| It is a peril that cannot be overstated, as it threatens our very survival and way of life. | Это именно та угроза, которую нельзя переоценить, и это угроза нашему выживанию и образу жизни. |
| But the nuclear peril is still there, and groups like Global Zero deserve our support in their efforts to raise public awareness. | Но ядерная угроза все еще существует, и такие группы, как «Global Zero» заслуживают нашей поддержки в их усилиях по повышению осведомленности общественности. |
| At a time of peril, people rally around the flag, and Bush exploited this by fostering a sense of danger. | Когда есть угроза, люди собираются под знаменем, и Буш воспользовался этим, воспитывая чувство опасности. |
| I am a living peril to the universe. | Я сейчас ходячая угроза для вселенной! |
| Only if the refugee fails to gain admission into another country, may expulsion or return to the country of peril take place. | Только в том случае, если беженец не получает допуска в другую страну, может иметь место высылка или возвращение в страну, где угроза существует». |
| In addition to being "grave", the peril had to be "imminent" in the sense of "proximate". | Кроме того, угроза должна быть не только "тяжкой", но и "неминуемой" в смысле "ближайшей". |
| By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. | В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
| Theme - The Global Economy or the Global Age: An Opportunity, Not Peril | Тема - "Глобальная экономика или глобальная эпоха: возможность, не угроза" |
| There is a hidden peril. | Здесь есть скрытая угроза. |
| This peril belongs to all Middle-earth. | Это угроза для всего Средиземья. |
| British Prime Minister Winston Churchill later wrote "The only thing that really frightened me during the war was the U-boat peril." | Премьер-министр Уинстон Черчилль писал «За всю войну меня пугала только угроза U-boat». |
| of the Republic, repeat Republic, until the peril of international Communism is driven from every dark corner of this great nation. | всего государства, повторяю: государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны. |
| The world is in especially grave peril when the development of nuclear weapons continues to be a sinister focus of military industries. | Особо серьезная угроза нависла над миром сейчас в связи с тем, что разработка ядерного оружия продолжает оставаться в центре внимания военной промышленности. |
| This peril belongs to all Middle-earth. | Эта общая угроза для всех народов Средиземья. |
| Several experts highlighted that there was a high threshold for restrictions to freedom of expression, such as grave or imminent threat or peril. | Ряд экспертов обратили внимание на то, что существует высокий критический уровень для введения ограничений на свободу выражения мнений, в частности серьезная или непосредственная угроза или опасность. |
| This has often placed shipowners and companies in a very difficult situation, and has at times been seen to threaten the humanitarian tradition to assist persons at peril at sea. | В результате судовладельцы и компании нередко оказывались в очень трудном положении, и иногда возникала угроза того, что эта гуманитарная традиция оказания помощи людям, терпящим бедствие в море, может быть нарушена. |
| Annan cannot plead that he faced any risk to his personal safety, whereas Wallenberg in 1944 and 1945 was in constant peril. | Аннан не может сказать, что существовала угроза его личной безопасности, в то время как Валленберг в 1944 и 1945 годах находился под постоянной угрозой. |
| With regard to the terms "grave and imminent peril", the Court stated that: "As the International Law Commission emphasized in its commentary, the 'extremely grave and imminent' peril must 'have been a threat to the interest at the actual time' | Что касается понятия «тяжкой и неминуемой угрозы», Суд заявил, что: Комиссия международного права подчеркнула в своем комментарии, что «чрезвычайно тяжкая и неминуемая» угроза должна «быть опасностью для интереса в реальном времени». |