Maybe Dad can persuade you to work for us. | Может папе удастся вас убедить, работать на нас. |
I don't suppose I can persuade you to come. | Не думаю, что смогу вас убедить пойти со мной. |
Empty claims may persuade elsewhere, but not here. | Пустые утверждения могут убедить где-либо, но не здесь. |
The United Nations must persuade the United States to put an end to its colonial domination of Puerto Rico and must allow the question of Puerto Rico to be considered as a separate item in the plenary Assembly. | Организация Объединенных Наций должна убедить Соединенные Штаты положить конец колониальному господству в Пуэрто-Рико и позволить рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико отдельным пунктом на пленарном заседании Ассамблеи. |
Grandfather Tien (Lau Kar Wing), unwilling to cause his granddaughter heartbreak, relents and decides that if Chi-Chi can persuade Wei Fung to marry her and never leave their family's villa, he will be allowed to live. | Учитель Тянь, не желая страданий своей внучке, решает, что если Чжичжи сможет убедить Фэна жениться на ней и никогда не покидать их семейную резиденцию, Фэна оставят в живых. |
Amber, perhaps my friend might help persuade you. | Эмбер, возможно мой друг поможет уговорить тебя. |
I can persuade them to take me to the island and... | Я могу уговорить их отвезти меня на остров и... |
The virtuous declaimer will neither persuade himself nor any other person to be content with a double mess of porridge, instead of a reasonable stipend for his services. | Добродетельный чтеца не будет ни уговорить себя, ни любой другой человек, чтобы довольствоваться двойным каша, а не разумное вознаграждение за свои услуги. |
Former family planning officials reported having detained women who were pregnant with "out-of-plan" children in storerooms and offices for as long as necessary to "persuade" them to have an abortion. | Бывшие сотрудники органов, отвечающих за планирование семьи, сообщали о том, что им приходилось содержать беременных женщин, ожидающих "внеплановых" детей в кладовых и конторских помещениях в течение такого периода времени, который был необходим, для того чтобы "уговорить" их сделать аборт. |
In order to get a credit for physical education, which they skipped, the company of students of the technical school persuaded classmate (Zudina) to fall in love with the physical education teacher (Lyubshin) and persuade him. | Для того, чтобы получить зачёт по физкультуре, которую они прогуливали, компания студентов техникума уговаривают однокурсницу (Зудина) влюбить в себя преподавателя (Любшин) и уговорить его. |
He'll try and persuade you that you can continue to see one another. | Он будет убеждать тебя, что вы и дальше сможете встречаться. |
Leadership means knowing how to dialogue, persuade and build alliances and consensus. | Лидерство означает умение вести диалог, убеждать и строить альянсы и консенсусы. |
Why should I persuade you to do what you'll do anyway? | Зачем мне убеждать тебя делать то, что ты все равно сделаешь. |
She can persuade people. | Она умеет убеждать людей. |
We, the international community, will need to continue to pressure and persuade the regime to make progress. | Мы, члены международного сообщества, призваны оказывать неизменное давление на режим в целях достижения прогресса и убеждать его в необходимости этого. |
I'm sure together we could persuade him. | Я уверен, вдвоем мы сможем его переубедить. |
But if I could make my point, I could persuade you. | Но если бы я смогу раскрыть вам его смысл, то, может, и смогу переубедить вас. |
~ could persuade her? | не может ее переубедить? |
I tried to gently persuade him. | Я пыталась вежливо переубедить его. |
I hope you'll persuade him to avoid any further attempts to make me reconsider, which could only prove embarrassing to us both.' | Я надеюсь, вы убедите его избегать дальнейших попыток переубедить меня, что может сделать ситуацию ещё более затруднительной для нас обоих. |
I think I can persuade him to. | Думаю, что смогу склонить его к этому. |
His delegation doubted whether monetary incentives could persuade staff to accept assignments at non-family duty stations. | Делегация Японии сомневается в том, что денежное стимулирование может склонить сотрудников к тому, чтобы соглашаться на назначения в "несемейные" места службы. |
He found that the relation between Tsubasa: Reservoir Chronicle and xxxHolic would persuade readers to also read the latter series. | Он также посчитал, что связь между Tsubasa: Reservoir Chronicle и xxxHolic может склонить читателя к прочтению ранних работ CLAMP. |
International economic relief and productive jobs are the first signs of peace that can persuade rival factions to truly disarm and take a chance on peaceful politics. | Оказание международной экономической помощи и создание продуктивных рабочих мест являются первыми признаками мира, которые могут склонить враждующие группировки к подлинному разоружению и попыткам проведения своей политики мирными средствами. |
Yes, I can persuade her | Да, я могу склонить её к этому. |
You don't have to trust me as long as you can persuade me to trust you. | Не обязательно мне доверять, пока тебе удается заставить меня доверять тебе. |
There is every chance that such action just might, as the Panel intends, have an impact on consumers and persuade them to pressurize the companies that purchase the commodities in question to seek alternative sources. | По мнению Группы, есть все шансы надеяться на то, что такие действия могут повлиять на потребителей и заставить их оказать давление на компании, которые покупают данные товары, искать альтернативные источники. |
In another instance a dashing young Afghan, who convinced the program's administrators that his uncle (in reality a nonentity) represented many growers whom he could persuade to stop cultivating poppy, walked away with one hundred thousand dollars worth of aid. | В другом случае предприимчивый молодой афганец, убедивший чиновников, что его несуществующий дядя представляет интересы множества крестьян и сможет заставить их прекратить выращивание мака, исчез со ста тысячами долларов, достойных гораздо лучшего применения. |
The Chinese can't force Kim to disarm fully, but they can persuade him to negotiate with a now more flexible US. | Китайцы не могут заставить Кима полностью разоружиться, но могут убедить его встать на путь переговоров с теперь более сговорчивыми США. |
The author emphasizes that he initiated criminal proceedings against Ms. R.P., not because he believes it is necessary to imprison her, but because the procedure of taking her into custody may persuade her to discontinue her culpable refusal of his custody rights. | Автор подчеркивает, что он выдвинул уголовное обвинение против г-жи Р.П. не потому, что считает необходимым заключить ее в тюрьму, а потому, что взятие ее под стражу может заставить побудить ее отказаться от противозаконных действий, заключающихся в лишении автора опекунских прав. |
Typically, multicultural marketing takes advantage of the ethnic group's different cultural referents-such as language, traditions, celebrations, religion and any other concepts-to communicate to and persuade that audience. | Обычно, мультикультурный маркетинг пользуется преимуществами различных культурных основ групп, таких, как язык, традиции, торжества, религия и любые другие понятия, для общения и убеждения этой аудитории. |
It is said that John Ambrose Fauntroy could persuade any colleague from his position or charm any woman from her dress. | Говаривали, что Джон Эмброз Фоунтрой может убедить любого из своих коллег изменить свои убеждения или же убедить любую женщину выскочить из платья. |
Reagan believed that if he could persuade the Soviets to allow for more democracy and free speech, this would lead to reform and the end of Communism. | Рейган полагал, что если он сможет побудить Советы позволить больше демократии и свободы слова, то это приведёт к реформам и к концу коммунизма. |
The unbearable sight of thousands of women, children and elderly people displaced or cast into exile in the wake of those conflicts should persuade the international community to be more responsible. | Невыносимое зрелище тысяч женщин, детей и пожилых людей, которые стали перемещенными лицами или были изгнаны из родных мест в результате этих конфликтов, должно побудить международное сообщество проявить большую степень ответственности. |
Their real accomplishment was the ability to inspire politicians to advocate these conceptions and persuade colleagues to implement them, thereby enabling sustainable and real change. | Их реальным достижением было умение побудить политиков поддержать эти концепции и убедить коллег внедрить их, тем самым открывая возможность реальных и стойких изменений:113. |
It cannot be denied that the Security Council's positive engagement in a country can encourage donors to provide financial assistance and persuade entities to invest. | Нельзя отрицать того, что позитивное участие Совета Безопасности в стране может побудить доноров предоставить финансовую помощь и убедить организации вкладывать капитал. |
The author emphasizes that he initiated criminal proceedings against Ms. R.P., not because he believes it is necessary to imprison her, but because the procedure of taking her into custody may persuade her to discontinue her culpable refusal of his custody rights. | Автор подчеркивает, что он выдвинул уголовное обвинение против г-жи Р.П. не потому, что считает необходимым заключить ее в тюрьму, а потому, что взятие ее под стражу может заставить побудить ее отказаться от противозаконных действий, заключающихся в лишении автора опекунских прав. |
I don't think I'll persuade you, Doctor. | Не думаю что буду уговаривать вас, доктор. |
I'll persuade her to take on a new PI. | Я буду уговаривать ее взять нового помощника. |