The United Kingdom Government retains the power to legislate directly for Pitcairn by an act of parliament or an order in council. | Правительство Соединенного Королевства уполномочено напрямую издавать законы для Питкэрна на основе акта парламента или указа в Совете. |
There is now limited provision for absentee voting in the case of qualified voters temporarily away from Pitcairn at the time of the poll. | В настоящее время в ограниченных масштабах допускается заочное голосование в случае, когда лица, имеющие право участвовать в выборах, во время голосования временно находятся за пределами Питкэрна. |
During 1992/93, Pitcairn incurred a budgetary deficit of $NZ 260,867. | В 1992/93 году дефицит бюджета Питкэрна составил 260287 новозеландских долларов. |
Pitcairn Radio Station is operational between the hours of 1800 and 0530 GMT. | Радиостанция Питкэрна работает с 18 ч. 00 м. до 05 ч. 30 м. по гринвичскому среднему времени. |
Visitors to Pitcairn must first obtain from the Office of the Commissioner for Pitcairn Island in New Zealand a licence to land and reside there. | Радиостанция Питкэрна работает с 18 ч. 00 м. до 05 ч. 30 м. по Гринвичу. Туристы, желающие попасть на Питкэрн, должны заранее получить разрешение на высадку и проживание на острове в канцелярии Комиссара для острова Питкэрн в Новой Зеландии. |
Pitcairn also participates in the Pacific Community Coastal Fisheries Programme. | Кроме того, Питкэрн участвует в программе СТС по прибрежному рыболовству. |
The Pitcairn Island Health Centre, completed in 1997, was funded by the United Kingdom Department for International Development. | Поликлиника острова Питкэрн, открытая в 1997 году, финансируется министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства. |
An observer for the indigenous Pitcairn Island community alleged that the intrusion of British Ministry of Defence police made the small island the heaviest police-monitored community in the world. | Наблюдатель от одной из общин коренных народов острова Питкэрн заявил, что вторжение британской военной полиции сделало этот маленький остров самым насыщенным полицией местом в мире. |
Owing to the logistical difficulty of holding protracted and complex trials on Pitcairn Island, court facilities in Auckland have been made available for at least part of the process as a result of an agreement between the United Kingdom and the Government of New Zealand. | Из-за затруднений материально-технического характера, связанных с проведением продолжительных и сложных судебных разбирательств на острове Питкэрн, в результате соглашения между Соединенным Королевством и правительством Новой Зеландии по меньшей мере для части этого процесса были предоставлены судебные помещения в Окленде. |
In other words it would not manufacture, test or base nuclear weapons in its one remaining territory in the region (Pitcairn Island) nor would it test nuclear weapons in the South Pacific. | Иными словами, оно не будет производить, испытывать или размещать ядерное оружие на единственной остающейся у него в регионе территории (остров Питкэрн), а также не будет испытывать ядерное оружие в южной части Тихого океана. |
The Magistrate's Court and the Supreme Court may sit in Pitcairn, New Zealand, the United Kingdom or elsewhere. | Заседания Магистратского и Верховного судов могут проходить на Питкэрне, в Новой Зеландии, в Соединенном Королевстве или в ином месте. |
This is part of the consultations with the administering Powers and an essential part of the agreement reached with them to discuss American Samoa and Pitcairn. | Этот вопрос рассматривается в ходе консультаций с управляющими державами и является одним из основных элементов достигнутой с ними договоренности об обсуждении вопроса об Американском Самоа и Питкэрне. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. | Губернатор несет главную ответственность по наблюдению за соблюдением прав человека на Питкэрне, при этом не наносится никакой ущерб дееспособности судов в плане оказания помощи и возмещения ущерба в случаях, когда речь идет о нарушениях юридических прав или их угрозе. |
With the establishment of a live link television communication with the island, a hybrid trial could also take place, whereby the primary court would sit in New Zealand with a video link to a secondary court sitting in Pitcairn. | Благодаря созданию прямой линии телесвязи с островом можно также проводить смешанное судебное разбирательство, в рамках которого основной суд будет заседать в Новой Зеландии, а со вторым судом, заседающим на Питкэрне, будет установлена видеосвязь. |
There is a Pitcairn Public Defender who provides representation at no cost. | На Питкэрне функционирует государственный защитник, который предоставляет услуги по юридическому представительству на бесплатной основе. |
Access to Pitcairn is possible only by sea which, given its rocky coastline and cliffs, severely limits the points of disembarkation. | Сообщение с Питкэрном возможно только по морю, которое, с учетом скалистой прибрежной линии и утесов, в значительной степени ограничивает число мест высадки. |
The United Kingdom continues to provide assistance to the Overseas Territories through the provision of technical and logistical support and, in the case of Montserrat, Pitcairn and St. Helena, through budgetary aid. | Соединенное Королевство продолжает оказывать заморским территориям технологическую и материально-техническую помощь, а в случае с Монтсерратом, Питкэрном и островом Святой Елены - бюджетную поддержку. |
For example, in discussions of questions connected with Pitcairn and American Samoa, including informal discussions, the Committee would invite prominent representatives of those Territories as well as the Governments of the United States and the United Kingdom. | Так, для обсуждения вопросов, связанных с Питкэрном и Американским Самоа, в том числе и в неофициальном порядке, он будет приглашать высокопоставленных представителей этих территорий, а также правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
