в том числе в работе портов, а также затруднять условия плавания и, возможно, даже создавать опасность для навигации, судна, груза, экипажа и окружающей среды. |
| Not only are such crimes particularly traumatizing but they may also pose further obstacles to future reconciliation. | Преступления подобного рода не только являются особенно травмирующими, но могут стать дополнительным препятствием на пути будущего примирения. |
| The proliferation of nuclear weapons and the growing emphasis on military doctrines, missile proliferation and the potential deployment of national missile defence are additional factors that pose alarming dangers to international security. | Распространение ядерного оружия и уделение все более пристального внимания военным доктринам, распространение ракетной технологии и потенциальное развертывание национальной системы противоракетной обороны являются дополнительными факторами, которые представляют серьезную угрозу для международной безопасности. |
| The author also refers, in terms of the general situation, to a media quotation of 5 March 1995 of the General Secretary of the Prison Officers' Association to the effect that sanitary conditions are "highly deplorable, unacceptable and pose a health hazard". | Автор ссылается также, с точки зрения описания общей ситуации, на приведенное в средствах массовой информации 5 марта 1995 года высказывание Генерального секретаря Ассоциации сотрудников тюремных учреждений, в соответствии с которым санитарные условия являются "весьма прискорбными, неприемлемыми и создают опасность для здоровья". |
| Severely hazardous pesticide formulations which pose a danger to developing country parties or transition country parties owing to the conditions in which they are used in these countries may also be the subject of a request for coverage by the PIC procedure. | Особо опасные пестицидные составы, представляющие опасность для государств-сторон, которые являются развивающимися странами, находящимися на переходном этапе, с учетом условий, в которых они используются в этих странах, могут также стать предметом ходатайства о включении этих веществ в указанную процедуру. |
| But their failings do pose a dilemma for Democratic deficit-hawk economists trying to determine what good economic policies would be should Barack Obama become president. | Но их неудачи, действительно, являются дилеммой для демократических экономистов - ястребов дефицита, которые пытаются определить, какой будет правильная экономическая политика, если Барак Обама станет президентом. |
| For this reason, the United Nations is the appropriate forum for discussing relevant ways and means of dealing with the potential dangers that the use of new information and telecommunications technologies for non-peaceful purposes may pose for international security. | По этой причине Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для обсуждения соответствующих путей и средств преодоления потенциальных угроз для международной безопасности, которые могут возникать в связи с использованием новых информационных и телекоммуникационных технологий в немирных целях. |
| It was agreed that while unilateral APAs may pose several problems from the point of view of tax administrators who may disagree with their formulation, bilateral and multilateral APAs represent the preferred approach. | Было выражено согласие в отношении того, что, хотя при использовании односторонних СПЦ могут возникать некоторые проблемы с точки зрения налоговых инспекторов, которые могут не соглашаться с их формулировкой, применение двусторонних и многосторонних СПЦ является предпочтительным. |
| This process will continue to pose significant challenges, which can be overcome only with the sustained support of all stakeholders, including the Government and neighbouring and troop-contributing countries, and the leadership of armed opposition groups. | В этом процессе будут по-прежнему возникать существенные проблемы, которые могут быть преодолены при условии последовательной поддержки всех заинтересованных сторон, включая правительство и соседние страны и страны, предоставляющие войска, и руководство вооруженных оппозиционных групп. |
| However, it was felt that, given that single window facilities may pose different legal issues depending on their architecture, a preliminary clarification on the various options available was necessary. | В то же время было сочтено, что, учитывая тот факт, что в связи с механизмами "единого окна" могут возникать различные юридические вопросы в зависимости от архитектуры таких механизмов, в предварительном порядке необходимо разъяснить различные возможные варианты работы. |
| It was further indicated that cloud computing could pose operational, reputation and legal challenges. | Отмечалось также, что в связи с "облачной" обработкой данных могут возникать проблемы эксплуатационного, репутационного и правового характера. |
| But now let me pose you a riddle so you can have a little fun again. | А теперь позволь задать тебе загадку, чтоб ты могла ещё немного повеселиться. |
| In addition, other member countries may pose questions and provide insight on issues arising from the Review Report, drawing from their own experience in competition enforcement. | Кроме того, другие страны-члены могут задать вопросы и сообщить аналитическую информацию по вопросам, возникающим в связи с докладом об обзоре, опираясь на свой собственный опыт в деле фактического поддержания конкуренции. |
| That would be better than just giving the floor to each speaker, it was said, and the President could say a few words about the situation or theme being addressed and/or pose some questions at the outset. | Это лучше, чем давать слово каждому оратору, как отмечалось, и Председатель может в нескольких словах прокомментировать рассматриваемую ситуацию или тему и/или с самого начала задать некоторые вопросы. |
