However, the newly established Pitcairn Island Logistics Team was not helping improve the relationship with the administering Power. | Созданная группа материально-технического обеспечения Питкэрна не способствует улучшению отношений с управляющей державой. |
Economy: The economy of Pitcairn is based largely on fishing, horticulture, the sale of handicrafts, beekeeping and honey production. | Экономика: основу экономики Питкэрна составляют рыболовство, садоводство, продажа ремесленных изделий, пчеловодство и производство меда. |
Most Pitcairn Islanders are members of the Seventh-day Adventist Church, which was established in the Territory over a century ago and is the only church on the island. | Большинство жителей Питкэрна принадлежат к церкви адвентистов Седьмого дня, созданной в территории более 100 лет тому назад и являющейся единственной церковью на острове. |
An independent review of Pitcairn legislation was completed in June 2009 to assess its compatibility with ECHR and other HR instruments; it found very few risks of incompatibility most of which will be addressed during the Constitutional review process. | Независимый обзор законодательства Питкэрна был завершен в июне 2009 года, с тем чтобы оценить его соответствие ЕКПЧ и другим договорам в области прав человека; результатом этого обзора был вывод о наличии лишь незначительных рисков несовместимости, большая часть которых будет ликвидирована в процессе пересмотра Конституции. |
The Pitcairn Radio Station is operational between the hours of 1800 and 0530 GMT. | Тем не менее основным средством связи Питкэрна с внешним миром в значительной степени остается любительская радиосвязь. |
Built with a grant from the Government of the United Kingdom, Pitcairn Island has a new museum building. | На средства, субсидированные правительством Соединенного Королевства, на острове Питкэрн построено новое здание музея. |
The New Zealand-based Pitcairn Islands Philatelic Bureau coordinates the territory's stamp program. | Базирующееся в Новой Зеландии Филателистическое бюро островов Питкэрн (Pitcairn Islands Philatelic Bureau) координирует в настоящее время программу выпуска почтовых марок этой территории. |
First, an official invitation for him to attend the Pacific regional seminar had been sent by sea to Pitcairn rather than by air to New Zealand, and had therefore arrived too late. | Во-первых, официальное приглашение на его имя принять участие в Тихоокеанском региональном семинаре было направлено морским транспортом в Питкэрн, а не воздушным транспортом в Новую Зеландию и поэтому прибыло слишком поздно. |
The Seminar noted with concern the depletion of the Pitcairn Islands Investment Fund, which provides needed subsidies to the Islanders and requests the Special Committee to bring this matter to the attention of the administering Power for remedial action. | Участники Семинара с озабоченностью отметили истощение Инвестиционного фонда острова Питкэрн, который обеспечивает необходимые субсидии для жителей островов, и обратились к Специальному комитету с просьбу довести этот вопрос до сведения управляющей державы с целью принятия мер по исправлению положения. |
The settlement is located on the central-north side of the island of Pitcairn, facing the Pacific Ocean and close to the Bounty Bay, the only seaport of the island. | Поселение находится на центральной северной части острова Питкэрн, омывается Тихим океаном и близок к заливу Баунти, единственному морскому порту острова. |
According to previous reports by the administering Power, there are no social problems of a racial or cultural nature on Pitcairn. | Согласно предыдущим докладам управляющей державы, на Питкэрне нет никаких социальных проблем расового или культурного характера. |
The Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. | Губернатор несет главную ответственность за обеспечение надзора за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
A human rights capacity-building project, funded by the Government of the United Kingdom for its overseas territories, included visits to Pitcairn in September 2009 and March 2011 by human rights trainers from the Commonwealth Foundation. | Правительством Соединенного Королевства финансируется проект по наращиванию правозащитного потенциала в британских заморских территориях, по линии которого в сентябре 2009 года и марте 2011 года на Питкэрне побывали инструкторы по вопросам прав человека из Фонда Содружества. |
The Governor has acted on the basis that the rights set out in the Human Rights Act 1998 (in the UK) also apply on Pitcairn, although since 2010 the same rights are now replicated in the Pitcairn Constitution which came into force in that year. | В своих действиях губернатор исходит из понимания, что права, установленные в принятом в Соединенном Королевстве Законе о правах человека 1998 года, применимы также и на Питкэрне, и с 2010 года упомянутые права включены и в Конституцию Питкэрна, вступившую в силу в том же году. |
Though Internet users worldwide can acquire a.pn suffix that is now permanently awarded to Pitcairn, Islanders are not yet ready to use the Internet. | Для этого потребуется установить на Питкэрне спутниковую связь, которой можно было бы пользоваться за приемлемую плату. |
Discussions with French Polynesia are also taking place to provide a regular freight and passenger service to Pitcairn. | С Французской Полинезией ведутся переговоры относительно регулярного грузового и пассажирского сообщения с Питкэрном. |
As previously reported, a study commissioned some years ago determined that there would be no great technical difficulties in constructing an airstrip sufficient for light aircraft to make the 1,000 kilometre round trip from French Polynesia to Pitcairn. | Как уже сообщалось ранее, заказанное несколько лет назад технико-экономическое обоснование показало отсутствие каких-либо серьезных технических препятствий для строительства взлетно-посадочной полосы для легких самолетов, позволяющей открыть полеты по тысячекилометровому маршруту между Французской Полинезией и Питкэрном. |
