| In February, "Somaliland" adopted legislation recognizing piracy as a crime and allowing for pirates convicted abroad to be transferred to its prisons in order to serve their sentences. | В феврале Сомалиленд принял законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за пиратство и предусматривающее передачу пиратов, осужденных за рубежом, в тюрьмы Сомалиленда для отбывания наказания. |
| With resolutions 1816, 1838 and 1846, the Security Council expressed in clear terms the political will of the international community to combat the scourge of piracy. | В своих резолюциях 1816, 1838 и 1846 Совет Безопасности четко и ясно выразил политическую волю международного сообщества бороться с таким бедствием, как пиратство. |
| The Committee expressed concern at the direct threat to peace and stability in Central Africa represented by maritime piracy in the Gulf of Guinea and strongly condemned it. | Комитет выразил озабоченность в связи с прямой угрозой миру и стабильности в Центральной Африке, которую представляет собой морское пиратство в Гвинейском заливе, и решительно его осудил. |
| The West African subregion remained vulnerable to transnational and cross-border threats, including trafficking in drugs, persons and weapons, money-laundering, terrorism and piracy in the Gulf of Guinea, which underscored the need for an enhanced capacity to respond to those emerging threats. | В западноафриканском субрегионе сохранялись транснациональные и трансграничные угрозы, включая незаконную торговлю наркотиками, людьми и оружием, отмывание денег и терроризм и пиратство в Гвинейском заливе, что вновь указывало на необходимость наращивать потенциал реагирования на эти новые угрозы. |
| Under that article, piracy is defined as any illegal acts perpetrated on the high seas against a private ship or against persons or property on board outside the jurisdiction of any State. | Согласно этой статье, пиратство определяется как любой неправомерный акт, совершенный в открытом море против частного судна или против лиц или имущества на его борту в месте вне юрисдикции какого-либо государства. |
| The Government is committed to addressing this issue and needs international support to improve its surveillance capacity to deter illegal fishing, piracy activities and illicit drug trafficking. | Правительство полно решимости заняться решением этой проблемы и нуждается в международной помощи, которая необходима для того, чтобы у правительства было больше возможностей предотвращать незаконный вылов рыбы, деятельность пиратов и незаконный оборот наркотиков. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) and the Office continued their cooperation with the Transitional Federal Government and Somali regional authorities and provided assistance to piracy prosecutions in "Somaliland" and "Puntland". | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управление продолжали свое сотрудничество с Переходным федеральным правительством и региональными властями Сомали и оказывали содействие в судебном преследовании пиратов в Сомалиленде и Пунтленде. |
| Some interlocutors expressed concern over possible political motivations for some of the pirate attacks that may seek to use piracy as a weapon to affect political developments in specific regional States. | Некоторые участники дискуссии выразили обеспокоенность по поводу возможной политически мотивированной трактовки некоторых рейдов пиратов, в рамках которой пиратство может использоваться в качестве способа оказания влияния на политические события в конкретных государствах региона. |
| I therefore applaud the extensive work under way by Member States to coordinate international and bilateral responses to piracy, at both the military and political levels. | Поэтому я высоко ценю широкомасштабную работу, которую проводят государства-члены с целью обеспечить координацию международных и двусторонних мер реагирования на деятельность пиратов как на военном, так и на политическом уровне. |
| (k) UNDP and UNODC would continue to develop guidance on the procedural and evidentiary requirements of "Puntland", "Somaliland" (UNDP) and the regional States engaged in, or considering playing a role in, piracy prosecutions (UNODC); | к) ПРООН и ЮНОДК должны продолжить разработку инструкции по процедурным и касающимся доказательств требованиям для «Пунтленда», «Сомалиленда» (ПРООН) и государств региона, участвующих или рассматривающих вопрос об участии в судебном преследовании пиратов (ЮНОДК); |
| These advancements in piracy operations, while disturbing, are less dramatic than often portrayed. | Такое изменение тактики пиратских действий, хотя и вызывает обеспокоенность, но не настолько драматично, как его часто изображают. |
| The number of Somalia-based piracy attacks, in particular, dropped from 286 incidents in 2011 to 99 incidents in 2012. | В частности, число пиратских нападений с сомалийских баз сократилось с 286 инцидентов в 2011 году до 99 в 2012 году. |
| It is also necessary to strike at the source of piracy networks by going after the persons behind them, who have been clearly identified but take refuge in areas where they are protected. | Кроме того, необходимо поражать источники пиратских сетей, нанося удары по их организаторам, которые были четко выявлены, однако скрываются в районах, где им гарантирована защита. |
| In 2008,111 piracy attacks occurred, and in 2009, seven attacks have occurred already. | В 2008 году имели место 111 пиратских нападений, а в 2009 году их совершено уже семь. |
