However, that principle, which Argentina highly respected, must not be manipulated to perpetuate a situation masterminded by a colonial Power. |
Однако этот принцип, к которому Аргентина относится с большим уважением, не должен использоваться для увековечения ситуации, созданной колониальной державой. |
It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. |
Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
Patriarchal societies often used religion to perpetuate discriminatory practices which were in fact cultural in origin. |
Патриархальные общества нередко используют религию для увековечения дискриминационной практики, которая, в сущности, имеет культурные истоки. |
Thus they use their power to perpetuate the power imbalance in the ordering of global affairs. |
Поэтому, они используют свою силу в интересах увековечения дисбаланса власти в глобальных отношениях. |
The museum was created to perpetuate and propagate the life and work of composer Uzeyir Hajibeyov. |
Музей был создан с целью увековечения и пропаганды жизни и деятельности композиора Узеира Гаджибекова. |
We must avoid any attempt to perpetuate and accentuate the existing inequalities by creating new centres of privilege. |
Мы должны избегать любых попыток увековечения и усиления существующего неравенства за счет создания новых привилегированных группировок. |
The indefinite extension of the NPT must not be construed as an indefinite license for the nuclear-weapon States to perpetuate their prerogatives. |
Бессрочное продление действия ДНЯО не должно рассматриваться как бессрочная лицензия, выданная ядерным государствам с целью увековечения их прерогатив. |
Violence has worsened poverty and has exploited it to perpetuate itself. |
Насилие усугубляет нищету и используется для его увековечения как такового. |
It cannot be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate a division of the world into two categories of nations. |
Он не должен считаться механизмом, предназначенным для ограничения технического прогресса или увековечения системы разделения мира на две категории государств. |
For more than 50 years, in total defiance of Security Council resolutions, India had been using every possible repressive tactic to perpetuate its illegal occupation of the State. |
В течение более чем 50 лет, полностью игнорируя резолюции Совета Безопасности, Индия использует все возможные репрессивные методы для увековечения своей незаконной оккупации штата. |
Instead of allocating resources to perpetuate peacekeeping operations, the Organization should direct those resources towards development; that would lead to peace and help to prevent conflicts. |
Вместо того, чтобы выделять средства для увековечения миротворческих операций Организации Объединенных Наций, следует направлять эти ресурсы на цели развития, что будет способствовать укреплению мира и предупреждению конфликтов. |
Eighth, it is not enough simply to perpetuate the status quo or to do nothing if we seek to avoid having an impact on nature. |
В-восьмых, если мы стремимся избежать воздействия на природу, простого увековечения уже сложившегося положения дел или вообще бездействия недостаточно. |
It sincerely expected that those involved would refuse to perpetuate the inherent institutional flaws created by the adoption of Resolution 5/1 and its annexes. |
Он искренне ожидал, что участники откажутся от увековечения институциональных пороков, созданных принятием резолюции 5/1 и приложений к ней. |
Their work is often seen as challenging "traditional" notions of the family which can serve to normalize and perpetuate forms of violence and oppression of women. |
Нередко считается, что цель их деятельности заключается в том, чтобы подорвать "традиционные" семейные устои, которые могут быть использованы для возведения в норму и увековечения форм насилия и угнетения женщин. |
States have used various means to perpetuate historical memory through culture, family recollection, collective and social memory, and historical sites offering tangible proof of past events. |
Государства использовали многочисленные средства для увековечения исторической памяти с помощью культуры, семейных воспоминаний, коллективной и общественной памяти, а также с помощью исторических мест, которые предлагают реальные доказательства происходивших событий. |
It is quite evident that the wall is not meant for security reasons as claimed but is meant to perpetuate and expand the illegal settlements. |
Совершенно очевидно, что эта стена предназначена не для целей безопасности, как это утверждается, а для увековечения и расширения незаконных поселений. |
Education and education systems - if not carefully designed - may be used to perpetuate negative stereotypes of ethnic groups or to deny them equal access to quality education. |
Образование и образовательные системы - в случае их недостаточной продуманности - могут использоваться для увековечения негативных стереотипов в отношении этнических групп или отказа им в равном доступе к качественному образованию. |
It must not, however, be conceived as an instrument designed to curtail technological progress or to perpetuate the division of the world into "haves" and "have nots". |
Его не следует, однако, воспринимать как инструмент сдерживания технического прогресса или увековечения деления мира на "имущих" и "неимущих". |
Construction of a national monument to perpetuate the collective memory of the genocide was not a national priority, given the more urgent needs in such essential areas as food and housing. |
Возведение национального монумента в целях увековечения памяти жертв геноцида не относится к числу приоритетных национальных задач с учетом наличия более неотложных потребностей в таких исключительно важных областях, как продовольствие и жилье. |
It was not acceptable to distort the principle of self-determination by invoking it to perpetuate the vestiges of colonialism, to the detriment of a population's pre-existing rights. |
Нельзя мириться с выхолащиванием принципа самоопределения, которое происходит в тех случаях, когда на него ссылаются в ущерб осуществлению исконных прав населения в целях увековечения пережитков колониализма. |
Mr. Amorós Núñez said that the current dialogue should not be used to perpetuate the selective, hypocritical, baseless and politically motivated criticism that had marred the Commission on Human Rights. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что нынешний диалог не следует использовать для увековечения избирательной, лицемерной, необоснованной и политически мотивированной критики, которая запятнала репутацию Комиссии по правам человека. |
Field missions to specific countries are also of crucial importance when analysing patterns of human rights abuses and the root causes which give rise to and perpetuate violations of the right to life. |
Полевые выезды в конкретные страны имеют кардинальное значение и при анализе закономерностей злоупотреблений в сфере прав человека и коренных причин возникновения и увековечения нарушений права на жизнь. |
Arising from this delay were apprehensions among some people in Blue Nile State that the process would be forestalled and paralysed in order to create a pretext to perpetuate the marginalization that the Comprehensive Peace Agreement was intended to address. |
Эти задержки вызвали у части населения штата Голубой Нил опасения, что данный процесс тормозят и блокируют с целью создать предлог для увековечения проблемы маргинализации, которую должно было помочь решить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
There is a high degree of indoctrination, whereby the children are trained from a young age to be subservient to the State and its ideology, in addition to pervasive instrumentalization of the young population by the authorities in order to legitimize and perpetuate the political modus vivendi. |
Отмечается высокая степень идеологической обработки, в рамках которой дети с раннего возраста воспитываются в духе подчинения государству и его идеологии, не говоря уже о повсеместно распространенной обработке властями молодежи с целью узаконения и увековечения политического строя. |
The same criterion ought to apply to any colonial government that introduces emergency measures in order to perpetuate the situation of colonial domination, since those measures would be aimed at destroying the right of self-determination set forth in article 1 of both international covenants. |
В соответствии с этим критерием должны оцениваться действия любого колониального правительства, принимающего чрезвычайные меры для увековечения колониального господства, поскольку эти меры направлены на уничтожение права на самоопределение, закрепленного в статье 1 обоих Международных пактов. |