| In contrast, others, such as maritime piracy and trafficking in cultural property, may represent the re-emergence or adaptation of historical or traditional types of crime. | Другие формы, как, например морское пиратство и незаконный оборот культурных ценностей, наоборот, могут представлять собой возрождение или адаптацию исторических или традиционных видов преступности. |
| An interactive session followed at which a number of human rights issues were raised, including piracy along the Somali coast, minority issues and refugees. | После этого состоялось интерактивное заседание, на котором был поднят ряд проблем, связанных с правами человека, включая пиратство у побережья Сомали, вопросы, касающиеся меньшинств и беженцев. |
| A representative of the Secretariat made a presentation outlining the applicability of the Convention, given its broad scope and definitions, in addressing emerging crimes such as cybercrime, piracy, environmental crime and trafficking in human organs, counterfeit medicines and cultural property. | Представитель Секретариата в своем выступлении затронул вопрос о применимости Конвенции, с учетом ее широкой сферы охвата и определений, к таким появляющимся формам преступности, как киберпреступность, пиратство, экологическая преступность, торговля человеческими органами, незаконный оборот поддельных лекарственных средств и культурных ценностей. |
| Piracy and slavery were the crimes traditionally considered to be subject to universal jurisdiction. | Пиратство и работорговля - это преступления, традиционно считающиеся подпадающими под действие принципа универсальной юрисдикции. |
| Piracy is a symptom of the situation in Somalia. Furthermore, the resolutions of this Council must respect the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Пиратство - это лишь один из симптомов ситуации в Сомали. Кроме того, принимаемые этим Советом резолюции должны уважать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая по-прежнему является основой для сотрудничества между государствами в решении проблемы пиратства. |
| Progress on the adoption of adequate criminal and procedural legislation is therefore needed to provide a sound basis for piracy prosecutions in Somalia. | Поэтому необходимо добиться прогресса в принятии надлежащего уголовно-процессуального законодательства, которое обеспечило бы прочную основу для преследования пиратов в Сомали. |
| Consequently, Puntland remains the main area of refuge for the pirates, despite its declared commitment to eradicate piracy from its soil. | Вследствие этого Пунтленд остается главным районом убежища для пиратов, несмотря на объявленную им приверженность делу искоренения пиратства на своей территории. |
| In February, "Somaliland" adopted legislation recognizing piracy as a crime and allowing for pirates convicted abroad to be transferred to its prisons in order to serve their sentences. | В феврале Сомалиленд принял законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за пиратство и предусматривающее передачу пиратов, осужденных за рубежом, в тюрьмы Сомалиленда для отбывания наказания. |
| English piracy in the Indian Ocean goes back at least to King James I, but for most of the 17th century the Spanish Empire was the principal target of English pirates. | Англо-американское пиратство в Индийском океане берёт начало со времён короля Якова I, но большую часть XVII века главной целью англо-американских пиратов была Испанская империя. |
| Increased capability to prosecute pirates and the kingpins of piracy will complement vital work to undermine the piracy business model. | Расширяющиеся возможности в плане судебного преследования пиратов и их главарей дополнят крайне важные усилия, направленные на подрыв пиратства как бизнеса. |
| This shift has reinforced the importance of piracy hubs at Xarardheere and Hobyo in the southern Mudug region. | Это перемещение еще больше повысило значение пиратских баз в Харардхире и Хобьо в южном районе Мудуг. |
| The leadership of the principal piracy networks and their associates have continued to enjoy freedom and impunity and have not been hindered in their travel or ability to transfer funds. | Руководство крупных пиратских сетей и их пособники по-прежнему находятся на свободе, остаются безнаказанными, пользуются неограниченной свободой передвижения и могут беспрепятственно переводить финансовые средства. |
| The Monitoring Group believes that some leading figures in piracy syndicates are responsible for arms embargo violations and should be considered for targeted sanctions imposed by Security Council resolution 1844 of 20 November 2008. | Группа контроля считает, что некоторые ведущие фигуры в пиратских синдикатах причастны к нарушению эмбарго в отношении оружия и должны рассматриваться на предмет применения целевых санкций, предусмотренных в резолюции 1844 Совета Безопасности от 20 ноября 2008 года. |
| At the end of 2008, the Monitoring Group identified two major piracy networks operating along the Somali coastline: one from Puntland (north-eastern Somalia) and one from central Somalia near Xarardheere and Hobyo. | В конце 2008 года Группа контроля установила наличие двух крупных пиратских сетей, которые действуют у берегов Сомали: одна - с территории Пунтленда (северо-восточные районы Сомали) и другая - из Центральной Сомали в районе Харардхире и Хобьо. |
| The spread of cheap copying technology and increasing disc capacity has been the major source of piracy in recent years, and CDs comprised over one third of pirated sales in 2000. | Основным источником пиратства в последние годы стали распространение дешевой технологии копирования и увеличение емкости дисков: на компакт-диски пришлось свыше одной трети пиратских продаж в 2000 году. |
| The predicament of the international community with regard to this matter raises questions about its ability to tackle piracy. | Трудности, с которыми в этой области сталкивается международное сообщество, вызывают вопросы о его способности справиться с пиратами. |
| Is there a play for us in the Somali piracy situation? | Для нас есть во что сыграть в ситуации с сомалийскими пиратами? |
| Because the current conditions in Somalia make it impossible to eradicate this phenomenon, international cooperation must be intensified to combat piracy and eradicate its infrastructure and its sources of financial support. | Ввиду отсутствия на нынешнем этапе условий внутри Сомали для искоренения этого явления, необходимо усиливать международную координацию в борьбе с пиратами, уничтожении их инфраструктуры и источников финансовой подпитки. |
| The expanding geographic reach of incidents of piracy carried out by Somali pirates was also a negative indicator. | Негативным фактором также является расширение географического района случаев нападений, совершенных сомалийскими пиратами. |
| The vast profits derived from ransom exceed the value of resources Somalia has devoted to combating piracy and have fostered the growth of the scourge. | Огромные суммы, получаемые пиратами в виде выкупа, превосходят объем средств, выделяемых Сомали на борьбу с пиратством, что способствует распространению этого явления. |
| Given the persistence of piracy networks and their business patterns, pirate operations can easily resume, even on a large scale, if circumstances at sea again become favourable. | Учитывая сохранение пиратских сетей и способы их действий, пираты могут легко возобновить свои операции, даже в крупных масштабах, если обстановка на море будет им благоприятствовать. |
| In the meantime, with piracy rates down for three successive years, pirates are currently benefitting from an environment of impunity that allows them to invest in new forms of business, both legal and illegal, to launder their proceeds and gain further profit. | Между тем, в настоящее время, когда активность пиратов остается низкой третий год подряд, пираты пользуются безнаказанностью, которая позволяет им инвестировать средства в новые формы бизнеса, как законного, так и незаконного, для отмывания своих доходов и получения дополнительной прибыли. |
| Moreover, the issue of the ever-worsening piracy that has been taking place for almost a year now and that has not spared even ships carrying humanitarian aid must be addressed. | Кроме того, постоянно усугубляется проблема пиратства, которая существует вот уже в течение почти года; пираты не щадят даже суда с гуманитарной помощью, и эта проблема должна быть решена. |
| Piracy plagues us all, even the Reich. | Пираты - это всеобщая чума, даже в Рейхе. |
| Offshore, piracy seriously disrupts aid being brought in by ships. | А в прибрежных водах Сомали серьезным препятствием для доставки помощи морским путем являются пираты. |
| Regulating matters of television piracy; and | регулирование вопросов, связанных с пиратским использованием телевизионных программ; |
| One speaker referred to the links between organized crime and piracy of digital media and recommended conducting an in-depth study and analysis of this issue. | Один из выступавших упомянул о связи между организованной преступностью и пиратским использованием цифровых мультимедийных средств и рекомендовал провести углубленное исследование и анализ этой проблемы. |
| (b) Awareness-raising among the authors and the population with a view to combating piracy and counterfeiting, | Ь) повышение уровня информированности авторов и населения о борьбе с подделкой и пиратским использованием произведений, |
| Part One, shot in Sweden and released in August 2006, combines accounts from prominent players in the Swedish piracy culture (The Pirate Bay, Piratbyrån, and the Pirate Party) with found material, propaganda-like slogans and Vox Pops. | Первая часть фильма была снята в Швеции в 2006 году, она посвящена известным пиратским организациям этой страны (Pirate Bay, Piratbyrån и Пиратской партии). |
| Muse was thought to be the first person to be charged with piracy in an American court in more than 100 years, when courts ruled in 1885 that the Ambrose Light was not a pirate vessel. | Считается, что Мусэ - первый человек, обвинённый в пиратстве в американском суде более чем за 100 лет, когда в 1885 году суды установили, что «Ambrose Light» не является пиратским судном. |
| Cooperation is increasing in all regions and in all sectors, from scientific research to rescue at sea to combating piracy. | Происходит расширение сотрудничества во всех регионах и областях - от научных исследований до сотрудничества в сфере спасения людей в открытом море и борьбы с пиратскими нападениями. |
