It is a peril that cannot be overstated, as it threatens our very survival and way of life. |
Это именно та угроза, которую нельзя переоценить, и это угроза нашему выживанию и образу жизни. |
But the nuclear peril is still there, and groups like Global Zero deserve our support in their efforts to raise public awareness. |
Но ядерная угроза все еще существует, и такие группы, как «Global Zero» заслуживают нашей поддержки в их усилиях по повышению осведомленности общественности. |
At a time of peril, people rally around the flag, and Bush exploited this by fostering a sense of danger. |
Когда есть угроза, люди собираются под знаменем, и Буш воспользовался этим, воспитывая чувство опасности. |
I am a living peril to the universe. |
Я сейчас ходячая угроза для вселенной! |
Only if the refugee fails to gain admission into another country, may expulsion or return to the country of peril take place. |
Только в том случае, если беженец не получает допуска в другую страну, может иметь место высылка или возвращение в страну, где угроза существует». |
In addition to being "grave", the peril had to be "imminent" in the sense of "proximate". |
Кроме того, угроза должна быть не только "тяжкой", но и "неминуемой" в смысле "ближайшей". |
By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. |
В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
Theme - The Global Economy or the Global Age: An Opportunity, Not Peril |
Тема - "Глобальная экономика или глобальная эпоха: возможность, не угроза" |
There is a hidden peril. |
Здесь есть скрытая угроза. |
This peril belongs to all Middle-earth. |
Это угроза для всего Средиземья. |
British Prime Minister Winston Churchill later wrote "The only thing that really frightened me during the war was the U-boat peril." |
Премьер-министр Уинстон Черчилль писал «За всю войну меня пугала только угроза U-boat». |
of the Republic, repeat Republic, until the peril of international Communism is driven from every dark corner of this great nation. |
всего государства, повторяю: государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны. |
The world is in especially grave peril when the development of nuclear weapons continues to be a sinister focus of military industries. |
Особо серьезная угроза нависла над миром сейчас в связи с тем, что разработка ядерного оружия продолжает оставаться в центре внимания военной промышленности. |
This peril belongs to all Middle-earth. |
Эта общая угроза для всех народов Средиземья. |
Several experts highlighted that there was a high threshold for restrictions to freedom of expression, such as grave or imminent threat or peril. |
Ряд экспертов обратили внимание на то, что существует высокий критический уровень для введения ограничений на свободу выражения мнений, в частности серьезная или непосредственная угроза или опасность. |
This has often placed shipowners and companies in a very difficult situation, and has at times been seen to threaten the humanitarian tradition to assist persons at peril at sea. |
В результате судовладельцы и компании нередко оказывались в очень трудном положении, и иногда возникала угроза того, что эта гуманитарная традиция оказания помощи людям, терпящим бедствие в море, может быть нарушена. |
Annan cannot plead that he faced any risk to his personal safety, whereas Wallenberg in 1944 and 1945 was in constant peril. |
Аннан не может сказать, что существовала угроза его личной безопасности, в то время как Валленберг в 1944 и 1945 годах находился под постоянной угрозой. |
With regard to the terms "grave and imminent peril", the Court stated that: "As the International Law Commission emphasized in its commentary, the 'extremely grave and imminent' peril must 'have been a threat to the interest at the actual time' |
Что касается понятия «тяжкой и неминуемой угрозы», Суд заявил, что: Комиссия международного права подчеркнула в своем комментарии, что «чрезвычайно тяжкая и неминуемая» угроза должна «быть опасностью для интереса в реальном времени». |