| The directive plainly states: the president is a dictator and that congress is ceremonial. | Директива явно заявляет: президент - диктатор, и что Конгресс - всего лишь формальность. |
| The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. | Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение. |
| That issue plainly arose for the purposes of Part Two, but seemed to have no effect in the framework of Part One. | Этот вопрос явно встал для целей части второй, но, по-видимому, он не имеет значения в рамках части первой. |
| Such punishments plainly violate the Convention and other international human rights standards, as has been highlighted also by the Human Rights Committee and the Committee against Torture, and must be prohibited. | Такие наказания явно нарушают положения Конвенции и других международных стандартов в области прав человека, на что также указывали Комитет по правам человека и Комитет против пыток, и они должны быть запрещены. |
| They are plainly dastardly criminal and must be characterised as such... | Они явно подлы и преступны и должны быть охарактеризованы как таковые. |
| Lord, may I speak plainly? | Лорд, можно мне говорить прямо? |
| Speak plainly, Marshal. | Говорите прямо, Маршал. |
| May I speak plainly? | Можно ли ответить прямо? |
| Universities perform their natural economic function when academics speak and write plainly, demystify jargon, present their ideas in alternative media and stress applications to domains that do not concern the academics themselves. | Университеты выполняют свои естественные экономические функции, когда ученые говорят и пишут прямо, избегают жаргона, представляют свои идеи в альтернативных медийных и стрессовых приложениях к доменам, которые не относятся к самим ученым. |
| I spoke plainly of my true feelings. | Я прямо выразил свои искренние чувства. |
| You can plainly see my shuttles have been launched, just like I said. | Вы можете ясно увидеть, что шаттлы были запущены, как я сказал |
| (a) Cracked or broken shells - to the extent that the kernel within is plainly visible without minute examination and with no application of pressure, or the appearance of the individual peanut is materially affected. | а) Орехи с треснувшей или разбитой скорлупой, т.е. когда ядро ясно видно без детального осмотра и без нажатия или когда существенным образом изменился внешний вид отдельного ореха арахиса. |
| Plainly, if these rights turn on the obligation of States "to satisfy the needs" of the population, "by providing the means necessary to do so", the building of a "welfare State" would be inherent in these rights. | Ясно, что если эти права касаются обязанности государств "удовлетворять потребности" населения, "предоставляя для этого необходимые средства", то этим правам свойственна функция созидания "государства благоденствия". |
| I plainly see the risk and the danger involved in such an opendoor policy towards these newfangled, erroneous sects. | Я ясно вижу опасность и угрозу в попущении этих новомодных еретических сект. |
| This precise distinction between the broad class of refugees and the sub-category entitled to 243(h) relief is plainly revealed in the 1980 Act." | Это четкое различие между широкой категорией беженцев и подкатегорией, имеющей право на защиту согласно параграфу 243(h), ясно раскрыто в Акте 1980 года». |
| The discrimination which these laws exude is plainly attributable to the traditional stereotype image of women within the patriarchal gender system. | Совершенно очевидно, что дискриминация, которая затрагивается в этих законодательных актах, обусловлена традиционными стереотипными представлениями о роли женщины в патриархальной системе гендерных отношений. |
| As to the former question, he was of the view that the act whereby a reservation or interpretative declaration was formulated was plainly a non-autonomous unilateral act by virtue of its relationship with a pre-existing treaty. | Что касается первого вопроса, то докладчик высказал мнение о том, что акт, посредством которого формулируется оговорка или заявление о толковании, совершенно очевидно не является самостоятельным односторонним актом ввиду его связи с уже действующим договором. |
| The House of Lords concluded that the differential treatment of persons suspected of having committed offences under the terrorism provisions in Northern Ireland was plainly part of a deliberative legislative policy. | Палата лордов пришла к выводу, что особый подход к лицам, подозреваемым в совершении преступлений, предусмотренных положениями о терроризме в Северной Ирландии, совершенно очевидно является элементом взвешенной законодательной политики. |
| Plainly where a State requests that a case be discontinued "with prejudice", it waives the claim in question. | Совершенно очевидно, что когда государство выступает с просьбой о прекращении дела "без предубеждения", оно тем самым отказывается от данного иска. |
| In any case, the difficult situation of women in the less fortunate countries of the developing world plainly indicated that there could be no development unless poverty was eradicated. | В любом случае тяжелое положение женщин в наименее благополучных странах развивающегося мира настольно очевидно, что свидетельствует о невозможности роста без искоренения нищеты. |
| In far too many instances, these rights have been unduly restricted or plainly denied in the context of peaceful protests. | Однако во многих случаях данные права неоправданно ограничивались или откровенно запрещались в контексте мирных протестов. |
| May an old friend speak plainly? | Могу я как старый друг говорить откровенно? |
| May I speak plainly? | Могу я говорить откровенно? |
| Let me speak plainly, Sir. | Позвольте говорить откровенно, сэр. |
| We need to speak plainly. | Мы должны говорить откровенно. |
| Thus, plainly acknowledging that the individual preceded the State and was therefore pre-eminent. | Таким образом, четко признается первостепенное значение личности в отношении государства и ее главенствующая роль. |
| 6.6.3.9.1 Every pressure-relief device shall be plainly and permanently marked with the following: | 6.6.3.9.1 Каждый ограничитель давления должен иметь следующую четко различимую и прочно нанесенную маркировку: |
| And we wanted to make sure, as is the tradition here in the Conference, that what we decide is plainly known to us and to our superior authorities. | И мы хотим обеспечить, а это является традицией здесь, на Конференции, чтобы то, на что мы решаемся, было четко известно нам и нашим вышестоящим органам. |
| Some of the basic requirements of the UN Declaration are plainly: to put people at the centre of development; to ensure free, active and meaningful participation; to fairly distribute the benefits of development; and to respect self-determination and sovereignty over natural resources. | Основные требования Декларации ООН сформулированы четко и ясно: поместить людей в центр развития; обеспечить свободное, активное и конструктивное участие; обеспечить справедливое распределение создаваемых в процессе развития благ; и обеспечить уважение самоопределения и суверенитета над природными ресурсами. |
| Every power-operated service door shall activate a visual tell-tale, which shall be plainly visible to the driver when seated in the normal driving position in any ambient lighting condition, to warn that a door is not fully closed. | 7.6.5.3 Каждая служебная дверь, открываемая и закрываемая водителем, должна открываться и закрываться с водительского сиденья при помощи механизмов управления, за исключением педалей, которые должны быть ясно и четко обозначены. |
| Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
| Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
| Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
| Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
| To speak plainly, much of the attention is paid to conventional weapons, to chemical and bacteriological weapons, and to the size and strength of the armies of neighbouring States. | Попросту говоря, большое внимание уделяется обычным вооружениям, химическому и бактериологическому оружию, а также размерам и численности армий соседних государств. |
| Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| At the present time, 2 billion tonnes of toxic waste is being kept at authorized storage sites but more than twice that amount is disposed of at random or, putting it plainly, in unauthorized dumps. | Сегодня в организованных хранилищах накоплено 2 млрд. т токсичных отходов, еще вдвое большее их количество находится в неорганизованных местах хранения или, попросту говоря, на самовольных свалках. |
| However, a fine art appraisal appointed by investigators after the arrest of the paintings established that they have no artistic value and, to put it plainly, are cheap fakes, noted Markin in the beginning of October. | Однако искусствоведческая экспертиза, назначенная следователями после ареста этих картин, установила, что они не имеют никакой художественной ценности и, попросту говоря, являются дешевыми подделками , - отметил Маркин в начале октября. |
| Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. | Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |