| The Island Magistrate is appointed from among the residents of Pitcairn. | Из числа жителей Питкэрна назначается островной магистрат. |
| Pitcairn islanders manage their internal affairs through the Island Council. | Жители Питкэрна управляют своими внутренними делами через Совет острова. |
| Mr. Ovia (Papua New Guinea) asked the petitioner in which capacity he was appearing before the Committee - an inhabitant of Pitcairn or a New Zealander. | Г-н Овия (Папуа-Новая Гвинея) спрашивает петиционера, в каком качестве он выступает в Комитете - жителя Питкэрна или новозеландца. |
| The official language is English and the Pitcairn Islanders also have their own local dialect, a mixture of eighteenth century English and Tahitian. | Официальный язык территории - английский, однако жители Питкэрна говорят на своем диалекте, представляющем собой смесь английского языка XVIII века и таитянского языка. |
| It should be noted, however, that with regard to self-determination, the representative reiterated that the people of Pitcairn did not fully understand all the possibilities or the significance of the various self-determination options that might be available to them. | Вместе с тем в связи с вопросом о самоопределении следует отметить, что представитель вновь заявил, что население Питкэрна не совсем понимает все возможности и суть различных возможных для него вариантов самоопределения. |
| It was estimated that of the 35 ships calling at Pitcairn a year, 20 were Blue Star containerships. | Из 35 судов, заходящих на Питкэрн в течение года, примерно 20 составляют контейнеровозы компании «Блю стар». |
| In 2002, the Government of Pitcairn provided a list of 11 cruise ships scheduled to call at Pitcairn during 2003. | В 2002 году правительство Питкэрна составило перечень из 11 круизных судов, планирующих в 2003 году заходить на Питкэрн. |
| The issues discussed with him had included the prospects of establishing a Work Programme for self-determination with the administering Power, a trust fund and the specific problems facing Pitcairn. | С ним были обсуждены такие вопросы, как перспективы создания Рабочей программы для самоопределения совместно с управляющей державой, организация целевого фонда и решение конкретных проблем, с которыми сталкивается Питкэрн. |
| The Netherlands retained West New Guinea; Chile held Easter Island (also known as Rapa Nui); and the United Kingdom held Pitcairn, the Gilbert and Ellice Islands, Fiji, Solomon Islands and an informal overlordship of Tonga. | Нидерланды оставили за собой Западную Новую Гвинею, Чили - остров Пасхи (также известный как Рапа-Нуи), а Соединенное Королевство - Питкэрн, острова Гилберта и Эллис, Фиджи, Соломоновы острова, а также сохранило неофициальное управление Тонгой. |
| The Pitcairn courts are: | На острове Питкэрн функционируют следующие суды: |
| There are currently no trade unions on Pitcairn. | В настоящее время профсоюзов на Питкэрне не существует. |
| There are no forced marriages on Pitcairn. | Принудительно заключенных браков на Питкэрне нет. |
| Since the submission of the 15th report, there has been much progress on Pitcairn in the areas of Good Governance and Human Rights. | Со времени представления пятнадцатого доклада на Питкэрне наблюдался значительный прогресс в области благого управления и прав человека. |
| The Chairman said that if he heard no objection, he would take it that he had the Special Committee's authorization to hold meetings with the administering Power regarding Pitcairn. | Председатель говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Специальный комитет уполномочил его встретиться с представителями управляющей державы, чтобы обсудить вопрос о Питкэрне. |
| Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. | Без ущерба для дееспособности судов в отношении осуществления правовой защиты в случаях нарушения юридических прав или возникновения его угрозы, губернатор несет главную ответственность за обеспечение надзора за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
| In particular, the Committee still awaited the responses of the administering Powers of American Samoa and Pitcairn. | В этой связи Комитет все еще ожидает ответов держав, управляющих Американским Самоа и Питкэрном. |
| Access to Pitcairn is possible only by sea which, given its rocky coastline and cliffs, severely limits the points of disembarkation. | Сообщение с Питкэрном возможно только по морю, которое, с учетом скалистой прибрежной линии и утесов, в значительной степени ограничивает число мест высадки. |
| For example, in discussions of questions connected with Pitcairn and American Samoa, including informal discussions, the Committee would invite prominent representatives of those Territories as well as the Governments of the United States and the United Kingdom. | Так, для обсуждения вопросов, связанных с Питкэрном и Американским Самоа, в том числе и в неофициальном порядке, он будет приглашать высокопоставленных представителей этих территорий, а также правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
| The Seminar takes note of the initiation of discussions between the Special Committee and the administering Powers of American Samoa and Pitcairn with a view to developing work programmes for the Territories with the participation and agreement of the representatives of the peoples of those Territories. | Участники Семинара принимают к сведению начало проведения дискуссий между Специальным комитетом и державами, управляющими Американским Самоа и Питкэрном, в целях разработки программ деятельности в интересах этих территорий при участии и с согласия представителей народов этих территорий. |