| This procedure does not preclude the right of any member of the Committee to pose questions, express reservations or make comments on any organization placed on list 1 at any stage. | Этот порядок не лишает никого из членов Комитета права в любой момент задать вопросы, выразить оговорки или высказать замечания в адрес любой организации, помещенной в список 1. |
| It is notable that certain States decided to pose questions with regard to human rights defenders across the board, to all or most of the States under review. | Было очевидно, что некоторые государства решили обязательно задать вопросы, касающиеся правозащитников, всем или большей части государств - объектов обзора. |
| In 2004, he was chosen to pose for clothing brand "ASK." | В 2004 году он был выбран, чтобы позировать для рекламы бренда одежды ASK. |
| I'll never pose again! | Я не буду больше позировать! |
| I'm just asking you to pose. | Тебя просят просто позировать. |
| She has to pose for me. | Она должна мне позировать. |
| And Lizzie doesn't pose again unless we receive some recompense from the neglectees, ie Mr John Millais. | И Лиззи больше не будет позировать, пока мы не получим кое-какую компенсацию от забывчивого Джона Милле. |
| However, bridging the gap between human rights norms and their implementation continues to pose a substantial challenge. | Однако преодоление разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением продолжает ставить перед нами сложные задачи. |
| In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
| It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
| Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. | Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
| For example, the 'ACE' (administration and costs for elections) Electoral Knowledge Network allows institutions from the South, regardless of region, to pose questions and challenges to peers in contexts similar to their own. | Например, Сеть по распространению передового опыта проведения выборов (управление избирательным процессом и финансирование выборов) дает учреждениям стран Юга возможность, независимо от региона, задавать вопросы и ставить задачи своим коллегам, которые работают в аналогичных условиях. |
| The death of a husband who is the only member of a couple to have a driving licence can pose particular problems. | Особые проблемы могут возникнуть в случае кончины супруга - единственного члена супружеской пары, имеющего водительское удостоверение. |
| The upgrading has become necessary after many years of neglect and if not undertaken in the near future, this could pose safety hazards. | Эта модернизация стала необходимой после многих лет небрежного ухода, и, если ее не провести в ближайшем будущем, может возникнуть угроза для здоровья людей. |
| The risk that particular issues, such as children's or women's rights, would not receive adequate attention in a comprehensive report would also pose difficulties. | Определенные трудности могут возникнуть и в связи с тем, что некоторые конкретные вопросы, такие, как права детей и женщин, могут не получить должного отражения во всеобъемлющем докладе. |
| 12-2.1.10 Pipes carrying dangerous gases or liquids, or which are subjected to such high internal pressure in which the slightest leak could pose a danger to human beings, shall not be located in the accommodation or in corridors leading to the accommodation. | 12-2.1.10 В жилых помещениях или примыкающих к ним коридорах не должны прокладываться трубопроводы, по которым проходят опасные для здоровья газы или жидкости, либо трубопроводы, подверженные столь высокому внутреннему давлению, что при их малейшей утечке может возникнуть опасность для людей. |
| Some may be concerned that energy-intensive industries might choose to relocate to countries not subject to emissions constraints, although there is little evidence to suggest that this would pose a significant problem in most industries. | Может также возникнуть озабоченность в связи с тем, что энергоемкие предприятия могут выбрать вариант перемещения в страны, где отсутствуют ограничения на выбросы, хотя имеется мало свидетельств того, что такое положение вызовет какую-либо серьезную проблему в большинстве отраслей промышленности. |
| The delegate of the Sudan noted that, earlier during the meeting, delegates had expressed support for the principle of Member States to pose questions to organizations for consideration by the Committee. | Представитель Судана отметил, что ранее в ходе заседания делегации высказывались в поддержку принципа, согласно которому государства-члены имеют право задавать вопросы организациям, рассматриваемые Комитетом. |
| During the current session, the Committee had made use of the findings of the Working Group on the Universal Periodic Review in the course of its dialogue with the States parties and had found that they had enabled it to pose more targeted questions to the delegations. | В ходе нынешней сессии в рамках диалога с государствами-участниками Комитет опирался на выводы Рабочей группы по УПО и констатировал, что это дает ему возможность задавать делегациям более конкретные вопросы. |
| In addition, our Democratic Question Time is a unique programme that gives citizens an opportunity to pose questions to the executive branch of the Government on the day of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Помимо этого у нас существует уникальная программа под названием «Время задавать вопросы о демократии», которая позволяет гражданам каждый год в день принятия Всеобщей декларации прав человека задавать вопросы представителям исполнительных органов власти. |
| When signing up for questions under a cluster, experts will indicate in parenthesis, to the extent possible, under which article they will pose a question so as to allow the Chairperson to group questions, as appropriate. | Заявляя о своем намерении задать вопросы по конкретной тематической группе, эксперты в скобках будут указывать, насколько это возможно, по какой статье они будут задавать вопрос, с тем чтобы Председатель могла соответствующим образом сгруппировать вопросы. |