| One of the pirate groups to have become involved in both kidnapping for ransom and "consulting" is the Indian Ocean Network: a subgroup of the Harardheere-Hobyo Piracy Network. | Одной из пиратских группировок, которая является причастной как к похищениям ради выкупа, так и к «консультированию», является «Сеть Индийского океана»: подгруппировка Пиратской сети Харардере-Хобио. |
| The predicament of the international community with regard to this matter raises questions about its ability to tackle piracy. | Трудности, с которыми в этой области сталкивается международное сообщество, вызывают вопросы о его способности справиться с пиратами. |
| The international community achieved considerable success in its efforts to combat Somali piracy as a result of close cooperation between and among States, regions, organizations, the maritime industry, the private sector, think tanks and civil society. | Международное сообщество добилось значительных успехов в борьбе с сомалийскими пиратами благодаря тесному сотрудничеству между такими группами, как государства, регионы, организации, морская индустрия, частный сектор, аналитические центры и гражданское общество, и внутри этих групп. |
| Rum's association with piracy began with English privateers trading on the valuable commodity. | Ассоциация рома с пиратством берет начало с поиска английскими пиратами источника высокого дохода. |
| The network provides information on piracy activity and dhow movements, which has assisted international naval forces to identify pirate mother vessels. | Сеть поставляет информацию о пиратской деятельности и передвижении одномачтовых каботажных судов, с помощью которой международные военно-морские силы определяют местоположение судов, используемых пиратами в качестве своих плавучих баз. |
| Combined Task Force 151 operations in high-risk areas also deterred multiple pirate attacks, disrupted active piracy groups at sea and recovered pirated dhows used as mother ships. | Операции Объединенной оперативно-тактической группы 151 в районах высокого риска направлены на отражение многочисленных нападений пиратов, обезвреживание пиратских групп, действующих на море, и возвращение захваченных одномачтовых каботажных судов, используемых пиратами в качестве временных судов-баз. |
| Notwithstanding the prevalence of the notorious epidemic of piracy in the Gulf of Aden, Member States are not at liberty to attack or kill Somalian pirates, since the high seas are reserved for "peaceful purposes". | Несмотря на то что в Аденском заливе пираты продолжают бесчинствовать, государства-члены не могут свободно атаковать или убивать сомалийских пиратов, поскольку открытое море должно использоваться «в мирных целях». |
| The question as to whether piracy has become an organized crime per se needs to be examined in order to establish how and to what extent pirates of various regions interact and learn from each other. | Для установления того, каким образом и в каком объеме пираты из различных регионов взаимодействуют и перенимают опыт друг у друга, необходимо изучить вопрос о том, стало ли само пиратство частью организованной преступности. |
| Given the persistence of piracy networks and their business patterns, pirate operations can easily resume, even on a large scale, if circumstances at sea again become favourable. | Учитывая сохранение пиратских сетей и способы их действий, пираты могут легко возобновить свои операции, даже в крупных масштабах, если обстановка на море будет им благоприятствовать. |
| Piracy attacks have become the most lucrative economic activity in Somalia, and the pirates are using part of the ransom monies to upgrade their arsenals in order to become more effective and efficient in their operations. | Пиратские нападения стали наиболее прибыльным бизнесом в Сомали, и пираты используют часть выкупа для модернизации своего арсенала, с тем чтобы повысить эффективность и действенность своих акций. |
| Pirates of the 20th Century, a 1979 Soviet adventure film about modern piracy. | «Пираты ХХ века» - советский фильм 1979 года. |
| Reports point to a trend of traditional organized criminal groups getting involved with new forms of criminal activities in the area of high-tech crimes. This includes software piracy and other forms of copyright infringement. | Поступающая информация свидетельствует о тенденции традиционных организованных преступных групп осваивать новые виды криминальной деятельности в высокотехнологичных областях, включая торговлю "пиратским" программным обеспечением и другие формы нарушения авторских прав. |
| (b) Awareness-raising among the authors and the population with a view to combating piracy and counterfeiting, | Ь) повышение уровня информированности авторов и населения о борьбе с подделкой и пиратским использованием произведений, |
| Although there is some evidence of linkages between piracy, arms trafficking, and the activities of some armed opposition groups, the Monitoring Group is currently more concerned about the apparent complicity in pirate networks of Puntland administration officials at all levels. | Несмотря на сведения о наличии связи между пиратством, незаконным оборотом оружия и деятельностью некоторых вооруженных оппозиционных группировок, Группа контроля в настоящее время больше обеспокоена явной причастностью к пиратским сетям должностных лиц администрации Пунтленда всех уровней. |
| Muse was thought to be the first person to be charged with piracy in an American court in more than 100 years, when courts ruled in 1885 that the Ambrose Light was not a pirate vessel. | Считается, что Мусэ - первый человек, обвинённый в пиратстве в американском суде более чем за 100 лет, когда в 1885 году суды установили, что «Ambrose Light» не является пиратским судном. |
