| For this, the well-being of the people and society must be the goal of our polity, with economic strategy serving only as a means. | Для этого главной целью нашей политики должно стать обеспечение процветания людей и общества, а экономическая стратегия призвана служить не более чем средством. |
| My delegation contends that the issues relating to democracy and symbiotic economic and social questions all pose serious challenges both for global polity and for the absorptive and managerial capacities of our system of international organization. | Моя делегация настаивает на том, что вопросы, касающиеся демократии, равно как и связанные с этим экономические и социальные вопросы, создают серьезные проблемы как для глобальной политики, так и для поглощающей и организующей способности нашей системы международной организации. |
| Vane and the Independents were seen by some as a principal reason for the failure of these talks, because the Scots and Charles were prepared to agree on issues of church polity and doctrine and the Independents were not. | Вейн и индепенденты были главной причиной неудачи этих переговоров, потому что шотландцы и король были готовы согласиться с вопросами церковной политики, но индепенденты нет. |
| This argument is really about policy, not the form of a polity. | В действительности, этот аргумент касается политики, а не формы правления. |
| An aspect of the explanation that receives very little attention is the fact that capital flight is a symptom of a systemic problem - a highly volatile socio-economic environment, where economic agents have low expectations about the probability of a stable polity. | Один из аспектов объяснения этого явления, которому уделяется очень незначительное внимание, заключается в том, что «бегство капитала» есть симптом имеющей системный характер проблемы крайне неустойчивых социально-экономических условий, когда участники хозяйственных отношений считают стабильность политики весьма маловероятной. |
| The crusade's legacy to France was slight, but Majorca was devastated as an independent polity. | Крестовый поход на Францию был незначительным, но Майорка исчезла как независимое государство. |
| The resultant polity was named the Kingdom of Nejd and Hejaz from 1927 until it was further consolidated with Al-Hasa and Qatif into the Kingdom of Saudi Arabia in 1932. | Возникшее в результате этого государство было названо Королевством Неджд и Хиджаз с 1927 года, пока оно не стало (после завоевания Асира и укрепления позиций в Эль-Хасе и Катифе) Королевством Саудовская Аравия в 1932 году. |
| Indeed, the only thing that seemed clear from the start of the European integration process was that the states involved - along with whatever new partner states they might pick up along the way - would continue wheeling and dealing to construct their ever more integrated polity. | Действительно, единственное, что казалось ясным с самого начала процесса европейской интеграции, это то, что вовлеченные государства наряду с любыми новыми государствами-партнерами, которые могли присоединиться в процессе, продолжат заключать политические сделки, чтобы построить свое еще более интегрированное государство. |
| But it remains an open question as to whether the EU will actually be able to stabilize the most fractured polity in the most dangerous area of conflict in Europe's immediate neighborhood. | Но вопрос остаётся открытым: сможет ли ЕС на самом деле стабилизировать самое разрозненное государство в самом подверженном конфликтам регионе из находящихся в непосредственной близости от Европы? |
| Keynes argues that a new polity was created when Æthelred submitted to Alfred in the 880s, covering Wessex and English (western) Mercia. | Когда Этельред подчинился Альфреду в 880-е годы, создалось новое государство, включавшее Уэссекс и английскую (западную) Мерсию. |
| A Constitutional Bench of the Indian Supreme Court held that "What is fundamental, as an enduring value of our polity, is guarantee to each of equal opportunity to unfold the full potential of his personality". | Как постановила Конституционная коллегия индийского Верховного суда, "в качестве непреходящей ценности нашего государственного устройства фундаментальное значение имеет гарантия каждому равных возможностей для раскрытия в полной мере потенциала своей личности". |
| In many other countries around the world, United Nations programmes for the return of refugees and displaced persons to their home territories constitute a major contribution to the re-creation of a polity within which democratization may be seriously contemplated. | Во многих других странах мира программы Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение возвращения беженцев и перемещенных лиц в те места, где они проживали, представляют собой крупный вклад в воссоздание такого государственного устройства, в рамках которого можно серьезно рассматривать вопрос о демократизации. |
| The latter is relative, dependent on the culture, economy and polity to which it pertains. | Последнее понятие относительно и зависит от культуры, экономики и государственного устройства страны, о которой идет речь. |
| To begin with, the character of the polity must be democratic in nature. | Прежде всего, характер государственного устройства должен быть по своей природе демократичным. |
| Since time immemorial, local communities have evolved some form of local government within the structure of a wider polity into which they have been integrated as a result of historical events. | С незапамятных времен местные общины выработали определенную форму местного самоуправления в рамках более широкой системы государственного устройства, в которую они были вовлечены в результате исторических событий. |
| The General Assembly would hold a session on social justice, in relation to the major trends and decisions that affect the world economy and polity. | Генеральной Ассамблее необходимо провести сессию по вопросам социальной справедливости в связи с основными тенденциями и решениями, которые затрагивают мировую экономику и государственное устройство. |
| India's vibrant democratic polity required it to continuously pursue higher norms and standards, in the area of human rights as well as development. | Демократическое государственное устройство Индии требует от нее неизменного достижения самых высоких норм и стандартов как в области прав человека, так и в сфере развития. |
| More than in any other transition process it will clearly become necessary to remember that, despite the sufferings and frustrations sometimes experienced by the society or the impatience of democratic forces and the international community, the polity in Myanmar is not immobile. | Если провести сравнение с любым другим процессом преобразований, то представляется очевидным, что, несмотря на страдания и лишения, с которыми порой сталкивается общество, или нетерпение демократических сил и международного сообщества, необходимо помнить, что государственное устройство Мьянмы не является статичным. |
