As coordination among sovereign states has plainly not worked, only two possibilities are left. | Поскольку координация действий отдельных государств явно не сработала, осталось всего две возможности. |
Although nobody was physically injured, no one has yet been charged as a result of this action, which was plainly intended to intimidate those concerned. | Несмотря на то, что никто не пострадал, обвинения в совершении этих действий, явно предпринятых с целью запугивания персонала указанных учреждений, никому предъявлены не были. |
This would require an arbitrator to provide reasons for resigning and to submit to the other arbitrators' scrutiny and judgment, and might be an effective deterrent against ill-considered or plainly tactical resignations. | В этом случае арбитр будет обязан изложить причины своей отставки и согласиться на то, чтобы они были тщательно проверены и проанализированы другими арбитрами: это могло бы стать эффективным средством предотвращения необдуманных отставок или отставок, носящих явно тактический характер. |
Accordingly, the Court held that the decision in Eisenwerk was "plainly distinguishable". | Поэтому суд заключил, что решение по делу "Айзенверк" касалось явно иной ситуации. |
They are plainly dastardly criminal and must be characterised as such... | Они явно подлы и преступны и должны быть охарактеризованы как таковые. |
To answer plainly, I do not know. | Скажу прямо, я не знаю. |
My conscience satisfies me and now, I will speak plainly, that your statute is faulty and your authority baseless. | Моя совесть убеждает меня - теперь я могу говорить прямо, что ваш статут незаконен и вы были не вправе его принимать. |
Now, plainly, put the earphones, forget the hype and hear "Crystalized" without expecting much - even if doing so is kind of hard after that review baba-ovo. | Теперь, прямо, положить в наушниках, забыл Нурё и слышать "Crystalized" не ожидал много - даже если это является рода трудно после этого обзора Бабы-ово. |
If we have failed to fully attain the goals of the 1990 Summit - it must be said clearly and plainly - it is in large part because we have not been able to better combat poverty by allocating sufficient financial and human resources. | Необходимо прямо сказать, что мы не смогли достичь целей, установленных на Всемирной встрече 1990 года, во многом из-за того, что мы не сумели преодолеть нищету путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов. |
Okay, let me put this as plainly as I possibly can. | Давайте я вам скажу более прямо. |
Four years of in-depth, and sometimes hectic, discussions in the Working Group on various aspects of Security Council reform have plainly demonstrated the magnitude, intensity and complexity of the issues involved in this difficult process. | Четыре года углубленных, а иногда и бурных дискуссий в Рабочей группе по различным аспектам реформы Совета Безопасности ясно продемонстрировали масштабный, интенсивный и сложный характер вопросов, которые охватывает этот трудный процесс. |
In conclusion, let me just put this as plainly and simply as I can. | В заключение позвольте мне изложить это настолько коротко и ясно, насколько я смогу. |
Some of the basic requirements of the UN Declaration are plainly: to put people at the centre of development; to ensure free, active and meaningful participation; to fairly distribute the benefits of development; and to respect self-determination and sovereignty over natural resources. | Основные требования Декларации ООН сформулированы четко и ясно: поместить людей в центр развития; обеспечить свободное, активное и конструктивное участие; обеспечить справедливое распределение создаваемых в процессе развития благ; и обеспечить уважение самоопределения и суверенитета над природными ресурсами. |
Plainly, the interests of the State security agencies in obtaining information, if necessary by torture, outweigh broader foreign policy interests to abide by their international assurances. | Совершенно ясно, что заинтересованность органов безопасности государства в получении информации, если это необходимо, даже посредством применения пыток, перевешивает более широкие внешнеполитические интересы, связанные с соблюдением предоставленных им международных гарантий. |
Article 12 of the Convention, as already emphasized (see paragraph 12 above), requires due weight to be given to children's views in all matters affecting them, which plainly includes implementation of "their" Convention. | Как уже было отмечено (см. пункт 12 выше), в статье 12 Конвенции содержится требование о том, чтобы взглядам ребенка по всем затрагивающим его вопросам уделялось должное внимание, и это что ясно выраженным образом включает в себя осуществление "относящейся к нему" Конвенции. |
Solving this problem is not a question of reducing subsidies because plainly the disparities are so enormous that that is impossible. | Решение этой проблемы заключается не в уменьшении объема субсидирования, так как очевидно, что различия настолько огромны, что это просто невозможно. |
But plainly a lady may not always have what her heart desires! | Но очевидно, леди не всегда дозволено следовать желаниям сердца! |
Plainly the State of nationality of the injured person played a major role in determining whether it was necessary to exhaust local remedies in a particular case and that decision would directly affect the possibility of bringing an international claim before exhausting such remedies. | Очевидно, что государство гражданства или национальности пострадавшего лица играет важную роль в определении случаев, когда не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и что от решения этого вопроса непосредственно зависит возможность предъявления международной претензии до исчерпания таких средств. |
'Plainly, James was in a bad way, so he was taken to hospital, 'leaving Hammond and I to carry on alone. ' | Очевидно, Джеймс был в плохом состоянии, поэтому он был доставлен в больницу, оставив Хаммонда и меня вести в одиночку. |
This is what appeared to happen in the last Indian election, and the election in the United States of President Barack Obama was also plainly a supremely rational moment. | Именно это, кажется, произошло на последних выборах в Индии, а также избрание в США президента Барака Обамы также очевидно было в высшей мере рациональным действием. |
It's better if I speak to you plainly. | Лучше я поговорю с вами откровенно. |
I will also keep score on the progress they make in implementing what has been agreed, and I will speak plainly if I believe they are falling behind. | Я буду также следить за их прогрессом в деле осуществления того, что было согласовано, и, если, по моему мнению, они не будут выполнять работу в срок, я буду откровенно говорить об этом. |
May I speak plainly? | Могу я говорить откровенно? |
This claim is plainly wrong. | Это заявление является откровенно неверным. |
In practice, only plainly abusive applications were denied. | На практике отклоняются лишь прошения под откровенно надуманным предлогом. |
It is of great significance that he stresses the relationship between development and security quite plainly, stating that | Очень важно, что он подчеркивает взаимосвязь между развитием и безопасностью, четко заявляя, что: |
Sometimes we act not for ourselves but because we believe, plainly and simply, it is the right thing to do. | ногда мы действуем не ради своих интересов, а потому, что мы верим, четко и €сно, что это правое дело. |
If it was plainly stated that a distinction existed, the rest followed. | Если четко сказать, что различия существуют, то все остальное получается. |
Let me take this opportunity to state very plainly that reliance on the use of force and violence strengthens extremism on both sides and makes it more difficult to return to the negotiating table so as to achieve the compromises necessary for peace. | Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, четко заявить, что ставка на использование силы и насилия укрепляет позиции экстремистов по обе стороны и затрудняет возвращение за стол переговоров, с тем чтобы достичь компромиссов, необходимых для установления мира. |
Every power-operated service door shall activate a visual tell-tale, which shall be plainly visible to the driver when seated in the normal driving position in any ambient lighting condition, to warn that a door is not fully closed. | 7.6.5.3 Каждая служебная дверь, открываемая и закрываемая водителем, должна открываться и закрываться с водительского сиденья при помощи механизмов управления, за исключением педалей, которые должны быть ясно и четко обозначены. |
Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
Experience has shown us that the state of ocean affairs, to put it plainly, remains precarious. | Опыт говорит о том, что положение дел в области Мирового океана, попросту говоря, остается шатким. |
To speak plainly, much of the attention is paid to conventional weapons, to chemical and bacteriological weapons, and to the size and strength of the armies of neighbouring States. | Попросту говоря, большое внимание уделяется обычным вооружениям, химическому и бактериологическому оружию, а также размерам и численности армий соседних государств. |
Plainly, the report of Ambassador Shannon as a whole represents, in our view, the mandate of the said Ad Hoc Committee. | Попросту говоря, доклад посла Шэннона в целом, по нашему мнению, представляет собой мандат вышеназванного Специального комитета. |
At the present time, 2 billion tonnes of toxic waste is being kept at authorized storage sites but more than twice that amount is disposed of at random or, putting it plainly, in unauthorized dumps. | Сегодня в организованных хранилищах накоплено 2 млрд. т токсичных отходов, еще вдвое большее их количество находится в неорганизованных местах хранения или, попросту говоря, на самовольных свалках. |
Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. | Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |