I have spent years pleading with your government to look into Amir's arrest, but no one would listen. | Я потратила годы, умоляя ваше правительство пересмотреть арест Амира, но никто не хотел слушать. |
At about the same time, Winnie Johnson sent Hindley another letter, again pleading with her to assist the police in finding the body of her son Keith. | Примерно в это же время Винни Джонсон послала Хиндли очередное письмо, вновь умоляя помочь полиции в поисках её сына Кита. |
We are the ones left... picking up the pieces, asking, pleading, | Мы те, что слева... собирая осколки, спрашиваю, умоляя, |
On December 9, Slovik wrote a letter to the Supreme Allied commander, General Dwight D. Eisenhower, pleading for clemency. | 9 декабря Словик написал письмо генералу Дуайту Эйзенхауэру, умоляя о помиловании. |
We think these are the young woman's words from her own mouth at a very tough time indeed, because her father had driven himself almost insane, pleading with her to recant and save her life. | Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь. |
But still in his eyes, he's pleading with Doc to save his life. | И всё равно, взглядом он умолял Дока спасти ему жизнь. |
Michael was just pleading with me in that sad little hotel room. | Майкл умолял меня там, в маленьком номере отеля. |
He was on his knees, like he was pleading with whoever shot him. | Он стоял на коленях, как-будто умолял не стрелять в него. |
How the one guy was unarmed and pleading for his life. | Как один из них был не вооружен и умолял сохранить ему жизнь. |
He was pleading and begging as they threw him out. | Он просил и умолял, пока его выталкивали. |
It's still here and my heart's pleading | Это все еще здесь, и мое сердце умоляет |
Xavin reveals that she is trying to protect them and convinces them that the Skrulls are too dangerous for them to fight and pleading with them to flee to the Leapfrog. | Хавин показывает, что она пытается защитить их и убеждает их, что Скруллы слишком опасны для них, чтобы бороться и умоляет их бежать в Лепфрог. |
Pleading Eddie's case, but I don't get it, Joe. | Умоляет Эдди случае, но я не понимаю, Джо. |
'A video uploaded anonymously to the Internet 'appears to depict the princess pleading for her life. | Неизвестный разместил видео в интернете, где принцесса умоляет её не убивать. |
'appears to depict the princess pleading for her life. | Неизвестный разместил видео в интернете, где принцесса умоляет её не убивать. |
Also, I'm not the one you should be pleading with. | Кроме того, я не тот человек, которого ты должен умолять. |
You should be pleading with me to continue. | Ты должна умолять меня продолжить. |
She started pleading with me. | Она начала умолять меня. |
Feel like pleading for your life? | Будешь на коленях умолять спасти тебя? |
We'll sweat in pleading. | Мы станем умолять изо всех сил. |
Especially that day when the doctor wanted to turn off the life support and you were pleading not to. | Особенно когда доктор хотел выключить жизнеобеспечение, и ты умоляла не делать этого. |
Pleading... and I... | Умоляла... И я... меня это не заботило. |
'I followed him, pleading. | Я пошла за ним и умоляла его. |
Her position suggests she was pleading with her killer. | Судя по положению тела, она умоляла пощадить ее. |
"When she was going around pleading for another red vote?" | Когда она умоляла всех голосовать красными? |
Are these pleading for peace, or war? | А здесь - мольбы о мире или о войне? |
Mama tried to teach me better But her pleading I denied | Мама пыталась преподавать мне лучше Но ее мольбы я отрицал |
So no begging and pleading? | Никаких просьб и мольбы? |
He stood firm against his daughter's begging and pleading. | Он не поддавался ни на какие мольбы и доводы принцессы |
I will be deaf to pleading or excuses; nor tears nor prayers shall purchase out abuses: therefore use none. | Ко всем мольбам останусь я глухим; ни слезы, ни мольбы, ни извиненья здесь искупить не могут преступленья, и потому - не прибегайте к ним |
It fixed 30 August 2012 as the time limit for the filing of that written pleading, which was filed by Croatia within the time limit thus fixed. | Он установил 30 августа 2012 года как предельный срок для подачи этой состязательной бумаги, которая была подана Хорватией в пределах установленного таким образом срока. |
The Tribunal also authorized "the submission by Panama of an additional pleading relating solely to the counter-claim submitted by Guinea-Bissau" and fixed 21 December 2012 as the time limit for the filing. | Трибунал также дал разрешение на «представление Панамой дополнительной состязательной бумаги, касающейся только встречного требования, представленного Гвинеей-Бисау», и определил 21 декабря 2012 года крайним сроком подачи этой бумаги. |
That State may accept the jurisdiction of the Court by express declaration, but also through successive conduct implying agreement, for example, by filing a written pleading or appearing before the Court. | Это государство может признать юрисдикцию Суда посредством прямого заявления, а может сделать это и с помощью последующего поведения, подразумевающего согласие, например посредством подачи какой-либо состязательной бумаги или явки в Суд. |
He would however suggest including, after the word "judgement" in the proposed new article 8, the words "but not before submission of the last written pleading". | Он, однако, предлагает в предлагаемой новой статье 8 после слова «решения» включить слова «но не ранее подачи последней состязательной бумаги». |
In Geneva, it takes almost 27 months on average for a case to be processed: 6.2 months from the filing of the appeal to the submission of the last pleading, and 20.7 months for a panel to be constituted and consider the case. | В Женеве на рассмотрение дела в среднем уходит почти 27 месяцев: 6,2 месяца с момента подачи апелляции до представления последней состязательной бумаги и 20,7 месяца для создания коллегии и рассмотрения дела. |
The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. | Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба. |
And you let him off by pleading that he was mentally ill | И ты его отпустил, ссылаясь на его "душевную болезнь". |
(a) Constitutional Court judgement of 11 March 1995. A prisoner filed an amparo (enforcement of rights) appeal before the Constitutional Court, pleading that the courts had not protected his right to physical integrity. | а) решение Конституционного суда от 11 марта 1995 года: Один из заключенных обратился с протестом в Конституционный суд, ссылаясь на то, что в ходе судебного разбирательства его право на физическую неприкосновенность было нарушено. |
Pleading State security, the authorities did not, however, inform the applicants about the contents of the statements. | Проблема состояла в том, что власти, ссылаясь на соображения государственной безопасности, не информировали ходатайствующих лиц о содержании этих отчетов. |
Justice, I'm asking you, I'm pleading with you. | Судья, я вас прошу, умоляю. |
And I have a bad feeling, and I'm pleading with her, "Please don't, don't sing." | И у меня есть нехорошее чувство, и я умоляю ее: "пожалуйста, не, не пою." |
Look, I am pleading with you... | Посмотри, я умоляю тебя... |
As I've been pleading with you for weeks, I hope you'll lend me 100 ryo. | Я умоляю вас уже в течение нескольких недель, одолжите мне 100 Рё. |