| There is no doubt that the increase in piracy attacks is caused by the climate of lawlessness that currently prevails on the mainland of Somalia, providing sanctuary and allowing the "lords of piracy" to carry out their operations unhindered. | Нет никаких сомнений в том, что увеличение числа пиратских нападений вызвано климатом беззакония, который сейчас существует на континентальной части Сомали, что дает безопасное убежище и позволяет «пиратским лордам» совершать свои операции беспрепятственно. |
| Cooperation is increasing in all regions and in all sectors, from scientific research to rescue at sea to combating piracy. | Происходит расширение сотрудничества во всех регионах и областях - от научных исследований до сотрудничества в сфере спасения людей в открытом море и борьбы с пиратскими нападениями. |
| Sustained regional efforts continued to be made to tackle piracy and other crimes in the Gulf of Guinea, which continue to pose serious threats to the countries of the region and beyond. | Предпринимались неустанные региональные усилия по борьбе с пиратскими нападениями и другими преступлениями в Гвинейском заливе, которые создают серьезную угрозу странам, расположенным в этом регионе и за его пределами. |
| Thailand expressed its concern regarding the weak justice system and the piracy attacks off the coast of Somalia. | Таиланд выразил озабоченность в связи со слабостью системы отправления правосудия и пиратскими нападениями, совершаемыми у берегов Сомали. |
| The Office also supported Somali prisons under the piracy prisoner transfer programme. | Управление также оказывало поддержку сомалийским тюрьмам в рамках программы передачи лиц, осужденных за пиратскую деятельность. |
| Support for piracy prosecutions continued in Kenya, Mauritius and Seychelles. | По-прежнему оказывалось содействие в уголовном преследовании за пиратскую деятельность в Кении, на Маврикии и на Сейшельских островах. |
| Kenya has convicted 25 persons of piracy, and another 98 are currently on trial. | В Кении за пиратскую деятельность были осуждены 25 лиц, а дела еще 98 человек в настоящее время находятся в стадии разбирательства. |
| Through its piracy prisoner transfer programme, UNODC advanced prison refurbishment and construction in Somalia and facilitated the return of convicted Somali pirates to serve their sentences under adequate prison conditions. | В рамках своей программы передачи лиц, осужденных за пиратскую деятельность, УНП ООН способствовало реконструкции и строительству тюрем в Сомали и содействовало возвращению осужденных сомалийских пиратов для отбывания наказания в надлежащих условиях содержания в тюрьмах. |
| Piracy is flourishing and continues to destabilize the region, taking a large economic and moral toll on the international community. | Пиратский бизнес процветает, продолжая дестабилизировать обстановку в регионе и наносить существенный экономический и моральный ущерб международному сообществу. |
| But we won a piracy trial. | Но мы выиграли пиратский суд. |
| This has made Somali piracy very compelling indeed. | Это, без сомнения, делает пиратский бизнес в Сомали весьма привлекательным. |
| Another pirate leader, Mohamed Garfanji, was arrested in August 2014 in Mogadishu for possessing illegal arms and on other charges relating to piracy. | В августе 2014 года в Могадишо (за хранение незаконного оружия и по другим обвинениям, связанным с пиратством) был арестован еще один пиратский главарь, Мохамед Гарфанджи. |
| Indeed, lower piracy rates in these countries have clearly resulted in more investment, more local production and more employment. | Действительно, явным следствием сокращения масштабов пиратской деятельности в этих странах стало увеличение инвестиций, развитие местного производства и рост занятости. |
| Nearly 250 additional hostages have been taken since the resumption of piracy operations in the fall of 2010, following the monsoon season. | После возобновления пиратской деятельности осенью 2010 года после сезона муссонов в заложники было взято еще почти 250 человек. |
| The Centre's innovative and powerful-Internet portal enables the European Union Naval Force to liaise and communicate with the international merchant community, allowing vessels to register their movements and receive advice on best practices and updates on piracy activity in the region. | Новаторский и мощный интернет-портал этого центра позволяет ВМС Европейского союза поддерживать контакты и связь с международными морскими торговыми организациями, позволяя судам регистрировать свои перемещения и получать рекомендации по передовым методам и обновленную информацию о пиратской деятельности в регионе. |
| On piracy, President Farole mentioned that as a result of his administration's efforts, piracy - related activities had reduced by 70 per cent and most of the pirates had shifted from Puntland to the Central regions, north of Mogadishu and Kismayo. | В связи с вопросом о пиратстве президент Фароле отметил, что в результате усилий его администрации масштабы пиратской деятельности сократились на 70% и большинство пиратов переместились из Пунтленда в центральные районы, на север Могадишо и в Кисмайо. |
| Also in April, the Chairs of Working Group 2 and Working Group 5 hosted, with INTERPOL, a special meeting of piracy prosecutors and investigators intended to facilitate information-sharing among law enforcement agencies to target key piracy organizers and financiers. | В том же апреле председатели Рабочей группы 2 и Рабочей группы 5 совместно с Интерполом организовали специальное совещание прокурорских и следственных органов, занимающихся делами о пиратстве, которое было призвано содействовать обмену информацией между правоохранительными органами в целях выявления ключевых лиц, занимающихся организацией и финансированием пиратской деятельности. |