| The prospect of self-sufficiency is very low in the case of Pitcairn because of its size and remoteness. | Перспективы достижения Питкэрном самообеспечения весьма слабы по причине его размеров и удаленности. |
| The Special Committee and the administering Powers also agreed to prepare work programmes for American Samoa and Pitcairn. | Специальный комитет и управляющие державы достигли также договоренности относительно подготовки программ работы по Американскому Самоа и Питкэрну. |
| The Supreme Court has taken the approach that the Human Rights Act 1998 of the United Kingdom applies to Pitcairn. | Верховный суд считает, что закон о правах человека 1998 года, принятый в Соединенном Королевстве, применим к Питкэрну. |
| The Pacific office of UNICEF extended support to American Samoa, Guam, New Caledonia, Pitcairn and Tokelau in four main areas: immunization strengthening; HIV/AIDS; food and nutrition security; and pandemic preparedness. | Тихоокеанское отделение ЮНИСЕФ оказывало поддержку Американскому Самоа, Гуаму, Новой Каледонии, Питкэрну и Токелау в четырех основных областях: повышение эффективности мероприятий по иммунизации; борьба с ВИЧ/СПИДом; продовольственная безопасность и питание; и обеспечение готовности к пандемиям. |
| However, the Guide to Pitcairn issued by the Territorial Government in 2000 indicates a population of 46, of which 17 are men, 19 are women, and 10 are children under 16 years of age. | Однако согласно опубликованному правительством территории Путеводителю по Питкэрну в 2000 году численность его населения составляла 46 человек, в том числе 17 мужчин, 19 женщин и 10 детей в возрасте до 16 лет. |
| So far this year, we have held one meeting with each of those administering Powers separately, and have discussed how to proceed in the development and finalization of the work programme for Pitcairn and American Samoa. | В этом году мы провели лишь по одному заседанию с каждой из этих управляющих держав в отдельности и обсудили дальнейшие шаги по разработке и окончательному согласованию программы работы по Питкэрну и Американскому Самоа. |
| One son, Robert Pitcairn, was a midshipman in the Royal Navy. | Их сын Роберт Питкерн стал мидшипменом королевского флота. |
| His parents were the Reverend David Pitcairn and Katherine (Hamilton) Pitcairn. | Его родителями были пастор Дэвид Питкерн и Кэтрин (Гамильтон) Питкерн. |
| Major John Pitcairn assumed effective command of the column and sent light infantry companies up the hill to clear the militia forces. | Майор Питкерн принял командование, выслал лёгкую пехоту на холм и выбил оттуда ополченцев. |
| In a letter dated 29 July 1994, the observer for Australia informed the Chairperson-Rapporteur of the Working Group that his Government took the view that Pitcairn descendants were not the indigenous people of Norfolk Island. | В письме от 29 июля 1994 года наблюдатель от Австралии информировал Председателя-докладчика Рабочей группы о том, что, по мнению его правительства, выходцы с острова Питкерн не являются коренным народом острова Норфолк. |
| As to the situation of women in Pitcairn, paragraph 153 of the report showed that women were not merely treated equally but played a prominent part in public life, insofar as that term was appropriate in a community of 44 persons. | Что касается положения женщин на острове Питкерн то, как видно из пункта 153 доклада, женщины не только имеют равные права, но и играют важную роль в общественной жизни, если такие понятия применимы к общине, состоящей из 44 человек. |
| Further rights of appeal may be made to the Pitcairn Court of Appeal, comprising three judges, and the Privy Council. | Дальнейшие апелляции могут подаваться в Питкэрнский апелляционный суд, в состав которого входят трое судей, и в Тайный совет. |
| 3 "Pitcairn museum shows Bounty treasures", by Nick Squires in Sydney, Telegraph, London, 31 August 2005. | З «Питкэрнский музей экспонирует сокровища «"Баунти"», Ник Сквайерз, «Телеграф», Лондон, 31 августа 2005 года. |
| Islands, Pitcairn, St. Helena | Острова, Питкэрн и Остров Св. Елены |
| An observer for the indigenous Pitcairn Island community alleged that the intrusion of British Ministry of Defence police made the small island the heaviest police-monitored community in the world. | Наблюдатель от одной из общин коренных народов острова Питкэрн заявил, что вторжение британской военной полиции сделало этот маленький остров самым насыщенным полицией местом в мире. |
| Marotiri is very isolated, located about 1,167 km (725 mi) west-south-westward of Pitcairn Island. | Маротири очень изолированы; они расположены в 1167 километрах к западо-юго-западу от острова Питкэрн. |
| Pitcairn Islanders manage their internal affairs through the Island Council. | Местным органом самоуправления Питкэрна является Совет острова. |
| Pitcairn Islanders manage their internal affairs through the Island Council, which was established by Local Government Ordinance. | Местным органом самоуправления Питкэрна является Совет острова, который был создан на основании постановления о местной администрации. |