But the state of affairs has proved otherwise; the international imbalance continues and is being used to place the logic of hegemony above all else in order to perpetuate it in the world and its international organizations, particularly the United Nations. |
Но реальность это опровергла; международный дисбаланс сохраняется и используется для того, чтобы поставить логику господства во главу угла для увековечения ее в мире и международных организациях, в частности в Организации Объединенных Наций. |
In the case of the Malvinas Islands, to apply the principle of self-determination would effectively be to use resolution 1514 to perpetuate a colonial situation, to the detriment of the legitimate rights of the Argentine people. |
В случае Мальвинских островов применение принципа самоопределения будет на самом деле означать применение резолюции 1514 для увековечения колониальной ситуации в ущерб законным правам народа Аргентины. |
It requires actions to address existing disadvantages experienced by women and girls through all policy-making processes so as to redress, rather than perpetuate such disadvantages; |
Такая приверженность предполагает принятие мер по выявлению существующих факторов, которые ставят женщин и девочек в неблагоприятное положение, при проведении всех мероприятий по разработке политики в целях устранения, а отнюдь не увековечения таких факторов; |
Political leaders used to retain their positions for life, and they used that to accumulate power and perpetuate their rules. Mao was the father of modern China, yet his prolonged rule led to disastrous mistakes. |
Политические лидеры сохраняли свои позиции до конца жизни, и использовали это для увеличения своей власти и увековечения своих правил. Мао был отцом современного Китая, но установленные им правила привели к катастрофическим ошибкам. |
Most of the khachkars were made in connection with construction or rehabilitation of churches, or as a gift to a church or a monastery of any village, also with purpose of perpetuate prince's memory - land defenders. |
Многие из хачкаров были высечены в честь возведения или восстановления церквей, или переданы в дар церкви жителями деревень, также для увековечения памяти местных князей - защитников земель. |
(b) Eradicating structural gender inequalities, behaviours and cultural attitudes that perpetuate violence; |
Ь) искоренение структурного гендерного неравенства, моделей поведения и культурных особенностей, которые лежат в основе увековечения насилия; |
The Non-Proliferation Treaty, however, had never sought to perpetuate a permanent classification of some States as nuclear-weapon States. |
А ведь Договор о нераспространении никогда не предполагал увековечения статуса некоторых государств как государств, обладающих ядерным оружием. |
We must ensure that we do not perpetuate socially divisive institutions that leave no scope for reconciliation, either by inadequately funding and implementing humanitarian assistance or through the manner of our engagement in local capacity-building. |
Нам нельзя допускать увековечения институтов, способствующих социальному дроблению, которые не оставляют места для примирения, - допускать будь то неадекватным финансированием или недостаточной гуманитарной помощью, или же тем, как мы занимаемся наращиванием местных потенциалов. |
(a) Promoting representation in decision-making and access to education and employment opportunities in order to eradicate structural gender inequalities and behavioural and cultural attitudes that perpetuate violence; |
а) содействие обеспечению участия в процессах принятия решений и расширению доступа к образованию и возможностям для трудоустройства с целью искоренения структурного неравенства, моделей поведения и культурных особенностей, которые лежат в основе увековечения насилия; |