| Significantly, the act also prohibited persecution without a fair trial. | Важно отметить, что закон также запрещал преследование без справедливого судебного разбирательства. |
| The Treasury Department's persecution of financial institutions and companies that trade with or carry out operations in Cuba could also be suspended. | Кроме того, необходимо, чтобы министерство финансов прекратило преследование финансовых организаций и компаний, которые торгуют с Кубой или проводят операции на ее территории. |
| After all he's been through, it doesn't make sense that he'd kill someone and risk being sent back to that kind of persecution. | В конце концов он покончил с этим, это не имеет смысла, что он убил кого-то и рискует отправиться назад в некотором роде за преследование. |
| It calls upon the State party to develop guidelines on the handling of claims of gender-related persecution within Danish asylum law and practice so as to develop a more thorough way of identifying victims of trafficking and gender-based persecution. | Комитет призывает государство-участник разработать руководящие принципы в отношении рассмотрения жалоб на преследование по признаку пола в рамках датского законодательства и правовой практики в отношении предоставления убежища, с тем чтобы поставить выявление жертв торговли людьми и преследования по признаку пола на более солидную основу. |
| However, other forms of racism and racial discrimination, such as xenophobia and persecution of minorities, ethnic groups, migrant workers and refugees and the heinous policy of "ethnic cleansing", continued to be a cause for serious concern. | Тем не менее, большую озабоченность по-прежнему вызывают другие формы этих явлений, такие, как ксенофобия и преследование меньшинств, этнических групп, рабочих-мигрантов и беженцев, а также омерзительная политика "этнической чистки". |
| A crazed cult that couldn't avoid persecution and mass killings. | Маниакальный культ, который не смог избежать гонений и массовых убийств. |
| The events of September and October 2007 represent another manifestation of the severe methods of persecution and harassment that prevail in Myanmar. | События сентября и октября 2007 года являются еще одним подтверждением господствующих в Мьянме жестоких методов гонений и преследований. |
| It also accommodates those who have established a fear of secondary persecution at the border camps. | В Центре также размещаются лица, опасающиеся дополнительных гонений в приграничных лагерях. |
| Outside Rome, there are fewer sure details of the progress and effects of the persecution in Italy; there are not many deaths securely attested for the region. | О ходе гонений в Италии за пределами Рима известно меньше подробностей и число достоверный смертей не велико. |
| The most benign explanation for this behavior is that it is a consequence of the AKP's own long history of persecution by the military and secular old guard. | Самое простое объяснение такому поведению в том, что это - результат долгой истории гонений на саму Партию развития и справедливости со стороны военных и старой гвардии противников религии. |
| It is unknown how much support there was for persecution within the aristocracy. | Неизвестно, насколько гонения поддерживала аристократия. |
| Gansu is an area with persecution of Christians. | Лаос является страной с гонения христиан. |
| For 40 days before and after the Games, all hostilities ceased and all persecution of individuals was prohibited. | На период 40 дней до проведения Игр и 40 дней после их завершения запрещались всякие военные действия и какие бы то ни было гонения в отношении отдельных людей. |
| According to the authors, the daily attacks inflicted on them, both physical and psychological, as well as acts of harassment, persecution and humiliation, reach the threshold of cruel, inhumane and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. | По утверждению авторов, ежедневные нападки на них, как физические, так и психологические, а также акты преследования, гонения и унижения достигли критического уровня жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, являющегося нарушением статьи 7 Пакта. |
| He also believed that the rise of the Charismatic Movement was a harbinger of the Second Coming, and that there would be a persecution of Christians in America just before this occurred. | Он уверен, что рост библейского харизматического движения стал предвестником Второго пришествия, и что будут гонения на христиан в Америке незадолго до этого. |
| Myanmar regretted the senseless violence committed in Rakhine State, but it was an exaggeration to refer to the clashes between the two communities as religious persecution. | Мьянма сожалеет по поводу бессмысленных актов насилия, совершенных в штате Ракхайн, но называть эти столкновения между двумя общинами преследованием по религиозным мотивам является преувеличением. |
