| Even so, the suggestion that he might become a desert nomad or a gaucho on an Argentinean cattle ranch is plainly ludicrous. | Даже в таком случае, предположение, что он мог бы стать бродягой в пустыне или гаучо на аргентинском скотоводческом ранчо, явно абсурдно. |
| Although nobody was physically injured, no one has yet been charged as a result of this action, which was plainly intended to intimidate those concerned. | Несмотря на то, что никто не пострадал, обвинения в совершении этих действий, явно предпринятых с целью запугивания персонала указанных учреждений, никому предъявлены не были. |
| Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. | Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
| and this is plainly correct as a general proposition. | и это общее утверждение явно правильно. |
| Depending on size, this might constrain the ambitions of institutions that have plainly been "too big to manage," as well as "too big to fail," which is the most fearsome combination. | В зависимости от размера, это может сдержать амбиции учреждений, которые явно были «слишком большими, чтобы ими управляли», а также «слишком большими, чтобы обанкротиться», что является самой зловещей комбинацией. |
| Bit surprising you wanted to go near it at all though, given that it's plainly the opposite of what Ryan wants you to do. | Хотя немного неожиданно, что вы хотели подойти к этому совсем близко, учитывая, что это прямо противоположно тому, что от вас хочет Райан. |
| Tell us then what you want of us, plainly. | Так говори прямо, что тебе нужно от от нас? |
| If we have failed to fully attain the goals of the 1990 Summit - it must be said clearly and plainly - it is in large part because we have not been able to better combat poverty by allocating sufficient financial and human resources. | Необходимо прямо сказать, что мы не смогли достичь целей, установленных на Всемирной встрече 1990 года, во многом из-за того, что мы не сумели преодолеть нищету путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов. |
| Speak plainly, Marshal. | Говорите прямо, Маршал. |
| Kim tries to woo the art historian and local museum guide Sasha (Inna Churikova), a pupil of Maria Alexandrovna, but she just plainly imparts to him about how mediocre and immoral his plays are. | Ким пытается добиться расположения искусствоведа и экскурсовода местного музея Саши, ученицы Марии Александровны, но та прямо говорит ему о бесталанности и безнравственности его пьес. |
| You've said so very plainly, yes. | Вы выразились очень ясно, да. |
| This scribble plainly illustrates, who and how many smackeroos. | Из этой писанины ясно видно, кто и сколько оплеух назначил. |
| But, as you can plainly see, I've got a shiny new body. | Но, как вы можете ясно видеть, с этим блестящим телом я НЕ СОВСЕМ человек. |
| Clear direction of the work of the Committee and its Executive Directorate requires plainly articulated policy guidance in all key areas of the Committee's mandate. | Четкое определение направления работы Комитета и его Исполнительного директората требует того, чтобы были ясно сформулированы директивные указания по всем ключевым областям мандата Комитета. |
| Plainly, both Articles 2(4) and 39 cover not only actual use of force but also mere threats. | Совершенно ясно, что статьи 2(4) и 39 охватывают не только реальное применение силы, но и простые угрозы. |
| As you so plainly stated, I'm an outlander, just a Sassenach. | Как вы очевидно заметили, я здесь чужая, всего лишь Сассенах. |
| Well, you plainly keep the company of those who delight in others' misfortunes. | Ну, вы очевидно часто находитесь в компании тех, кто радуется несчастьям других. |
| It can plainly be seen that the protection of indigenous peoples' health can only be achieved through the protection of their lands from environmental degradation and encroachments. | Таким образом, очевидно, что охрана здоровья коренного населения может быть обеспечена только путем защиты их земель от экологической деградации и захвата. |
| The House of Lords concluded that the differential treatment of persons suspected of having committed offences under the terrorism provisions in Northern Ireland was plainly part of a deliberative legislative policy. | Палата лордов пришла к выводу, что особый подход к лицам, подозреваемым в совершении преступлений, предусмотренных положениями о терроризме в Северной Ирландии, совершенно очевидно является элементом взвешенной законодательной политики. |
| When they are plainly wrong, why let them off the hook? | Когда они очевидно неправы, почему не оставить их в стороне? |
| Do we keep playing like this, or do you want to just speak plainly? | Будем ходить вокруг да около, или поговорим откровенно? |
| Mr. Wakeley told Swanston; "I may tell you plainly, that I don't believe your stories and I am not in the habit of allowing men of your class to enter my family circle." | Мистер Уокли заявил «Свенстону»: «Скажу вам откровенно: я не верю вашим историям, и не в моей привычке допускать человека из вашего класса в круг моей семьи». |
| Excuse me, but I must speak plainly. | Я должна сказать откровенно. |
| I must speak plainly. | Я должна сказать откровенно. |
| The CD is the world's disarmament negotiating body, but to speak plainly, this body does not have a long record of achievement. | Конференция по разоружению является всемирным разоруженческим переговорным форумом, но, откровенно говоря, за настоящим органом числится не так уж много достижений. |
| This point is in fact plainly stated in the fourth preambular paragraph of the draft resolution. | Этот момент четко изложен в пункте 4 преамбулы проекта резолюции. |
| Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. | Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
| It is of great significance that he stresses the relationship between development and security quite plainly, stating that | Очень важно, что он подчеркивает взаимосвязь между развитием и безопасностью, четко заявляя, что: |
| And we wanted to make sure, as is the tradition here in the Conference, that what we decide is plainly known to us and to our superior authorities. | И мы хотим обеспечить, а это является традицией здесь, на Конференции, чтобы то, на что мы решаемся, было четко известно нам и нашим вышестоящим органам. |
| You ask plainly, so I will tell you plainly. | Ты четко спрашиваешь, то и я отвечу четко. |
| Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
| Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
| Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
| Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
| To speak plainly, much of the attention is paid to conventional weapons, to chemical and bacteriological weapons, and to the size and strength of the armies of neighbouring States. | Попросту говоря, большое внимание уделяется обычным вооружениям, химическому и бактериологическому оружию, а также размерам и численности армий соседних государств. |
| Plainly, the report of Ambassador Shannon as a whole represents, in our view, the mandate of the said Ad Hoc Committee. | Попросту говоря, доклад посла Шэннона в целом, по нашему мнению, представляет собой мандат вышеназванного Специального комитета. |
| Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Plainly, most of the persons who have control of the contemporary State are not less native to the soil of the country as a whole than groups that are identified as "indigenous" or "tribal". | Попросту говоря, большинство людей, контролирующих современное государство, ничуть не меньше связаны с землей этой страны в целом, чем группы, определяемые как "коренные" или "племенные" народы. |
| Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. | Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |