| I am not in a position to assess whether that would in fact be the case but the question plainly requires careful examination. | Я не в состоянии оценить, действительно ли так будет обстоять дело, но этот вопрос явно требует тщательного изучения. |
| First, the international system of commercial arbitration plainly requires the assistance of State courts for the enforcement of an arbitral order for interim measures. | Во-первых, международная система торгового арбитража явно нуждается в помощи государственных судов в обеспечении исполнения арбитражного постановления о временных мерах. |
| For too long, the dynamics in this body, and its tendency to rubber-stamp plainly one-sided initiatives supported by a powerful regional group, have undermined the constructive role that the United Nations could play in promoting a political settlement in the region. | Слишком долго движущие силы в этом органе и присущая им тенденция к механическому одобрению явно односторонних инициатив, поддерживаемых мощной региональной группой, подрывали конструктивную роль, которую Организации Объединенных Наций могла бы играть в содействии политическому урегулированию в регионе. |
| According to this plainly naive approach, the negotiation process operates according to its own embedded logic, independent of considerations of power, coercion, and leverage. | Согласно этому явно наивному подходу, переговорный процесс работал по своей собственной встроенной логике, независимо от соображений военной мощи, принуждения и рычагов. |
| Such punishments plainly violate the Convention and other international human rights standards, as has been highlighted also by the Human Rights Committee and the Committee against Torture, and must be prohibited. | Такие наказания явно нарушают положения Конвенции и других международных стандартов в области прав человека, на что также указывали Комитет по правам человека и Комитет против пыток, и они должны быть запрещены. |
| If we have failed to fully attain the goals of the 1990 Summit - it must be said clearly and plainly - it is in large part because we have not been able to better combat poverty by allocating sufficient financial and human resources. | Необходимо прямо сказать, что мы не смогли достичь целей, установленных на Всемирной встрече 1990 года, во многом из-за того, что мы не сумели преодолеть нищету путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов. |
| Moreover, in the annex to its resolution 51/241, reaffirmed by the annex to its resolution 55/285, the Assembly plainly stated that the number of reports requested should be rationalized where possible so as to permit more focused consideration of issues. | Кроме того, в приложении к своей резолюции 51/241, которое было затем подтверждено приложением к резолюции 55/285, Ассамблея прямо заявила, что следует рационализировать число запрашиваемых докладов, когда это возможно, чтобы позволить более целенаправленное рассмотрение вопросов. |
| Universities perform their natural economic function when academics speak and write plainly, demystify jargon, present their ideas in alternative media and stress applications to domains that do not concern the academics themselves. | Университеты выполняют свои естественные экономические функции, когда ученые говорят и пишут прямо, избегают жаргона, представляют свои идеи в альтернативных медийных и стрессовых приложениях к доменам, которые не относятся к самим ученым. |
| I spoke plainly of my true feelings. | Я прямо выразил свои искренние чувства. |
| "An honest tale speeds best being plainly told." | "Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово." |
| In his Federation's view, it was a fundamental right of all people both to offer and to receive humanitarian assistance, as plainly implied in numerous human rights instruments. | По мнению его Федерации, все народы обладают основополагающим правом предлагать и получать гуманитарную помощь, как это ясно подразумевается во многих документах по правам человека. |
| Plainly you've never met the man. | Ясно, что вы никогда не встречались с этим человеком. |
| Plainly, Liberia cannot service its debt without jeopardizing its poverty-reduction and economic development prospects, let alone pay an amount that the British High Court accepted was "a substantial sum". | Ясно, что Либерия не может обслуживать свой долг, не ставя под угрозу свои перспективы в плане сокращения масштабов нищеты и экономического развития, не говоря уже об уплате суммы, которую Высокий суд Англии признал "существенной суммой". |
| He quite plainly defined the end to be the life of pleasure, ranking as pleasure that which lies in motion. | Он очень ясно определил цель жизни в получении удовольствий, признавая удовольствие в движении. |
| Whatever is in your heart, you can have it, but you have to be willing to state it plainly and clearly. | Что бы ни было в твоем сердце, ты можешь это оставить, но ты должна быть готова рассказать об этом спокойно и ясно. |
| But plainly a lady may not always have what her heart desires! | Но очевидно, леди не всегда дозволено следовать желаниям сердца! |
| The challenge before us, plainly, is twofold: to seize the new opportunities for more people to enjoy peace and freedom, security and prosperity and to move strongly and swiftly against the dangers that change has produced. | Перед нами, очевидно, стоит двойная задача: использовать новые возможности, с тем чтобы больше людей воспользовалось плодами мира и свободы, безопасности и процветания, и решительно и быстро реагировать на опасности, которые повлекли за собой эти изменения. |
| 'Plainly, James was in a bad way, so he was taken to hospital, 'leaving Hammond and I to carry on alone. ' | Очевидно, Джеймс был в плохом состоянии, поэтому он был доставлен в больницу, оставив Хаммонда и меня вести в одиночку. |
| The discrimination which these laws exude is plainly attributable to the traditional stereotype image of women within the patriarchal gender system. | Совершенно очевидно, что дискриминация, которая затрагивается в этих законодательных актах, обусловлена традиционными стереотипными представлениями о роли женщины в патриархальной системе гендерных отношений. |
| The House of Lords concluded that the differential treatment of persons suspected of having committed offences under the terrorism provisions in Northern Ireland was plainly part of a deliberative legislative policy. | Палата лордов пришла к выводу, что особый подход к лицам, подозреваемым в совершении преступлений, предусмотренных положениями о терроризме в Северной Ирландии, совершенно очевидно является элементом взвешенной законодательной политики. |
| And because I had the privilege to serve here as America's Permanent Representative, I feel at home and so will speak plainly. | А с учетом того, что я имела честь работать здесь в качестве постоянного представителя Соединенных Штатов, я не буду стесняться и буду говорить откровенно. |
| Do we keep playing like this, or do you want to just speak plainly? | Будем ходить вокруг да около, или поговорим откровенно? |
| May I speak plainly? | Могу я говорить откровенно? |
| I must speak plainly. | Я должна сказать откровенно. |
| The CD is the world's disarmament negotiating body, but to speak plainly, this body does not have a long record of achievement. | Конференция по разоружению является всемирным разоруженческим переговорным форумом, но, откровенно говоря, за настоящим органом числится не так уж много достижений. |
| The responsibility of UNITA to cease violence was plainly spelled out. | В нем была четко определена ответственность УНИТА за прекращение насилия. |
| 6.6.3.9.1 Every pressure-relief device shall be plainly and permanently marked with the following: | 6.6.3.9.1 Каждый ограничитель давления должен иметь следующую четко различимую и прочно нанесенную маркировку: |
| A part of the majority's reasoning was: "Article III, section 19 (1) of the 1987 Constitution plainly vests in Congress the power to reimpose the death penalty 'for compelling reasons involving heinous crimes'. | Часть аргументации большинства была следующей: "Статья III раздела 19 (1) Конституции 1987 года четко наделяет Конгресс полномочием возобновить смертную казнь,"когда имеются неоспоримые свидетельства совершения ужасающих преступлений". |
| Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. | Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
| The IPCC has put the facts plainly on the table, and spelled out in unequivocal terms that humankind has already changed the climate and that current policies - and business as usual - will result in unacceptable consequences. | МГЭИК четко изложила все факты и однозначно заявила о том, что человечество уже изменило климат и что текущая политика и отказ от принятия мер реагирования приведут к неприемлемым последствиям. |
| Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
| Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
| Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
| Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
| Plainly, the report of Ambassador Shannon as a whole represents, in our view, the mandate of the said Ad Hoc Committee. | Попросту говоря, доклад посла Шэннона в целом, по нашему мнению, представляет собой мандат вышеназванного Специального комитета. |
| Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Plainly, most of the persons who have control of the contemporary State are not less native to the soil of the country as a whole than groups that are identified as "indigenous" or "tribal". | Попросту говоря, большинство людей, контролирующих современное государство, ничуть не меньше связаны с землей этой страны в целом, чем группы, определяемые как "коренные" или "племенные" народы. |
| Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. | Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |
| Put very plainly, the world has to find ways to make products more durable and repairable: if we continue the throw-away culture we are just spinning in place. | Попросту говоря, человечество должно найти способы производить более долговечные и подлежащие ремонту изделия, а если мы будет продолжать жить так же расточительно, то лишь будем топтаться на месте. |