The persistence of these differences in poverty incidence indicates that regional factor mobility has plainly not equalized the risk of being poor. | Сохранение этих различий в масштабах нищеты свидетельствует о том, что региональный фактор мобильности явно не уравнивает опасность бедности. |
Although nobody was physically injured, no one has yet been charged as a result of this action, which was plainly intended to intimidate those concerned. | Несмотря на то, что никто не пострадал, обвинения в совершении этих действий, явно предпринятых с целью запугивания персонала указанных учреждений, никому предъявлены не были. |
I am not in a position to assess whether that would in fact be the case but the question plainly requires careful examination. | Я не в состоянии оценить, действительно ли так будет обстоять дело, но этот вопрос явно требует тщательного изучения. |
It was plainly part of the legal system, but what was its position in the hierarchy of laws? | Он явно входит в качестве части в правовую систему, но каково его положение в иерархии законов? |
When persons or entities were characterized as organs by the rules of their organization, their conduct was plainly attributable to the organization, but it had been considered useful to define the term "agents" for the purpose of attribution. | Когда лица или инстанции характеризуются в правилах их организации как «органы», их поведение явно присваиваемо организации, однако для целей присвоения было сочтено полезным определить термин «агенты». |
Let us have the courage to see things plainly. | Давайте наберемся мужества смотреть на вещи прямо. |
This is plainly expressed in article 2 of the Convention. | Об этом прямо говорится в статье 2 Конвенции. |
Lord, may I speak plainly? | Лорд, можно мне говорить прямо? |
Speak plainly, Marshal. | Говорите прямо, Маршал. |
When the dispatcher told him plainly not to. | В то время как диспетчер прямо сказал ему этого не делать? |
Plainly, Liberia cannot service its debt without jeopardizing its poverty-reduction and economic development prospects, let alone pay an amount that the British High Court accepted was "a substantial sum". | Ясно, что Либерия не может обслуживать свой долг, не ставя под угрозу свои перспективы в плане сокращения масштабов нищеты и экономического развития, не говоря уже об уплате суммы, которую Высокий суд Англии признал "существенной суммой". |
I can plainly see yours. | Я ясно вижу твой. |
So now, plainly, simply, | И вот я говорю просто и ясно... |
One would expect him to pretend that I was one of the two, but in the end he told me, rather plainly, that I was not. | Ему естественно было бы притвориться, что я один из этих двоих, однако под конец он ясно дал мне понять, что это не я. |
Plainly, both Articles 2(4) and 39 cover not only actual use of force but also mere threats. | Совершенно ясно, что статьи 2(4) и 39 охватывают не только реальное применение силы, но и простые угрозы. |
Yet, there is plainly a problem if illegitimate forum shopping has resulted in a debtor being placed in a more advantageous position, with consequential prejudice to creditors. | Однако эта проблема, очевидно, возникает в том случае, когда неправомерный поиск наиболее удобного для должника суда приводит к тому, что должник оказывается в более выгодном положении, тогда как интересам кредиторов наносится ущерб. |
It's plainly obvious the poor chap adores you. | Совершенно очевидно, что бедняга тебя боготворит. |
It is now plainly obvious, though, that such an attitude is not only misguided; it is also a drastic misunderstanding of what gender mainstreaming is all about. | Сейчас совершенно очевидно, что такое отношение не только неверно: это глубочайшее заблуждение относительно того, что такое комплекс вопросов по гендерной проблематике. |
Plainly where a State requests that a case be discontinued "with prejudice", it waives the claim in question. | Совершенно очевидно, что когда государство выступает с просьбой о прекращении дела "без предубеждения", оно тем самым отказывается от данного иска. |
"There's a safety net there" was the end of that sentence, and plainly his concern is with the middle class. | "Для них есть механизм социальной защиты" - так кончается это предложение и очевидно главные люди, о ком он беспокоится, - средний класс |
And the pap was plainly a bit nervous. | И, уделавшись, откровенно немного нервничали. |
May I speak plainly? | Я могу говорить откровенно? |
Let me speak plainly, Sir. | Позвольте говорить откровенно, сэр. |
I must speak plainly. | Я должна сказать откровенно. |
This claim is plainly wrong. | Это заявление является откровенно неверным. |
Thus, plainly acknowledging that the individual preceded the State and was therefore pre-eminent. | Таким образом, четко признается первостепенное значение личности в отношении государства и ее главенствующая роль. |
It is of great significance that he stresses the relationship between development and security quite plainly, stating that | Очень важно, что он подчеркивает взаимосвязь между развитием и безопасностью, четко заявляя, что: |
It is well within its power to do so and should have stated so plainly. | Это не выходит за пределы его компетенции, но ему следовало четко заявить об этом. |
The report states plainly that | В докладе четко говорится, что: |
And yet, Dr. Fosswell, he told us the reasons quite plainly and precisely, in the note that he left. | Тем не менее, доктор Фосфилл, в записке четко и ясно он изложил эти причины. |
Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
Jade, let's speak plainly for once. | Джейд, давай наконец поговорим начистоту. |
Time to talk plainly, John. | Пора нам поговорить начистоту, Джон. |
Commander, shall we speak plainly? | Коммандер, давайте начистоту? |
To speak plainly, much of the attention is paid to conventional weapons, to chemical and bacteriological weapons, and to the size and strength of the armies of neighbouring States. | Попросту говоря, большое внимание уделяется обычным вооружениям, химическому и бактериологическому оружию, а также размерам и численности армий соседних государств. |
Plainly, the report of Ambassador Shannon as a whole represents, in our view, the mandate of the said Ad Hoc Committee. | Попросту говоря, доклад посла Шэннона в целом, по нашему мнению, представляет собой мандат вышеназванного Специального комитета. |
Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
At the present time, 2 billion tonnes of toxic waste is being kept at authorized storage sites but more than twice that amount is disposed of at random or, putting it plainly, in unauthorized dumps. | Сегодня в организованных хранилищах накоплено 2 млрд. т токсичных отходов, еще вдвое большее их количество находится в неорганизованных местах хранения или, попросту говоря, на самовольных свалках. |
However, a fine art appraisal appointed by investigators after the arrest of the paintings established that they have no artistic value and, to put it plainly, are cheap fakes, noted Markin in the beginning of October. | Однако искусствоведческая экспертиза, назначенная следователями после ареста этих картин, установила, что они не имеют никакой художественной ценности и, попросту говоря, являются дешевыми подделками , - отметил Маркин в начале октября. |