| Sustained regional efforts continued to be made to tackle piracy and other crimes in the Gulf of Guinea, which continue to pose serious threats to the countries of the region and beyond. | Предпринимались неустанные региональные усилия по борьбе с пиратскими нападениями и другими преступлениями в Гвинейском заливе, которые создают серьезную угрозу странам, расположенным в этом регионе и за его пределами. |
| Thailand expressed its concern regarding the weak justice system and the piracy attacks off the coast of Somalia. | Таиланд выразил озабоченность в связи со слабостью системы отправления правосудия и пиратскими нападениями, совершаемыми у берегов Сомали. |
| The Office also supported Somali prisons under the piracy prisoner transfer programme. | Управление также оказывало поддержку сомалийским тюрьмам в рамках программы передачи лиц, осужденных за пиратскую деятельность. |
| Support for piracy prosecutions continued in Kenya, Mauritius and Seychelles. | По-прежнему оказывалось содействие в уголовном преследовании за пиратскую деятельность в Кении, на Маврикии и на Сейшельских островах. |
| Kenya has convicted 25 persons of piracy, and another 98 are currently on trial. | В Кении за пиратскую деятельность были осуждены 25 лиц, а дела еще 98 человек в настоящее время находятся в стадии разбирательства. |
| Through its piracy prisoner transfer programme, UNODC advanced prison refurbishment and construction in Somalia and facilitated the return of convicted Somali pirates to serve their sentences under adequate prison conditions. | В рамках своей программы передачи лиц, осужденных за пиратскую деятельность, УНП ООН способствовало реконструкции и строительству тюрем в Сомали и содействовало возвращению осужденных сомалийских пиратов для отбывания наказания в надлежащих условиях содержания в тюрьмах. |
| Piracy is flourishing and continues to destabilize the region, taking a large economic and moral toll on the international community. | Пиратский бизнес процветает, продолжая дестабилизировать обстановку в регионе и наносить существенный экономический и моральный ущерб международному сообществу. |
| But we won a piracy trial. | Но мы выиграли пиратский суд. |
| This has made Somali piracy very compelling indeed. | Это, без сомнения, делает пиратский бизнес в Сомали весьма привлекательным. |
| Another pirate leader, Mohamed Garfanji, was arrested in August 2014 in Mogadishu for possessing illegal arms and on other charges relating to piracy. | В августе 2014 года в Могадишо (за хранение незаконного оружия и по другим обвинениям, связанным с пиратством) был арестован еще один пиратский главарь, Мохамед Гарфанджи. |
| UNODC organized the first international conference on illicit financial flows derived from piracy in Nairobi in May 2011. | В мае 2011 года в Найроби ЮНОДК организовало первую международную конференцию по вопросам, связанным с потоками денежных средств, полученных от пиратской деятельности. |
| Nearly 250 additional hostages have been taken since the resumption of piracy operations in the fall of 2010, following the monsoon season. | После возобновления пиратской деятельности осенью 2010 года после сезона муссонов в заложники было взято еще почти 250 человек. |
| In terms of addressing threats to the safety of relief consignments, the provision of naval escorts by several Member States has played an important role in facilitating safe passage for humanitarian supplies in the face of continuing piracy off the Somali coast. | С точки зрения противодействия угрозам безопасности гуманитарных поставок предоставление государствами-членами кораблей сопровождения сыграло важную роль в содействии безопасному прохождению гуманитарных грузов с учетом продолжающейся пиратской деятельности у побережья Сомали. |
| The Centre's innovative and powerful-Internet portal enables the European Union Naval Force to liaise and communicate with the international merchant community, allowing vessels to register their movements and receive advice on best practices and updates on piracy activity in the region. | Новаторский и мощный интернет-портал этого центра позволяет ВМС Европейского союза поддерживать контакты и связь с международными морскими торговыми организациями, позволяя судам регистрировать свои перемещения и получать рекомендации по передовым методам и обновленную информацию о пиратской деятельности в регионе. |
| Also in April, the Chairs of Working Group 2 and Working Group 5 hosted, with INTERPOL, a special meeting of piracy prosecutors and investigators intended to facilitate information-sharing among law enforcement agencies to target key piracy organizers and financiers. | В том же апреле председатели Рабочей группы 2 и Рабочей группы 5 совместно с Интерполом организовали специальное совещание прокурорских и следственных органов, занимающихся делами о пиратстве, которое было призвано содействовать обмену информацией между правоохранительными органами в целях выявления ключевых лиц, занимающихся организацией и финансированием пиратской деятельности. |