| I have spent years pleading with your government to look into Amir's arrest, but no one would listen. | Я потратила годы, умоляя ваше правительство пересмотреть арест Амира, но никто не хотел слушать. |
| Under police guidance, she made numerous telephone calls to Wuornos, pleading for help in clearing her name. | Под руководством полицейских она много раз звонила по телефону Уорнос, умоляя её о помощи, чтобы обелить своё имя. |
| We think these are the young woman's words from her own mouth at a very tough time indeed, because her father had driven himself almost insane, pleading with her to recant and save her life. | Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь. |
| A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual... | Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности. |
| Faced with the daunting task of rescuing her husband, Roja runs from pillar to post, pleading with politicians and the military for help. | Столкнувшись с непростой задачей спасти своего мужа, Роза обходит все инстанции, умоляя политиков и военных помочь. |
| He was in an even worse condition, pleading for his release. | Он был в еще более плохом состоянии и умолял, чтобы его освободили. |
| He was on his knees, like he was pleading with whoever shot him. | Он стоял на коленях, как-будто умолял не стрелять в него. |
| The Mission found that the witnesses who spoke about the death of Iyad al-Samouni appeared to be profoundly traumatized by the recollection of his pleading for help from his wife, children and relatives. | Миссия констатировала, что свидетели, которые рассказывали о гибели Ияда ас-Самуни, были глубоко травмированы, вспоминая, как он умолял свою жену, детей и родственников о помощи. |
| And... He was pleading for his life? | Он умолял сохранить ему жизнь |
| He was pleading and begging as they threw him out. | Он просил и умолял, пока его выталкивали. |
| Instead of a court of law, he's pleading out on cable. | Вместо суда он умоляет кабельное ТВ. |
| So is he pleading out? | Ну что, умоляет? |
| 'A video uploaded anonymously to the Internet 'appears to depict the princess pleading for her life. | Неизвестный разместил видео в интернете, где принцесса умоляет её не убивать. |
| We got video of her pleading for help. | У нас есть видео, где она умоляет о помощи. |
| She is pleading to be let out. | Она умоляет освободить её. |
| I find myself... pleading with you not... to not... to reconsider. | Мне придётся... умолять вас не делать... не делать... передумать. |
| Cobblepot continues pleading that he created him and that he still loves him but Nygma shoots him instead in the stomach and throws his body into the harbor. | Кобблпот продолжает умолять что, он создал его и что он все еще любит его, но Нигма вместо этого стреляет ему в живот и бросает его воду. |
| You should be pleading with me to continue. | Ты должна умолять меня продолжить. |
| She started pleading with me. | Она начала умолять меня. |
| We'll sweat in pleading. | Мы станем умолять изо всех сил. |
| She was reaching out, begging me, pleading with me to help her. | Она тянулась ко мне, просила, умоляла помочь ей. |
| I've got hold of Dad's legs, I'm pleading with him. | Я держала отца за ноги, умоляла его. |
| I could see his family, pleading, praying. | Его семья умоляла, упрашивала. |
| 'I followed him, pleading. | Я пошла за ним и умоляла его. |
| "When she was going around pleading for another red vote?" | Когда она умоляла всех голосовать красными? |
| Are these pleading for peace, or war? | А здесь - мольбы о мире или о войне? |
| Can't place foot on street in Capua without hearing someone pleading to the heavens for a sprinkle. | В Капуа нельзя ступить и шага, не услышав мольбы к небесам о влаге. |
| Mama tried to teach me better But her pleading I denied | Мама пыталась преподавать мне лучше Но ее мольбы я отрицал |
| So no begging and pleading? | Никаких просьб и мольбы? |
| That's the hardest part of the job, the mother's crying and pleading. | Самая тяжелая часть работы - слушать мольбы и плач матери. |
| It fixed 30 August 2012 as the time limit for the filing of that written pleading, which was filed by Croatia within the time limit thus fixed. | Он установил 30 августа 2012 года как предельный срок для подачи этой состязательной бумаги, которая была подана Хорватией в пределах установленного таким образом срока. |
| The Tribunal also authorized "the submission by Panama of an additional pleading relating solely to the counter-claim submitted by Guinea-Bissau" and fixed 21 December 2012 as the time limit for the filing. | Трибунал также дал разрешение на «представление Панамой дополнительной состязательной бумаги, касающейся только встречного требования, представленного Гвинеей-Бисау», и определил 21 декабря 2012 года крайним сроком подачи этой бумаги. |
| That State may accept the jurisdiction of the Court by express declaration, but also through successive conduct implying agreement, for example, by filing a written pleading or appearing before the Court. | Это государство может признать юрисдикцию Суда посредством прямого заявления, а может сделать это и с помощью последующего поведения, подразумевающего согласие, например посредством подачи какой-либо состязательной бумаги или явки в Суд. |
| He would however suggest including, after the word "judgement" in the proposed new article 8, the words "but not before submission of the last written pleading". | Он, однако, предлагает в предлагаемой новой статье 8 после слова «решения» включить слова «но не ранее подачи последней состязательной бумаги». |
| In Geneva, it takes almost 27 months on average for a case to be processed: 6.2 months from the filing of the appeal to the submission of the last pleading, and 20.7 months for a panel to be constituted and consider the case. | В Женеве на рассмотрение дела в среднем уходит почти 27 месяцев: 6,2 месяца с момента подачи апелляции до представления последней состязательной бумаги и 20,7 месяца для создания коллегии и рассмотрения дела. |
| The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. | Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба. |
| And you let him off by pleading that he was mentally ill | И ты его отпустил, ссылаясь на его "душевную болезнь". |
| (a) Constitutional Court judgement of 11 March 1995. A prisoner filed an amparo (enforcement of rights) appeal before the Constitutional Court, pleading that the courts had not protected his right to physical integrity. | а) решение Конституционного суда от 11 марта 1995 года: Один из заключенных обратился с протестом в Конституционный суд, ссылаясь на то, что в ходе судебного разбирательства его право на физическую неприкосновенность было нарушено. |
| Pleading State security, the authorities did not, however, inform the applicants about the contents of the statements. | Проблема состояла в том, что власти, ссылаясь на соображения государственной безопасности, не информировали ходатайствующих лиц о содержании этих отчетов. |
| Justice, I'm asking you, I'm pleading with you. | Судья, я вас прошу, умоляю. |
| And I have a bad feeling, and I'm pleading with her, "Please don't, don't sing." | И у меня есть нехорошее чувство, и я умоляю ее: "пожалуйста, не, не пою." |
| Look, I am pleading with you... | Посмотри, я умоляю тебя... |
| As I've been pleading with you for weeks, I hope you'll lend me 100 ryo. | Я умоляю вас уже в течение нескольких недель, одолжите мне 100 Рё. |