The Ordinance conferred upon the Council the duty to provide for the enforcement of the laws of Pitcairn and empowered it to make regulations for the good administration of Pitcairn, the maintenance of peace, order and public safety and the social and economic advancement of the Islanders. | В соответствии с этим постановлением на Совет были возложены обязанность обеспечивать соблюдение законов Питкэрна, а также полномочия издавать распоряжения в целях надлежащего управления Питкэрном, поддержания на острове мира, общественного порядка и безопасности и улучшения социально-экономического положения населения острова. |
The representative also noted that communication between Pitcairn and the Pitcairn Office (formerly the Pitcairn Island Administration Office) in Auckland, the Governor's Office in Wellington and the Foreign Commonwealth Office in London had improved. | Представитель отметил также, что улучшилось взаимодействие между Питкэрном и канцелярией по делам Питкэрна (ранее Администрацией по делам острова Питкэрн) в Окленде, Канцелярией губернатора в Веллингтоне и министерством иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне. |
The prospect of self-sufficiency is very low in the case of Pitcairn because of its size and remoteness. | Перспективы достижения Питкэрном самообеспечения весьма слабы по причине его размеров и удаленности. |
According to the United Kingdom, both Departments are working closely to enable Pitcairn to reach self-sustainability. | Как сообщило Соединенное Королевство, оба эти министерства работают в тесном контакте над созданием условий, позволяющих Питкэрну достичь самообеспеченности. |
The Supreme Court has taken the approach that the Human Rights Act 1998 of the United Kingdom applies to Pitcairn. | Верховный суд считает, что закон о правах человека 1998 года, принятый в Соединенном Королевстве, применим к Питкэрну. |
The establishment of a generic work plan to be applied to each Territory on a case-by-case basis and the initial informal meetings with the administering Powers on American Samoa and Pitcairn are steps in the right direction. | Разработка общего плана работы для применения в каждой территории на индивидуальной основе и первоначальные неофициальные совещания с управляющими державами по Американскому Самоа и Питкэрну являются шагами в правильном направлении. |
In addition, the logical framework from the Department's Pitcairn budget aid project for 2012-2013 established as a specific target that all the agreed review recommendations should be implemented by 2013, when a further review will take place. | Кроме того, в документальном обосновании проекта бюджетной помощи Питкэрну на 2012 - 2013 годы предусматривается специальный целевой показатель, согласно которому все рекомендации, согласованные по итогам упомянутой проверки, должны быть выполнены к 2013 году, когда состоится еще одна проверка. |
A new constitution came into effect in March 2010, replacing the Pitcairn Order 1970 and the Pitcairn Royal Instructions 1970. | В марте 2010 года вступила в силу новая Конституция, заменившая Указ о Питкэрне 1970 года и Королевские распоряжения по Питкэрну 1970 года. |
John Pitcairn married Elizabeth Dalrymple (1724-1809), a daughter of Robert Dalrymple. | Питкерн был женат на Элизабет Дэлримпл (1724 - 1809), дочери Роберта Дэлримпла. |
Pitcairn is a surname of Scottish origin. | Питкерн (Pitcairn) - фамилия шотландского происхождения. |
One son, Robert Pitcairn, was a midshipman in the Royal Navy. | Их сын Роберт Питкерн стал мидшипменом королевского флота. |
His parents were the Reverend David Pitcairn and Katherine (Hamilton) Pitcairn. | Его родителями были пастор Дэвид Питкерн и Кэтрин (Гамильтон) Питкерн. |
Major John Pitcairn assumed effective command of the column and sent light infantry companies up the hill to clear the militia forces. | Майор Питкерн принял командование, выслал лёгкую пехоту на холм и выбил оттуда ополченцев. |
Further rights of appeal may be made to the Pitcairn Court of Appeal, comprising three judges, and the Privy Council. | Дальнейшие апелляции могут подаваться в Питкэрнский апелляционный суд, в состав которого входят трое судей, и в Тайный совет. |
3 "Pitcairn museum shows Bounty treasures", by Nick Squires in Sydney, Telegraph, London, 31 August 2005. | З «Питкэрнский музей экспонирует сокровища «"Баунти"», Ник Сквайерз, «Телеграф», Лондон, 31 августа 2005 года. |
The Pitcairn Island Council works on an equal pay for equal work basis. | Совет острова Питкэрн работает на основе принципа равной платы за равный труд. |
Pitcairn islanders manage their internal affairs through the Island Council. | Жители Питкэрна управляют своими внутренними делами через Совет острова. |
Under s.(1) of the Constitution, the Governor is required to consult with the Island Council in the exercise of his/her power to make ordinances for Pitcairn. | Статья 36(1) Конституции обязывает губернатора консультироваться с Советом острова при осуществлении своих полномочий по изданию указов, касающихся Питкэрна. |
One planned investment was to boost honey production; another was an interactive website, commissioned to promote the sale of postage stamps, coins, curios and the Pitcairn Miscellany. | Одним из объектов инвестиций является производство меда, кроме того, размещен заказ на разработку интерактивного веб-сайта для содействия торговле почтовыми марками, монетами, коллекционными предметами и продаже публикаций «Альманах острова Питкэрн». |
In some common uses, the term "Pacific Islands" refers to the islands of the Pacific Ocean once colonized by the Portuguese, Spaniards, Dutch, British, French, United States, and Japanese, such as the Pitcairn Islands, Taiwan, and Borneo. | В некоторых случаях термин «Тихоокеанские острова» относится к островам Тихого океана, когда-либо колонизированным Англией, Францией, Голландией, США, Германией или Японией (таким, как Питкэрн, Тайвань и Калимантан). |