| In its consideration of applications from non-governmental organizations for consultative status with the Council, the Committee provides an opportunity for delegations, members and non-members of the Committee, to pose questions to the representatives of the organizations presenting applications. | При рассмотрении заявлений неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса при Совете Комитет предоставляет делегациям государств, являющихся и не являющихся членами Комитета, возможность задавать вопросы представителям соответствующих организаций. |
| Destruction was also a possibility, but may pose problems of cost and practicality. | Одним из вариантов также является уничтожение, однако этот вариант может вызвать проблемы, связанные с затратами и практической осуществимостью. |
| The interlinkages can pose acute challenges for water and waste-water management in arid and semi-arid areas and also in small island developing States. | Взаимосвязь может вызвать острые проблемы, связанные с водоснабжением и удалением сточных вод в засушливых и полузасушливых районах, а также в малых островных развивающихся государствах. |
| Since we have already agreed on this year's agenda, discussion of substantive items one by one should not pose any problems. | Коль скоро мы уже имеем согласованную повестку дня на этот год, поочередное обсуждение пунктов существа не должно вызвать проблем. |
| During the discussion it was noted that the new texts could, if interpreted strictly, pose problems in respect of the number of intermediate inspections required. | В ходе обсуждения было отмечено, что новые тексты в случае их строгого толкования могут вызвать проблемы в связи с количеством требуемых промежуточных испытаний. |
| The Republic of Croatia is plagued by complications resulting from the passage of two harvest cycles, leaving behind massive amounts of foliage and ground vegetation that hinder detection and can cause accidental detonation. These camouflaged minefields pose a grave threat to civilians and specially trained field personnel. | Республика Хорватия испытывает серьезные осложнения, связанные с двумя прошедшими вегетационными циклами, следствием которых являются огромное количество листвы и почвенный покров, затрудняющие обнаружение и могущие вызвать случайную детонацию мин. Эти замаскированные минные поля представляют серьезную угрозу гражданским лицам и специально обученным военнослужащим из числа боевого состава. |
| We need therefore to pose a question in that regard. | Поэтому нам необходимо поставить в этой связи вопрос. |
| We shared his hopes and fears, and while not anticipating the answers we may perhaps manage to present questions that he wished to pose | Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить. |
| Multiple centres would create communication difficulties, increase investment, maintenance and training costs, and pose a risk for the integration of services and accountability. | Создание многих центров может затруднить взаимодействие и привести к росту инвестиционных затрат, затрат на эксплуатацию и подготовку кадров, а также поставить под угрозу сопряжение обслуживания и подотчетность. |
| my hands, arms and head all arranged in a striking pose. | Естественно. Мои кисти, руки, голову - всё поставить в яркую позу. |
| Despite guarantees that their human rights would be respected, those countries could pose risks to the personal safety and lives of the persons expelled, especially in the absence of sufficiently serious efforts to monitor the implementation of those guarantees. | Несмотря на уверения в том, что их права человека будут соблюдены, эти страны могут поставить под угрозу личную неприкосновенность и жизнь высланных лиц, особенно если не принимается достаточно серьезных мер по контролю за осуществлением этих гарантий. |
| Her delegation was concerned that the employment of retirees could pose an obstacle to the advancement of permanent staff and would like to have more details. | Опасаясь, что наем вышедших в отставку может явиться препятствием на пути продвижения по службе штатных сотрудников, делегация Коста-Рики просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| It is inconceivable that the insignificant but important percentage in access that ACP countries share in this market can pose any meaningful threat to the collaborative interests of multinational producers. | Совершенно невозможно представить себе, чтобы незначительный, но важный для стран АКТ процент превышения их доли на банановом рынке мог представлять собой сколько-нибудь значимую угрозу для совместных интересов многонациональных производителей. |
| Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. | Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями. |
| The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. | Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
| It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. | Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными. |
| Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. | Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности. |
| Mindful that withdrawal pursuant to article X of the Non-Proliferation Treaty may pose threats to international peace and security, and | Учитывая, что выход в соответствии со статьей Х Договора о нераспространении может представлять угрозу международному миру и безопасности, и |
| "All furniture intended for use on the Promenade must not pose a danger to public safety." | "Вся мебель, предназначенная для использования на Променаде, не должна представлять угрозу общественной безопасности". |
| The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. | «Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге. |
| This suggests that working women, who have an independent source of cash income, may pose a challenge to the established norm of being dependent on their male partners for their livelihood. | На основании этого можно сделать вывод, что работающие женщины, которые имеют независимый источник дохода в виде наличных денег, могут представлять угрозу для закрепившего в обществе представления о зависимости женщины от партнера-мужчины в плане получения средств к существованию. |