| India's democratic, pluralistic and secular polity, independent and impartial judiciary, vibrant civil society, free media, and independent national human rights institution had enabled it to successfully ensure effective guarantees for the promotion and protection of human rights. | Демократическое, плюралистическое и светское государственное устройство Индии, ее независимые и беспристрастные судебные органы, полное жизни гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимый национальный институт прав человека позволили ей успешно обеспечить эффективные гарантии в области поощрения и защиты прав человека. |
| It is a tragedy that a great democracy should have so ugly and vast a prison system corroding both its reputation and its polity. | Это трагедия, когда великая демократическая держава имеет такую уродливую и обширную систему тюрем, разрушающую ее репутацию и ее государственное устройство. |
| Seventeen years of war have completely destroyed Afghanistan - its economy, society and polity. | Семнадцать лет войны полностью разрушили Афганистан - его экономику, общество и государственность. |
| Rather, Somalia is a polity in crisis. | В Сомали в кризисе оказалась, скорее, государственность. |
| Obama's election - the success of a member of a non-white minority in the world's oldest democratic polity - has seized the imagination of many Indians. | Выборы Обамы - успех представителя цветного меньшинства в самом старом демократическом государственном устройстве в мире - захватил воображение многих индусов. |
| Policies, laws or regulations that would undermine the effective participation by all segments of the society in the polity of the nation are deliberately set aside. | Политика, законы или нормы, которые могут воспрепятствовать реальному участию всех слоёв общества в государственном устройстве нации, сознательно маргинализируются. |
| Often, the robust discussions and alternative views and voices that are inevitable parts of the democratic process can be mistaken for disagreement and dispute, leading to frustration in the polity. | Зачастую активные дискуссии и альтернативные точки зрения и голоса, являющиеся неотъемлемыми элементами демократического процесса, могут неверно восприниматься как разногласия и споры, что приводит к разочарованию в государственном устройстве. |
| The national councils of national minorities represent a form of cultural autonomy of national minorities and functional decentralization introduced into the legal polity by the Law on the Protection of Rights and Freedoms of National Minorities. | Национальные советы национальных меньшинств представляют собой форму культурной автономии национальных меньшинств и функциональной децентрализации, предусмотренную в государственном устройстве Законом о защите прав и свобод национальных меньшинств. |
| In the context of ensuring social, political and economic justice at the grass root level, the role of Panchayati Raj Institutions has come to assume a pivotal role in the Indian polity. | В контексте обеспечения социального, политического и экономического равенства на низовом уровне учреждения системы Панчаяти Радж играют ключевую роль в индийской политической жизни. |
| The rules of political life in Kuwait have been worked out over 300 years - since this small area emerged as a self-contained polity. | Правила политической жизни в Кувейте разрабатывались на протяжении более трехсот лет - с тех пор, как эта небольшая территория стала автономным государством. |
| That amply demonstrates, once again, the choice of the Afghan people for a non-violent and democratic way of life and Afghanistan's readiness to emerge as a democracy, with a commitment to individual rights, the rule of law an open society and an open polity. | Эти события вновь всецело продемонстрировали выбор афганцев в пользу ненасильственного и демократического образа жизни, а также готовность их страны стать демократическим государством, приверженным принципам уважения прав личности, обеспечения верховенства права, открытого общества и открытой формы правления. |
| In theory, a democratic polity can get bogged down in a low-level equilibrium trap caused by the problems of collective action. | Теоретически эффективность демократической формы правления может быть сведена на нет, если она не сможет вырваться из порочного круга рутинных проблем, обусловленных ущербностью коллективных решений. |
| This argument is really about policy, not the form of a polity. | В действительности, этот аргумент касается политики, а не формы правления. |
| So you had social complexity spanning the whole continent, even if no polity did similarly. | Значит, социальная организация охватывала весь континент даже в отсутствие соответствующей формы правления. |
| So you had social complexity spanning the whole continent, even if no polity did similarly. | Значит, социальная организация охватывала весь континент даже в отсутствие соответствующей формы правления. |
| Extremist political parties, movements and groups have also, however, effectively learned to use this open space to disseminate their racist, xenophobic or intolerant ideologies, thereby posing a serious challenge to democratic polity. | Вместе с тем экстремистские политические партии, движения и группы тоже научились умело использовать это открытое пространство для распространения своей идеологии расизма, ксенофобии и нетерпимости, бросая тем самым серьезный вызов демократическому государственному устройству. |
| In dealing with developments in West Asia and North Africa, the international community needs to use all the tools of diplomacy at its disposal and be there to assist the concerned countries in transitioning to an inclusive and participatory polity while maintaining social stability and cohesion. | В подходе к событиям в Западной Азии и Северной Африке международное сообщество должно использовать все средства дипломатии, которыми оно располагает, и быть готовым помочь заинтересованным странам в переходе к всеохватному государственному устройству на основе широкого участия населения при сохранении социальной стабильности и сплоченности. |
| They underlined the fragility of the Lebanese polity and its limited ability to sustain pressure. | Они подчеркивали хрупкость ливанской политической машины и ее ограниченную способность выдержать давление. |
| Finally, it is also the Mission's view that international and regional political support will be necessary to safeguard Lebanon's national unity and to shield its fragile polity from unwarranted pressure. | И наконец, Миссия считает также, что международная и региональная политическая поддержка будет необходима для защиты национального единства Ливана и ограждения его хрупкой политической машины от незаконного давления. |