The Seminar takes note of the initiation of discussions between the Special Committee and the administering Powers of American Samoa and Pitcairn with a view to developing work programmes for the Territories with the participation and agreement of the representatives of the peoples of those Territories. | Участники Семинара принимают к сведению начало проведения дискуссий между Специальным комитетом и державами, управляющими Американским Самоа и Питкэрном, в целях разработки программ деятельности в интересах этих территорий при участии и с согласия представителей народов этих территорий. |
Press reports announced that the new communications equipment acquired by Pitcairn early in 1998 would reduce the cost of overseas telephone calls from US$ 10 per minute to US$ 3 per minute. | Согласно сообщениям прессы, новая аппаратура связи, приобретенная Питкэрном в начале 1998 года, позволит снизить тарифы международной телефонной связи с 10 долл. США в минуту до 3 долл. США в минуту. |
According to the United Kingdom, both Departments are working closely to enable Pitcairn to reach self-sustainability. | Как сообщило Соединенное Королевство, оба эти министерства работают в тесном контакте над созданием условий, позволяющих Питкэрну достичь самообеспеченности. |
So far this year, we have held one meeting with each of those administering Powers separately, and have discussed how to proceed in the development and finalization of the work programme for Pitcairn and American Samoa. | В этом году мы провели лишь по одному заседанию с каждой из этих управляющих держав в отдельности и обсудили дальнейшие шаги по разработке и окончательному согласованию программы работы по Питкэрну и Американскому Самоа. |
According to the representative, the positive atmosphere at the seminar had given Pitcairn the confidence to continue working towards talks with the administering Power. | По словам этого представителя, позитивная обстановка на семинаре дает основание Питкэрну быть уверенным в целесообразности работы в направлении проведения переговоров с управляющей державой. |
A child safety review took place in March 2013, as established in the Pitcairn budget aid project for 2012-2013 of the Department for International Development, which has highlighted the same need for continued safeguarding measures on the island. | В марте 2013 года была проведена проверка ситуации с обеспечением безопасности детей, предусмотренная программой бюджетной помощи Питкэрну на 2012 - 2013 годы, подготовленной министерством по вопросам международного развития, в которой была отмечена необходимость сохранения уже введенных на острове мер по обеспечению безопасности детей. |
A new constitution came into effect in March 2010, replacing the Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970. | В марте 2010 года вступила в силу новая Конституция, заменившая Указ о Питкэрне 1970 года и Королевские распоряжения по Питкэрну 1970 года. |
John Pitcairn married Elizabeth Dalrymple (1724-1809), a daughter of Robert Dalrymple. | Питкерн был женат на Элизабет Дэлримпл (1724 - 1809), дочери Роберта Дэлримпла. |
Between 2006 and 2010, new constitutions had come into force in Gibraltar, the Turks and Caicos Islands, the British Virgin Islands, the Falkland Islands, Saint Helena, the Cayman Islands and the Pitcairn Islands. | За период 2006 - 2010 годов новые конституции вступили в силу в Гибралтаре, на островах Тёркс и Кайкос, Британских Виргинских островах, Фолклендских островах, острове Святой Елены, Каймановых островах и островах Питкерн. |
One son, Robert Pitcairn, was a midshipman in the Royal Navy. | Их сын Роберт Питкерн стал мидшипменом королевского флота. |
His parents were the Reverend David Pitcairn and Katherine (Hamilton) Pitcairn. | Его родителями были пастор Дэвид Питкерн и Кэтрин (Гамильтон) Питкерн. |
As to the situation of women in Pitcairn, paragraph 153 of the report showed that women were not merely treated equally but played a prominent part in public life, insofar as that term was appropriate in a community of 44 persons. | Что касается положения женщин на острове Питкерн то, как видно из пункта 153 доклада, женщины не только имеют равные права, но и играют важную роль в общественной жизни, если такие понятия применимы к общине, состоящей из 44 человек. |
Further rights of appeal may be made to the Pitcairn Court of Appeal, comprising three judges, and the Privy Council. | Дальнейшие апелляции могут подаваться в Питкэрнский апелляционный суд, в состав которого входят трое судей, и в Тайный совет. |
3 "Pitcairn museum shows Bounty treasures", by Nick Squires in Sydney, Telegraph, London, 31 August 2005. | З «Питкэрнский музей экспонирует сокровища «"Баунти"», Ник Сквайерз, «Телеграф», Лондон, 31 августа 2005 года. |
An Island Magistrate is appointed from among the residents of Pitcairn. | Магистрат острова назначается из числа жителей Питкэрна. |
A Deputy Governor and administrative staff also reside in New Zealand and attend to Pitcairn administration in conjunction with the Island Council. | Заместитель губернатора и административный персонал также размещаются в Новой Зеландии; вопросами управления Питкэрном они занимаются совместно с Советом острова. |
Recalling that the administering Power and the Pitcairn Government are currently working on a five-year strategic development plan for the island, | напоминая, что управляющая держава и правительство Питкэрна в настоящее время работают над пятилетним стратегическим планом развития острова, |
According to the administering Power, the laws in force in the Territory, including those relating to human rights, are published by the Government of the United Kingdom and the Pitcairn Administration and are readily available to all on the Island through the Island Secretary's office. | По данным управляющей державы, законы, действующие на Питкэрне, в том числе имеющие отношение к правам человека, публикуются правительством Соединенного Королевства и администрацией Питкэрна, и все жители острова могут ознакомиться с ними в офисе секретаря острова. |
They took note of the economic and social problems faced by the population of the Island and of the action taken by the administering Power to meet needs of the people of Pitcairn and expressed the hope that those needs would continue to be given full consideration. | Они приняли к сведению социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается население острова, и меры, принимаемые управляющей державой по удовлетворению потребностей населения Питкэрна. |