| Most conflicts of the last 15 years have been internal conflicts - civil wars that may have erupted owing to failures of governance, abuse of human rights, religious or ethnic persecution, and economic exclusion. | Большинство конфликтов в последние 15 лет были внутренними и проходили в виде гражданских войн, вспыхивавших из-за провалов в управлении, нарушений прав человека, преследований по религиозным или этническим мотивам и экономической изоляции. |
| Political persecution, infringements of human rights and the "wall" with its life-threatening border protection formed the public image throughout the world of the State system of the GDR. | Преследования по политическим мотивам, посягательства на права человека и "стена" вместе с ее опасной для жизни охраной границы - таким являлся сложившийся во всем мире образ государственной системы ГДР. |
| The State party argued that any persecution of Hindu people on religious grounds that may occur does not emanate from the State and noted that the complainant did not submit any documents supporting his claim. | Государство-участник заявило, что возможные преследования индуистов по религиозным мотивам не организуются государством и что заявитель не представил никаких документов в поддержку своего утверждения. |
| Members of the Committee also asked why there were no political refugees in Trinidad and Tobago, although in some neighbouring countries political persecution was resulting in flows of refugees, or whether the refugees in Trinidad and Tobago enjoyed some other status. | Члены Комитета также задали вопрос о том, почему в Тринидаде и Тобаго нет политических беженцев, тогда как в ряде соседних стран имеют место преследования по политическим мотивам, вызывающие потоки беженцев, и не имеют ли беженцы, присутствующие в Тринидаде и Тобаго, какой-либо другой статус. |
| Her Office, which would mark its fiftieth anniversary in December 2000, unfortunately owed its longevity to the fact that persecution and conflict continued to exist. | Следует особо подчеркнуть, что, если не будет найдено быстрого решения проблемы нынешнего финансового положения, это серьезно ослабит УВКБ. УВКБ, которое в декабре 2000 года будет отмечать пятидесятую годовщину своего создания этим долголетием обязано, к сожалению, непрекращающимся гонениям и конфликтам. |
| The claim that ethnic groups were subjected to harassment and persecution was completely unfounded. | Утверждение о том, что этнические группы подвергаются гонениям и преследованиям, совершенно необосновано. |
| It considered that there was no oppression or persecution of citizens by the central governmental authorities after the fall of the former totalitarian regime. | Он отметил, что после падения тоталитарного режима центральные органы власти не подвергают граждан каким-либо гонениям или преследованиям. |
| However, despite the efforts by KFOR, with its 10,000 well-equipped soldiers, and those of UNMIK, with its thousands of soldiers, incidents of persecution attacks against Serbs have continued to take place. | Однако, несмотря на усилия СДК, в состав которых входит 10000 хорошо вооруженных солдат, и усилия МООНВАК, также располагающей несколькими тысячами солдат, сербы по-прежнему подвергаются нападениям и гонениям. |
| After all, it was the EU's effort to stimulate Egyptian civil society with its grant of funds to the Ibn-Khaldun Institute that incited Ibrahim's persecution. | В конце концов, именно ЕЭС предприняло попытку стимулировать гражданское общество Египта, предоставляя гранты институту имени Ибн-Халдуна, что и положило начало гонениям на Ибрахима со стороны правительства. |
| They came here to escape persecution, but so many Troubled people in the same place attracted the attention of Croatoan. | Они приехали сюда, чтобы избежать репрессий, но столько людей с Бедами в одном месте привлекли внимание Кроатона. |
| As you know the Haitians who leave the country at the risk of their lives to escape the persecution and repression of which they are victims are systematically sent back and denied the right of asylum guaranteed to them under the relevant international legal instruments. | Как Вам известно, покидающие страну с риском для жизни гаитяне, спасаясь от преследований и репрессий, систематически подвергаются высылке и лишены возможности воспользоваться правом убежища, которое им гарантируется международно-правовыми документами по этому вопросу. |
| In December 2008, the award would be presented to the organization Zimbabwe Lawyers for Human Rights, which had provided legal representation to victims of State-sponsored abuse and persecution, often in the face of violent repression. | В декабре 2008 года премия будет присуждена организации «Юристы Зимбабве - за права человека», которая обеспечивала юридическое представительство жертв злоупотреблений и преследования со стороны государства, зачастую перед лицом ожесточенных репрессий. |
| As a result of systematic discrimination, widespread hostility, manifestations of public contempt, State repression and persecution, some converts decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением систематической дискриминации, повсеместно распространенной враждебности, проявлений общественного презрения, репрессий и преследований государства некоторые лица, сменившие религию или убеждения, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
| Express alarm at the intensified campaign of repression, intimidation and persecution launched against the leaders of the All Parties Hurriyet Conference to quell their opposition to the fraudulent elections; | выражают обеспокоенность в связи с усилением кампании репрессий, запугивания и преследования руководителей объединяющей все партии организации "Харриет конференс" с целью подавить их оппозицию проведению нечестных выборов; |
| FDL called on Bahrain to ensure that all human rights defenders are fully reinstated in their positions and free to carry out their human rights activities free from persecution. | ФЛ настоятельно рекомендовал Бахрейну обеспечить восстановление на работе всех правозащитников и дать им возможность свободно и без притеснений осуществлять свою правозащитную деятельность. |
| His wife was forced to leave home to avoid further harassment and persecution from local police. | Его супруга была вынуждена покинуть собственный дом во избежание дальнейших притеснений и преследований со стороны местной полиции. |
| Ireland urged the Government to promote an environment where diverse and critical views can be expressed without fear of harassment, persecution or expulsion. | Ирландия настоятельно призвала правительство поощрять создание обстановки, в которой можно выражать различные и критические мнения, не опасаясь притеснений, судебного преследования или выдворения. |
| Like other members of the Committee, she was concerned about guarantees for NGO activity and requested clarification of reports of persecution and harassment of human rights activists. | Как и другие члены Комитета, оратор выражает обеспокоенность по поводу гарантий для деятельности НПО и просит дать разъяснения в связи с сообщениями о случаях преследования и притеснений по отношению к активным защитникам прав человека. |
| The Act covers not only direct and indirect discrimination, but also harassment, persecution, and instruction and incitement to discriminate. | Положения Закона распространяются не только на случаи прямой и косвенной дискриминации, но и на случаи притеснений, преследований, а также указаний о применении дискриминации и подстрекательства к ней. |
| One interlocutor said that the intention was to destroy the will of this age group through persecution, humiliation and oppression in order to prevent them from joining resistance activities against the occupation. | Один собеседник указал, что в данном случае ставится задача сломить волю у лиц этой возрастной группы путем притеснения, унижения и насилия, с тем чтобы они не примкнули к рядам тех, кто сопротивляется оккупации. |
| Para. 19: Persecution and death threats against human rights defenders; freedom of expression and association | Пункт 19: притеснения и угрозы расправы в отношении правозащитников; свобода выражения мнений и ассоциации |
| Problems arose when religion was used for other purposes; otherwise there was no religious persecution. | Проблемы возникают тогда, когда религия используется в других целях; в иных случаях какие-либо религиозные притеснения отсутствуют. |
| The described, cumulatively forbidding, set of regulations is often used for the targeted harassment and persecution of human rights activists. | Этот свод правил, которые в совокупности носят запретительный характер, часто используется для целенаправленного притеснения и преследования активистов правозащитного движения. |
| Persecution and harassment of members of NLD continue. | Продолжаются преследования и притеснения членов НЛД. |
| 5.10 The complainants submit that, in the course of the protection visa process, the main complainant submitted to the national authorities evidence, in the form of written statements by his fellow Christians, regarding religious persecution in China. | 5.10 По мнению заявителей, в процессе рассмотрения вопроса о выдаче защитных виз основной заявитель представил национальным органам доказательства в форме письменных заявлений его христианских собратьев о религиозных гонениях в Китае. |
| In conclusion, Archbishop Herman spoke about the persecution suffered by the Church in the Soviet era, and raised the question of the canonization of the New Martyrs. | В заключение архиепископ Герман говорил о гонениях, пережитых Церковью в советскую эпоху, и поднял вопрос о канонизации новомучеников. |
| The Uzbek law enforcement agencies and judicial authorities have not received any communications or complaints from citizens of Uzbekistan regarding persecution, beatings, unlawful accusations or arrests, arbitrary detention, dismissal from jobs, etc. | Обращения или жалобы граждан Узбекистана о гонениях, избиениях, незаконных обвинениях и арестах, произвольных заключениях под стражу, увольнениях с работы и т.д. в правоохранительные и судебные органы республики не поступали. |
| CSW stated that there was no freedom of thought, conscience, religion or belief in the DPRK, and religious believers faced severe persecution. | ВХС отметила, что в КНДР отсутствует свобода мысли, совести, религии и убеждений, а верующие сталкиваются с жестокими гонениями. |
| Worried by the persecution of Christians in the Soviet Union, Pius XI mandated Berlin nuncio Eugenio Pacelli to work secretly on diplomatic arrangements between the Vatican and the Soviet Union. | Обеспокоенный гонениями на христиан в Советском Союзе, Пий XI уполномочил апостольского нунция в Германии Эудженио Пачелли тайно работать над дипломатическими соглашениями между Ватиканом и Советским Союзом. |
| Some went abroad because of insecurity or persecution in their country and others because their Governments encouraged them to go or because other countries recruited foreign workers. | Некоторые уезжают за границу в связи с небезопасной обстановкой в их странах или в связи с гонениями, которым они подвергаются в этих странах, в связи с тем, что правительства их стран побуждают эмигрировать или в связи с тем, что другие страны стремятся заполучить иностранных рабочих. |
| Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| These detentions seem to be consistent with a pattern of harassment, intimidation, expulsions from universities, confiscation of property and even persecution. | Данные задержания сопровождались гонениями, запугиванием, исключениями из университетов, конфискацией собственности и даже преследованием. |
| In 1946, the persecution of creative intellectuals began, so publishers, magazines, and theaters were closed. | В 1946 году началась травля творческой интеллигенции, закрывались издательства, журналы, театры. |
| I told her the persecution would never stop. | Я говорил, что травля не прекратится. |
| Bulgaria's persecution adds to the anguish and injustice that has befallen Hadjiev and his family. | Травля Болгарии добавляет мучения и несправедливость, которые обрушились на Хаджиева и его семью. |
| Both are used as a smokescreen to allow dereliction from human rights obligations and the persecution of defenders. | Они используются в качестве прикрытия, с тем чтобы можно было не выполнять обязательства в отношении прав человека и преследовать правозащитников. |
| There are indications that practising religion at a personal level would give rise to persecution. | Есть также данные о том, что соблюдение религиозных обрядов может привести к тому, что человека станут преследовать. |
| 3.3 The complainant claims, without providing any details, that his family members have continued to suffer persecution by the security agents as a reprisal for not disclosing his whereabouts. | З.З Не вдаваясь в подробности, заявитель утверждает, что агенты служб безопасности продолжали преследовать членов его семьи за то, что те не раскрывали его местонахождение. |
| You will stop your persecution of vampires. | Ты перестанешь преследовать вампиров. |
| The only thing I ask, President, is that I get the position which by law belongs to me returned,... and stop the persecution of those who oppose the general secretary Lucio Martínez, who stole the machine from the peasants and loots the warehouses. | Я лишь прошу Вас, Президент, чтоб мне вернули моё законное место и перестали преследовать тех, кто против генерального секретаря Лусио Мартинеса, который украл машину у крестьян и ворует места. |
| Such behaviour appears to be rather surprising in the light of the complainant's claimed political activities and her alleged persecution by the Ethiopian authorities. | Такое поведение представляется скорее удивительным в свете утверждений заявительницы о том, что она занимается политической деятельностью и эфиопские власти преследуют ее. |
| The review stated: Tchernavin poses as the intellectual who is above political intrigue and is anxious to do his job, but prevented by persecution as a class enemy... | В опубликованной в этом журнале рецензии на книгу говорилось: Чернавин хочет показать себя интеллектуалом, стоящим выше политических интриг и озабоченным только своей работой, выполнять которую он не может из-за того, что его преследуют, как классового врага... |
| Their worship services are subject to harassment and from time to time they have suffered persecution and even death for their beliefs. | Им чинят препятствия при проведении молитвенных собраний, иногда их преследуют и даже убивают за их веру. |
| In short, a world of persecution by demons and furies. | Ему казалось, что его преследуют ведьмы и демоны. |
| Of course, many IDPs leave their homes in the first instance because they are fleeing persecution or personal harm from their own Government military forces, paramilitary groups, or insurgent groups that frequently pursue them in their flight. | Разумеется, многие ВПЛ покидают свои родные места в первую очередь для того, чтобы спастись от преследований или угрозы для физической неприкосновенности со стороны вооруженных сил их собственного правительства, полувоенных формирований или повстанческих групп, которые зачастую преследуют их во время бегства. |