Then there is the peril of waters, winds and rocks. | Есть еще опасность от волн, ветра и скал. |
While a greater peril amasses West. | И ещё большая опасность на западе. |
If Obama fails, the next administration will be sorely tempted to create some diversion from troubles at home - at great peril to the world. | Если у Обамы не получится, то следующая администрация в высшей степени будет подвержена искушению отвлечь внимание от неприятностей внутри страны - что будет представлять большую опасность для мира. |
b) the act in question is likely to create a comparable or greater peril. | Ь) данное деяние с вероятностью создаст сравнимую или большую опасность. |
At the peril of repeating the same mistake, should I dare to inquire if we might see each other again? | Несмотря на опасность повторить свою ошибку, я могу узнать, встретимся ли мы снова? |
I am a living peril to the universe. | Я сейчас ходячая угроза для вселенной! |
Several experts highlighted that there was a high threshold for restrictions to freedom of expression, such as grave or imminent threat or peril. | Ряд экспертов обратили внимание на то, что существует высокий критический уровень для введения ограничений на свободу выражения мнений, в частности серьезная или непосредственная угроза или опасность. |
This has often placed shipowners and companies in a very difficult situation, and has at times been seen to threaten the humanitarian tradition to assist persons at peril at sea. | В результате судовладельцы и компании нередко оказывались в очень трудном положении, и иногда возникала угроза того, что эта гуманитарная традиция оказания помощи людям, терпящим бедствие в море, может быть нарушена. |
Annan cannot plead that he faced any risk to his personal safety, whereas Wallenberg in 1944 and 1945 was in constant peril. | Аннан не может сказать, что существовала угроза его личной безопасности, в то время как Валленберг в 1944 и 1945 годах находился под постоянной угрозой. |
With regard to the terms "grave and imminent peril", the Court stated that: "As the International Law Commission emphasized in its commentary, the 'extremely grave and imminent' peril must 'have been a threat to the interest at the actual time' | Что касается понятия «тяжкой и неминуемой угрозы», Суд заявил, что: Комиссия международного права подчеркнула в своем комментарии, что «чрезвычайно тяжкая и неминуемая» угроза должна «быть опасностью для интереса в реальном времени». |
You are the protector of the law in this place and you brazenly disregard that at your own peril. | Вы защитник закона в этом месте и вы беззастенчиво пренебрегли этим на свой риск. |
There was never any real peril. | Здесь отсутствует настоящий риск. |
There's no easy solutions, but what I'm saying to you is that we neglect this problem at our own peril. | Нет легких решений у этой проблемы, но ведь мы игнорируем её на свой страх и риск - именно это я хочу сказать вам. |
You turn away at your peril. | Вы отказываете на свой страх и риск. |
And if you try to hurt him, you do so at your own peril. | И если вы попытаетесь причинить ему вред, вы сделаете это на свой страх и риск. |
Trumped by its peril and stupidity. | Меркнет перед тем, что это опасно и глупо. |
I'm just saying, underestimate your enemy at your own peril. | Я о том, что недооценивать своего врага - опасно. |
Underestimate your partner at your own peril. | Недооценивать своего напарника - опасно. |
We can deny that only at our great peril. | Отрицать ее было бы опасно. |
While this need not matter to her too much as long as she retains the chancellorship, in Sigmar Gabriel, the SPD's leader, she faces - for the first time - an opponent whom she would underestimate at her peril. | Хотя это не является слишком важным для нее до тех пор, пока она остается канцлером, в лидере СДПГ Зигмаре Габриэле она впервые встретила противника, которого опасно недооценивать. |